Колонка коллекционера


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Колонка коллекционера» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Колонка коллекционера


В этой рубрике мы станем публиковать статьи только о редких и коллекционных изданиях. Разумеется, для таких статей особое значение имеет визуальный ряд, поэтому просим авторов не забывать снабжать свои тексты иллюстрациями.

Модераторы рубрики: Vladimir Puziy, С.Соболев

Авторы рубрики: Artstasya, Vladimir Puziy, Karavaev, С.Соболев, Petro Gulak, Kons, atgrin, teron, Saneshka, slovar06, WiNchiK, ergostasio, iRbos, LadyKara, Вертер де Гёте, lordalex, sham, eonixa, febeerovez, isaev, killer_kot, Zivitas, Securitron, bvelvet, Толкователь, chert999, Леонид Смирнов, Mishel78, Алексей121



Статья написана 9 декабря 2021 г. 13:33

Ксавье Долло, Джибриль Мориссетт-Фан "История научной фантастики в комиксах", 2020

https://fantlab.ru/work1479004

Свежая книга, издана сразу через год после появления во Франции.

Что можно сказать — рисунок примитивный, это и не американский реализм в динамике, и совсем не европейская вычурная дотошность чтоб разглядывать как панно. Порой по несколько полос подряд идут угрюмые плоские неразличимые меж собой лица, которые должны были бы выражать разных персонажей — редакторов, писателей, читателей, да еще и разного пола. У Мориссетт-Фана все они на одно лицо.




Статья написана 30 ноября 2021 г. 12:45

Роман 1916 года "Mr Britling Sees It Through", в тот же год был переведен театралом и символистом Михаилом Ликиардопуло (1883-1925) на русский язык, и печатался из номера в номер в течении полугода в петроградском журнале "Летопись", под названием "Мистер Бритлинг пьёт чашу до дна". Книжным изданием перевод вышел в 1918 и больше никогда не переиздавался на русском языке. https://fantlab.ru/work9477

Личные контакты с английскими издателями и писателями способствовали тому, что некоторые переводы были выполнены М.Ф. Ликиардопуло непосредственно с рукописей. Переводы М.Ф.Ликиардопуло отличались верностью оригиналу, глубоким проникновением в суть авторского замысла.




Статья написана 29 ноября 2021 г. 13:31

Есть игры компьютерные, есть игры настольные, а это тихая игра настенная, с количеством игроков от одного и более.

Речь про новый постер "FantLab.ru рекомендует 100 книг".

Забавная игрушка для любителей фантастики — надо прикрепить плакат на стену, и стирать монеткой, ключом или ногтём только те клеточки, под которыми имеются названия прочитанных произведений. Вариант игры: два игрока, или более, со своими постерами, очищают клеточки тех книг которые читали. Потом сверяют, кто больше раскрыл пиктограмм. Можно наверное и дистанционно поиграть в эту раскрывайку. В этом прочерчивании, корябании постера нахожу отсылку к гештальт-психологии, которая учит, что личность человека определяют шрамы от ужаса и страха, полученные им в детстве. Эрик Берн вывел из афоризма Шекспира "Весь мир — театр, а люди в нем актеры" (1599) цельное учение о трансакционном анализе, написав популярную книжку "Игры, в которые играют люди" (1964). Так вот личность любителя фантастики определяет полнота плаката с раскрытыми настежь клеточками этого постера.

Приходит посылка в нарочито картонном тубусе




Статья написана 24 ноября 2021 г. 18:27

А.Гайдар — писатель замечательный, что может понять только взрослый человек. Известный парадокс "школьной программы". В детстве его книги в число моих любимых не входили: в первом классе прочитал с интересом сложноватые "Школу" и "Судьбу барабанщика", а через пару лет подросткового "Тимура и его команду" так и не дочитал, по-моему. Перечитал Гайдара в зрелом возрасте — блеск, один из лучших писателей на русском языке. "Мальчиш-Кибальчиш" безотносительно к литературным достоинствам (а они высоки) — такой же символ советского детства как и Буратино с Чебурашкой. То, что было растворено в воздухе. Посмотрим, как отображался Мальчиш-Кибальчиш в иллюстрациях. Сегодня — первые иллюстрации.

Худ. В.Конашевич (1933)

"Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове" — это отрывок из большой повести "Военная тайна". Этот отрывок ещё неоконченной повести был напечатан Гайдаром в 1933 году в газете — обычная практика для востребованных писателей. Повесть "Военная тайна" была закончена и опубликована только через два года, а "Сказка о Военной тайне..." сразу же была выпущена отдельным изданием в 1933 году в твёрдом переплёте неплохим тиражом 50 тыс. экземпляров.

Сейчас это издание объявлено большой редкостью — на сайтах аукционов утверждается, что реальные цены продажи книжки превосходят 300 тысяч рублей (см. тут и тут). У меня этой книги для миллионеров-буржуинов нет. Но есть сканы всех страниц.

