1000 и 1 ночь Шахерезады на


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Жизнь ФантЛаба» > 1000 и 1 ночь Шахерезады на Фантлабе
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

1000 и 1 ночь Шахерезады на Фантлабе

Статья написана 26 апреля 2013 г. 09:12
Размещена:

С недавнего времени на сайте Лаборатории Фантастики появился полный цикл восточных сказок «Тысяча и одна ночь Шахерезады».

В истории изящной словесности, вероятно, найдется не так уж много памятников, которые по степени популярности в самых различных слоях общества могли бы соперничать с «вечно юными», по выражению Э.-Т. Гофмана, сказками и рассказами «Тысячи и одной ночи». В Европе и на Востоке они живут в подробно комментированных академических изданиях, в бесчисленных публикациях избранных переводов, в обработках для сцены и кино, во множестве переложений для детей. Кто не откликался на увлекательную фантастику этих сказок, не цитировал их, не вспоминал о них как о друзьях детства, не почитал как неиссякаемый источник поэтического вдохновения. Начиная с итальянских новеллистов эпохи Возрождения, отдельными сюжетами и мотивами «Тысячи и одной ночи» постоянно пользовались европейские писатели самых разных направлений и толков. Но особенно популярной «Тысяча и одна ночь» стала в Европе после опубликования французского перевода А. Галлана в начале XVIII в, О сказках «Тысячи и одной ночи» упоминают в своих произведениях, пользуясь их образами и реалиями для сравнений, намеков, аллюзий, Гете и Пушкин, Толстой и Диккенс, Жуковский и Гофман, Белинский и Пруст, Теннисон и Гауф, Честертон и Шарлотта Бронте,— этот список можно было бы продолжить до бесконечности. Трудно найти в истории мировой литературы сколько-нибудь значительного прозаика или поэта, который не выразил бы своего восхищения этим уникальным собранием или не откликнулся на него в прямой или косвенной форме.

Отдельное спасибо — Pathfinder — именно благодаря его инициативе цикл полностью появился у нас на сайте.





236
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 09:14
большая и нужная работа! молодцы


Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 09:22
Надо, наверное, как-то отметить, что этот пост, за исключением последней фразы, есть суть полностью цитата из вступительной статьи Фильштинского к пятитомнику издательства «Правда», для которого он отбирал сказки из оригинального корпуса цикла.


Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 09:29
Да, замечательно. Однако перевод Салье, ну скажем так, не самый лучший, устарел, и в теме ЛП уже говорили, что надо переводить заново. Однако некому. На английском, например, существует несколько переводов, в том числе великолепный 16-томный перевод Бертона.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 09:32
В первый раз вижу, чтобы перевод Бертона назвали великолепным. Я наоборот слышал, что он неточен, причем в переводе непристойностей оказалось больше чем в оригинале.
 


Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 09:40
Не могу сказать, что просмотрел весь перевод, но отдельные части да, и сравнил с соотвеетствующими русскими, и английский текст мне понравился намного больше русского. Что касается предисловия Салье, то, по-моему, он просто оболгал Бертона: цитата
---------------------------
Другой английский перевод, выполненный в конце 80-х годов прошлого века известным путешественником и этнографом Ричардом Бертоном, преследовал совершенно определенные, далекие от науки цели. В своем переводе Бертон всячески подчеркивает все сколько-нибудь непристойные места оригинала, выбирая самое резкое слово, наиболее грубый вариант, придумывая и в области языка необычайные сочетания слов архаических и ультрасовременных.

Наиболее ярко отразились тенденции Бертона в его примечаниях. Наряду с ценными наблюдениями из быта ближневосточных народов они содержат огромное количество «антропологических» комментариев, многословно растолковывающих всякий попадающийся в сборнике непристойный намек. Нагромождая грязные анекдоты и подробности, характерные для современных ему нравов пресыщенных и скучающих от безделья европейских резидентов в арабских странах, Бертон стремится оклеветать весь арабский народ и пользуется этим для защиты пропагандируемой им политики хлыста и винтовки
-----------------------
На самом деле все в точности наоборот. Бертон никогда не пропагандировал «политику хлыста и винтовки», очень любил арабов (и не любил евреев!) и предпочитал жить подальше от Англии (появляясь в ней крайне редко!). И если уж кто-нибудь и «:преследовал совершенно определенные, далекие от науки цели», то, скорее, сам Салье в этом предисловии.
 


Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 09:45
Хмм, а как быть с таким утверждением Борхеса, например? —

цитата

Задуманный как «амулет (или талисман) против скуки и уныния» перевод Бертона представляет собой стилистически обработанную компиляцию английского перевода Джона Пейна (1882 – 1884); воспользовавшись тем, что перевод Пейна вышел ограниченным тиражом 500 экз… Бертон отредактировал его и в 1885 г. выпустил тиражом 2 тыс. экз. под своим именем: ведя переговоры с Пейном, мистифицировал процесс работы над текстом. По выходу его версии открылась еще одна мистификация: вместо названия лондонского пригорода, где располагалась типография, на обложке книги было проставлено «Бенарес» (в Оленьем парке которого Будда прочел свою первую проповедь).


Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 09:49
Боюсь, что это очередная мистификация Борхеса. Бёртон великолепно знал арабский (и персидский, и еще 22 языка и 8 диалектов), и переводил прямо с оригинала, начав перевод задолго до выхода перевода Пейна. В это согласны все его биографы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 09:52
У меня нет оснований не доверять Борхесу. Кроме того —

цитата

Unabridged and unexpurgated translations were made, first by John Payne, under the title The Book of the Thousand Nights and One Night (1882, nine volumes), and then by Sir Richard Francis Burton, entitled The Book of the Thousand Nights and a Night (1885, ten volumes) – the latter was, according to some assessments, partially based on the former, leading to charges of plagiarism. In view of the sexual imagery in the source texts (which Burton even emphasized further, especially by adding extensive footnotes and appendices on Oriental sexual mores) and the strict Victorian laws on obscene material, both of these translations were printed as private editions for subscribers only, rather than published in the usual manner. Burton's original 10 volumes were followed by a further six entitled The Supplemental Nights to the Thousand Nights and a Night, which were printed between 1886 and 1888. It has, however, been criticized for its «archaic language and extravagant idiom» and «obsessive focus on sexuality» (and has even been called an «eccentric ego-trip» and a «highly personal reworking of the text»)

И да, Борхес довольно четко разделял свои серьезные эссе о литературе от тех своих произведений, в которых допускал мистификации.
 


Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 11:00
И все таки возражу. Бёртон начал перевод еще в 60-ые годы, естественно ничего не зная о переводе Пейна. Кроме того даже в этом тексте написано «according to some assessments«! Что касается грязи, то, да, на Бёртона при жизни (и после смерти!) ее было вылито вполне достаточно. Верно, что он часто выбирал для перевода достаточно сексуальные книги или подчеркивал сексуальные мотивы, безусловно бросая вызов викторианской морали. Кстати перевод «Надушенныго сад чувственных наслаждений Мухаммада ибн Мухаммада аль-Нафзави», который он сам считал своим magnum opus, был сожжен после его смерти его вдовой!


Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 10:44
Спасибо огромное! Еще недавно искал на сайте этот цикл, не нашел и удивился: Как так! Теперь пробел восполнен. Еще раз, большое спасибо за это!:cool!:


Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 11:00
Спасибо за труд! А в изданиях не вижу моего 3-хтомника БВЛ издательства «Кристалл».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 11:46
а идания конечно же внесены не все...


Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 11:15
Замечательное пополнение базы, спасибо!


Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 13:24
Надеюсь, страница «1001 ночи» ещё существенно пополнится.


Ссылка на сообщение26 апреля 2013 г. 16:37
Выходит, моя заявка, которой сегодня исполнилось бы год с четвертью, была лишней :-)

Спасибо за внесение! :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 апреля 2013 г. 21:17
она не была лишней... я пользовался вашими экселевыми файликами ;)
спасибо!
 


Ссылка на сообщение1 мая 2013 г. 19:07
А, ну значит не зря целый день вбивал зубодробительные названия :-)
 


Ссылка на сообщение1 мая 2013 г. 19:09
:beer:


Ссылка на сообщение30 апреля 2013 г. 20:52
А на русском в каком лучше издании читать? Или нет никакой разницы?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 апреля 2013 г. 21:19
я не силен в переводах...
http://fantlab.ru/edition68463
http://fantlab.ru/edition68465
в этом двухтомнике все, компактно + классические переводы Салье.
 


Ссылка на сообщение1 мая 2013 г. 10:17
Спасибо!


⇑ Наверх