Жук в муравейнике Литва


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Жук в муравейнике". Литва, 2006.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Жук в муравейнике». Литва, 2006.

Статья написана 13 апреля 2014 г. 05:59

Традиционно — воскресенье с нами встречает очередная книжка.

Обложка.

Авантитул.

Контртитул, он же «минута рекламы».

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

И на закуску — выходные данные.

Итак, с нами издание:

Strugackij A. Vabalas skruzdelyne / Strugackij A., Strugackij B.; Is rusu kalbos verte I.Domeikiene. — Kaunas: Eridanas, 2006. — (Pasaulines fantastikos Aukso fondas). — 240 s. — ISBN 9986-97-117-9. — Лит. яз. — Загл. ориг.: Жук в муравейнике.

Содерж.: Vabalas skruzdelyne [Жук в муравейнике]. — S.5-179.

Penki sauksteliai eliksyro [Пять ложек эликсира]. — S.180-239.





468
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 апреля 2014 г. 15:26
Пафосно. Могуче. Не по делу. Как часто бывает. Очень любят не по делу и не в тему создавать обложки к стругацким на западе.
Женские образы у Стругацких получались отменно (как они себя ни критиковали). Но на Майю Глумову сия тетя не тянет. На Странников тоже. Посему обложка называется «спекулятивной» (то бишь вранье на грани во имя чего-то).
Однако ж спасибо литве. Просто спасибо. Главное внутри!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 апреля 2014 г. 15:53
В данном случае никто к Стругацким ничего особенного не создавал. Использована давняя картинка Тима Хилдебрандта, лет за десять до рассматриваемого издания вынесенная на обложку альбома художника: http://www.amazon.com/Fantasy-Art...
 


Ссылка на сообщение13 апреля 2014 г. 16:21
Собственно, так же практика, что и у нас (была, по крайней мере).
Но вот то, что Стругацких продолжают переводить на языки малых народов Европы — очень хорошо. Вот в позапрошлом году на эстонский перевели «Град обречённый».
 


Ссылка на сообщение14 апреля 2014 г. 12:01
Писать название этого романа через Ё — неправильно. Миллион ж разъяснений по этому поводу было... :-(
 


Ссылка на сообщение14 апреля 2014 г. 12:56

цитата Pirx

Писать название этого романа через Ё — неправильно. Миллион ж разъяснений по этому поводу было...
Не в тех кругах общаюсь, не слышал. Теперь буду знать.
 


Ссылка на сообщение14 апреля 2014 г. 13:01
Самое авторитетное разъяснение — из «Комментариев к пройденному»:

цитата

Ни над каким другим нашим произведением (ни до, ни после) не работали мы так долго и так тщательно. Года три накапливали – по крупицам – эпизоды, биографии героев, отдельные фразы и фразочки; выдумывали Город, странности его и законы его существования, по возможности достоверную космографию этого искусственного мира и его историю – это было воистину сладкое и увлекательное занятие, но все на свете имеет конец, и в июне 1969-го мы составили первый подробный план и приняли окончательное название – «Град обреченный» (именно «обречЕнный», а не «обречённый», как некоторые норовят произносить). Так называется известная картина Рериха, поразившая нас в свое время своей мрачной красотой и ощущением безнадежности, от нее исходившей.

:beer:
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2014 г. 03:09
А у меня кретинский вопрос: чем отличается обреченный от обречённого???
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2014 г. 11:16
Тем же, чем «град» отличается от «город».
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2014 г. 02:08
Только, так сказать, «высоким штилем»?..
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2014 г. 03:08
Надо, кстати, проверить, что по этому поводу думают издатели...
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2014 г. 03:08
Я вообще где-то видела теорию, что он обрЕченный — наделенный речью...
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2014 г. 03:07
А как качество перевода — не знаете?..
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2014 г. 11:34

цитата silent-gluk

А как качество перевода — не знаете?..

Судя по тому, что «Град обреченный» признали лучшей фантастической книгой года, переведённой на эстонский язык, — перевод неплох. А выбирать было из чего.
Точнее могут сказать только сами эстонцы.
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2014 г. 02:09
Или хотя бы знающие эстонский... Но я не из них.

А можно подробностей про лучшую фантастическую книгу и т.д.?
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2014 г. 11:50

цитата silent-gluk

А можно подробностей про лучшую фантастическую книгу и т.д.?
Тогда давайте по порядку.
Эстония хоть и маленькая страна, но фэндом там тоже есть. Каждое лето эстонские любители фантастики собираются на национальный конвент Estcon и, как водится, вручают премии за лучшие произведения года. Премия называется «Сталкер» (знакомое слово, не правда ли?). Вот адрес сайта: http://ulme.ee/Stalker
Среди лауреатов прошлых лет не только Симмонс, Гибсон Мартин, Кард, Стросс, но и Лукьяненко, Булычёв, Громов.
Загляните на недостроенную страничку.
 


Ссылка на сообщение24 апреля 2014 г. 03:23
Большое спасибо!..
 


Ссылка на сообщение24 апреля 2014 г. 23:53
спросите у angels_chinese, он там живет.
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2014 г. 05:58
Спасибо!.. Но кто он — и кто — я...
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2014 г. 03:07
Картинка ж неплоха... Вот и решили, что пусть будет.
 


Ссылка на сообщение17 июня 2014 г. 21:23
Ура, пришел мне этот альбом Хильдебрандта — рисунок на обложке называется «Children of Arabel» (1987), ну то есть явно не к АБС.
 


Ссылка на сообщение18 июня 2014 г. 05:11
Поздравляю с новым альбомом!.. А что за дети Арабели (Арабеля?)?..
 


Ссылка на сообщение18 июня 2014 г. 12:05
А кто их знает. Подписано так, и всё.
 


Ссылка на сообщение22 июня 2014 г. 06:15
Но это по какой-то книге или как?..
 


Ссылка на сообщение22 июня 2014 г. 21:05
В этом альбоме в подписи только название картины и год.
 


Ссылка на сообщение25 июня 2014 г. 04:36
Спасибо!..
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2014 г. 03:06
А я думала, это просто абстрактная обложка...


Ссылка на сообщение13 апреля 2014 г. 22:21
а чегож удивлятся. В Литве переведено много книг русских фантастов. Раньше не издавали, не было надобности, многие знали русский язык, а вот подросло новое поколение, надобность появилась-они русского часто не знают. А переводить есть что.
Насчёт обложки... подобрали что-то более-менее подходящие, и всё.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2014 г. 03:10
Так ведь и в советские времена переводили...


Ссылка на сообщение19 апреля 2014 г. 16:06
Изящно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2014 г. 03:10
Кстати, вот интересно, а «что имел в виду художник»?..
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2014 г. 15:16

цитата silent-gluk

Кстати, вот интересно, а «что имел в виду художник»?..

«Голова — предмет темный, лечению не подлежит»(с)
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2014 г. 02:09
Нет, рисовал-то он явно что-то осмысленное, а что не к этому произведению — так не его в этом вина...
 


Ссылка на сообщение20 апреля 2014 г. 18:28
Иллюстрация к другой книге получается, у него в альбоме надо смотреть.
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2014 г. 02:10
А к какой?..
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2014 г. 08:26
Не мог узнать, не знаток я этого Хилдебрандта.
 


Ссылка на сообщение24 апреля 2014 г. 03:22
Ну и ладно... Потому что я тоже не он.


⇑ Наверх