Потом сказка выпускалась в массовой серии "Книга за книгой" (1937 год, тираж 100 тыс. экз.). Те же иллюстрации Конашевича, но в меньшем количестве и чёрно-белые (обесцвеченные). На интернет-барахолке это издание сейчас за 25 тыс. рублей выставили (см. тут) — видимо, продавец отталкивается от цены за первое издание. Граждане, не верьте! Это доступная книжка. Я свой потёртый экземпляр всего за 300 рублей покупал.

Экспозиция

По структуре "Сказка о Военной тайне..." — это рассказ в рассказе. В газетной публикации отрывок и начинается как отрывок: какая-то безымянная "славная синеглазая", какие-то Натка, Алька, башкирка Эмине, пионерское Иоськино звено, Василюковы ребята и т.д. Далее сказка несколько раз прерывается репликами рассказчицы и слушателей (становится понятно, что дело происходит в пионерском лагере). Такое обрамление отрывка из повести, которую никто не читал, могло быть оправданным: появлялся побудительный мотив к прочтению всей повести. Нетипично, что в этом обрамлении сказка была выпущена в виде отдельной книги — с тех пор так и переиздавалась (потом редакторы стали сокращать рассказчицу в середине и в конце, но завязку часто сохраняли).

Конашевич иллюстрирует завязку.

Впечатления от рисунка странные: огромные глаза персонажей — как в современных иллюстрациях И.Иванова к ужастикам.

В 1933 году Конашевич переживал не лучший период творчества. Требования издателей к иллюстрациям уже менялись (хотя до официальной критики "пачкунов-формалистов" оставался ещё год). Конашевич уже отошёл от своей лёгкой манеры 1920-х гг., но ещё не определился с новой манерой, которая потом прославит его в иллюстрациях к сказкам Андерсена и Пушкина.

В монографии-альбоме Ю.Молока "Конашевич" (Л., 1969) об этом периоде говорится: "Многим тогда казалось, что яркий талант Конашевича поблёк, что художник не в силах больше удержать свои позиции в детской книге". Показательно, что иллюстрации к "Сказке о Военной тайне..." в этой очень подробной монографии не упоминаются ни разу, хотя примеры других неудач (а, тем более, удач) приводятся.

Но сегодня ценность иллюстраций Конашевича 1933 года очевидна: первый образ персонажей "Сказки о Военной тайне..." — это важное историческое свидетельство.

Мирная жизнь

Локация сказки, как и положено, сказочная: некая народная республика без названия, другие угнетённые страны: Горное (в некоторых изданиях — Высокое) Буржуинство, Равнинное Королевство, Снежное Царство, Знойное Государство. Отсчёт времени: "В те дальние-дальние годы, когда только что отгремела по всей стране война... В ту пору далеко прогнала Красная Армия белые войска проклятых буржуинов". Единственная реальность — это Красная Армия. Но, как позднее выясняется, до Красной Армии скакать три дня и три ночи. Что это значит? Вероятнее всего, страна, где живёт Мальчиш-Кибальчиш, это не СССР. Из СССР придёт реальная Красная Армия. Но, может быть, Гайдар (всё-таки командиром резервного полка был) думал, что война так и начнётся: сначала местное ополчение вступит в бой, а кадровая армия подойдёт позже.

Первая иллюстрация — это начало собственно сказки:

цитата

...однажды — дело к вечеру — вышел Мальчиш-Кибальчиш на крыльцо. Смотрит он — небо ясное, ветер тёплый, солнце к ночи за Чёрные Горы садится. И всё бы хорошо, да что-то нехорошо. Слышится Мальчишу, будто то ли что-то гремит, то ли что-то стучит. Чудится Мальчишу, будто пахнет ветер не цветами с садов, не мёдом с лугов, а пахнет ветер то ли дымом с пожаров, то ли порохом с разрывов.

А взрослые пока ещё ничего не замечают. У Конашевича немного не так — он передаёт общую тревогу, когда уже ничего не чудится. Пейзаж с огромными елями и горами — то ли Псковщина, то ли Дальний Восток (позднейшие советские художники станут украинский пейзаж рисовать — опыт Великой отечественной войны скажется).

В этой иллюстрации рисунок Конашевич такой, каким он и был 8-10 лет назад в "золотой век" ленинградского Детгиза, но плотные приглушённые цвета — уже преддверие будущей манеры.

Ночь простоять, да день продержаться

Гайдар использует кумулятивный приём народной сказки: незабываемый всадник трижды появляется с призывом "Эй, вставайте!". Конашевич подробно эту кумулятивность не рисует. Всадник у него только однажды, в самый первый раз, появляется. Внешность всадника Гайдар описывает так:

цитата

Конь — вороной, сабля — светлая, папаха — серая, а звезда — красная.

Папаха — это, исходя из штампов Гражданской войны, более принадлежность партизан. Представление о регулярной Красной Армии связывается с будёновкой. Сам Гайдар на всех межвоенных фотографиях в военной одежде без знаков различия и в кубанке. Показывает, что в армии не служит, но всегда готов.

На картинке Конашевича — военный в папахе, в полном обмундировании, но без знаков различия (петлиц нет). Мелкие фигурки, которые по призыву всадника идут на фронт — видно, что это именно разномастно одетые ополченцы со стрелковым вооружением (один дополнительно топор прихватил).

Следующая иллюстрация: Красная Армия шествует к месту боёв. Вот там все (пехота, конница, артиллерия) в будёновках — это можно рассмотреть на картинке.

Бой мальчишей

Погибли отцы и старшие братья. В бой пошли дети. Конашевич рисует атаку мальчишей. Цветной рисунок в первом издании обрезан.

У всех взрослое остервенелое выражение лиц. У всех добротная одежда: брюки, пиджаки с хлястиками, модные кепки, фабричные ботинки — всё по размеру, без единой заплатки. Что имел в виду Конашевич: достижения народной власти, или всё-таки указывал на зарубежье? На Мальчише-Кибальчише никакой будёновки. Будёновку в облике Мальчиша впоследствии В.Лосин канонизирует.

Буржуины

Слово "буржуин" придумал Гайдар. В первом издании 1933 года оно относилось только к Главному Буржуину, а его прислужники именовались труднопроизносимым словом "буржуинщины" (по типу "Главная жена" — "женщины"). В издании 1937 года все стали буржуинами.

Конашевич не рисует Мальчиша-Плохиша, допросы и пытки Мальчиша-Кибальчиша. Только образ Главного Буржуина. И сам Буржуин с жабьими губами, и прочий антураж рисунка с черепами — как на политических карикатурах тех лет.

Но надо признать, образ Буржуина из всех художников самым омерзительным получился именно у Конашевича. Не пропал ли в нём сатирический дар?

Приход Красной Армии

Эта иллюстрация решена в стилистике политического плаката тех лет.

Салют Мальчишу!

Финальная сцена — она у всех художников будет шаблонной.

Какую войну предвидел Гайдар в 1933 году? Кадровая армия в его сказке, возможно, и обошлась малой кровью. А вот волны ополченцев полегли одна за другой. На фронт отправились дети во главе с Мальчишом-Кибальчишом — и тоже все погибли. Тотальная война. У Конашевича, видимо, кровь стыла от такой антиутопии.


Статья написана 8 ноября 2021 г. 11:22

Лоуренс Мэннинг "Человек, который проснулся" Роман в рассказах

Об авторе

.

Канадский писатель Лоуренс Мэннинг (Laurence Manning) родился 20 июля 1899 года в Сент-Джоне, Нью-Брансуик (Канада). Учился в Королевском колледже в Галифаксе, канадская провинция Новая Шотландия. Как и два его старших брата, Мэннинг собирался на Первую мировую войну, но по причине молодости не был отправлен за границу.

Мэннинг потерял двух своих старших братьев в очень раннем возрасте: старший, Фредерик Чарльз, умер от ран, которые получил, сражаясь в рядах 85-го батальона Канадских экспедиционных сил в битве при хребте Вими во Франции, 9 апреля 1917 г.; Джеймс Гарольд получил ранения в том же сражении, но выжил. (Он умер, работая инженером в Standard Oil Company в Матурине, Венесуэла, в октябре 1924 года в возрасте 27 лет). Возможно, потеря этих братьев и ужасы войны, которую только что пережила страна, заставили Лоуренса заинтересоваться идеей Утопии. В 1920-е переехал в Соединенные Штаты – сначала жил со своим двоюродным дедом, Крейвеном Лангстротом Беттсом, известным канадским поэтом. В США он жил на Манхэттене, а затем переехал в Статен-Айленд в 1928 г. В том же году он женился на Эдит Мэри Финетт Берроуз, с которой воспитал троих детей: Хелен Луизу, Дороти и Джеймса Эдварда.

В начале 1930-х гг. в коллекции Мэннинга было более 500 книг по теме Утопии. В надежде получить больше библиографических сведений об утопических книгах, Мэннинг завязал переписку с журналом Wonder Stories Хьюго Гернсбека. Мэннинг подружился с Дэвидом Лассером, редактором этого ежемесячника. Они часто вместе обедали, и однажды Мэннинг упомянул, что у него возникла идея для рассказа. После некоторого обсуждения Лассер предложил Мэннингу связаться с Флетчером Прэттом, который мог бы помочь с историей. Это привело к появлению первой опубликованной научно-фантастической работы Мэннинга, написанной в соавторстве с Прэттом, под названием «Город живых мертвецов» (The City of the Living Dead). Рассказ напечатали в журнале «Wonder Stories» в мае 1930 года.







  Подписка

Количество подписчиков: 366

⇑ Наверх