БРАЗИЛЬСКАЯ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > БРАЗИЛЬСКАЯ ФАНТАСТИКА
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

БРАЗИЛЬСКАЯ ФАНТАСТИКА

Статья написана 2 ноября 2020 г. 10:19

— Эй, братья! Я явился к вам с приветом!

— Рассказать, что солнце встало?

— Не, я про другое!

— Ну выкладывай!

— Вы тут помогаете мэтру разбираться с журналом “Nowa Fantastyka”. Но ведь не единым этим журналом фантастическая Польша полнится. Иногда на такое наткнешься – глаз и сердце радуются. К примеру, в Польше в 2015 году начали издавать ну просто замечательный полупрофессиональный журнал – ежеквартальник “Smokopolitan”. На бумаге и в цифре (причем в цифре в свободном доступе). Вот его сетевой адрес – https://smokopolitan.pl Публиковались рассказы и повести как уже состоявшихся польских писателей, так и новичков, интервью, аналитика, иллюстрации – все как у взрослых. К сожалению, дело застопорилось на 1-м номере 2018 года (всего получилось 11 номеров журнала). Среди прочих номеров нашему вольному кошачьему прайду один особенно приглянулся — № 3 (6) за 2016 год.

Он посвящен мировой, в том числе довольно-таки экзотической, фантастике. Вот, допустим, вы можете что-нибудь сказать о… бразильской фантастике?

— Э-э… Ну как же, магический реализм! Жоржи Амаду!

— Ага, Жоржи Амаду (скорее, правда, Амадо, поскольку он бразилец, а не португалец). А что еще вы про Бразилию знаете?

— Э-э… Э-э… Там много диких обезьян.

— Ну вот видите! Поэтому мы с удовольствием прочли небольшую статью Катажины “Офелии” Коцьма (Katarzyna „Ophelia” Koćma) о том, как же все-таки обстоят дела с интересующей нас тематикой на заокеанском континенте. Прочли, а затем и перевели, дополнив изобразительным рядом. В том, что касается истории бразильской фантастики, пани Катажина более или менее (в отношении Первой Волны скорее менее) добросовестно пересказала соответствующий раздел НФ-энциклопедии (ссылку см. ниже), однако дополнила этот текст личными наблюдениями.

    Статья называется:

БРАЗИЛЬСКИЙ ФЭНДОМ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Нет иного выхода – мне придется начать эту статью с печального для многих известия. Так вот, все указывает на то, что в Бразилии не сформировался еще так называемый фэндом фантастики. Об этом говорил каждый из тех, кого я просила помочь мне познакомиться с членами этой почитай мифической общественной организации, а просила я, разумеется, не первых встречных на улице. “Не знаю”, “нет таких”, “может, спросишь у кого-либо другого?”, “а разве в Бразилии вообще существует фэндом?”

Ну и что прикажете делать – не будет ни интервью с президентами клубов, ни красочных историй, так сказать, “изнутри” движения. Из этого не следует, однако, что я целиком перечеркнула бразильских любителей фантастики. Должно ведь существовать нечто, какой-то общий знаменатель, который объединяет, не только символически, но также в социально-общественном отношении, людей, интересующихся эльфами, привидениями или космитами в государстве, территория которого простирается на почти половину континента Южной Америки.

Тем более странным это кажется в контексте бразильской истории и культуры, расовой нестабильности, борьбы за самобытность и высвобождение из-под европейских и “янковских” влияний. Кроме того, о чем вообще мы говорим? Как это нет фантастики, если есть магический реализм? А как же Жоржи Амаду(о)/Jorge Amado. Действительно, трудно себе представить, что в Бразилии у писателей не хватает воображения для того, чтобы ломать рамки реалистических сюжетов.

Значит нужно отчетливо обозначить – в Бразилии пишется фантастика, что автоматически создает ситуацию, в которой группа ее читателей желает навязать между собой какие-то связи, из чего следует, что в стране существует и фэндом. Только функционирует он иначе, чем, например, в Польше или Соединенных Штатах, да и фантастика другая. Поэтому нам с вами стоит, хотя бы налегке, отправиться на короткую прогулку по миру бразильской фантастики.

ИСТОРИЯ БРАЗИЛЬСКОЙ ФАНТАСТИКИ

Корни бразильской фантастики уходят во вторую половину XIX века. Одним из самых ранних текстов этого жанра являются сатирические, печатавшиеся в отрывках в одной из газет “Páginas da história do Brasil, escritas no ano 2000”/Страницы из истории Бразилии, написанные в 2000 году” Жуакина Фелисью дуз Сантуса/Joaquim Felicio dos Santos. Однако вскоре Бразилия обзавелась собственным аналогом Жюля Верна. Аугусто Эмилью Залуар/Augusto Emilio Zaluar, португалец по рождению, натурализовавшийся в Бразилии, доказал это своим романом “O Doutor Benignus/Доктор Бенигнус” (1875) о путешествии на воздушном шаре вглубь страны.

В этом приключенческом по сюжету романе поднимаются также темы эволюционизма и индейской утопии. Предвозвестницей же, в свою очередь, феминистской фантастики была Эмилия Фрейтас/Emilia Freitas, описавшая женскую утопию на острове, связанном с континентом подземной железной дорогой – речь идет о романе “А Rainha do Ignoto/Королева Неведомой Страны” 1899 года.

Похоже, что утопия – одна из важнейших тем бразильской литературы. Ее элементы появляются как в мифологическом антураже, так и в фэнтези или научной фантастике. Расцвет утопических мотивов приходится на первую половину XX века. Они обнаруживаются в таких произведениях, как роман “O Reino de Kiato (No país da verdade)/Королевство Киато (Народ истины)” Poдолфо Теофило/ Rodolfo Teófilo, где уже в 1922 году поднималась проблема евгеники,

или в романе “Sua Excelência, a Presidente da República no ano 2500/Его превосходительство, президент Республики 2500 года”, написанном Адальзирой Биттенкур/Adalzira Bittencourt (1929) в подражание известному сочинению Эдварда Беллами.

В 30-х годах литературным открытием стали произведения журналиста Берило Невеса/Berilo Neves.

В своих сборниках рассказов “A costela de Adão/Ребро Адама”(1930),

“A mulher e o diabo/Женщина и дьявол” (1931) и “Século XXI”/XXI век” (1934)

Невес с юмором подходит к тематике космического туризма, безумных ученых, необычной механики и… наркотиков.

В следующие десятилетия бразильская фантастика впала в состояние застоя, фактически не развивалась. Ей принесли возрождение лишь 60-е годы и так называемая Первая Волна (1958 – 1971). Гумерсиндо Роша Дореа/Gumercindo Rocha Dorea, называемый бразильским Кэмпбеллом, основал издательство “Edições GRD”.

В 1960 году он начал публиковать переводы иностранной научной фантастики.

Тогда же вышли из печати две первые в истории государства антологии национальной фантастики – “Antologia brasileira de ficção científica/Антология бразильской научной фантастики” (1961) и “Histórias do Acontecerá/Истории о том, что случится” (1961).

Примеру Дореа последовал вскоре Алваро Мальхейрос/Álvaro Malheiros, владелец небольшого издательства “EdArt”.

Вторая Волна катила под знаком утопических и антиутопических произведений, критикующих военный режим и технократию. Тогда к НФ обратились такие, например, писатели, как Шико Буарки/Chico Buarque, который написал замечательный роман “Fazenda modelo/Типичная усадьба” (1974), вариацию на тему «Скотного двора» Оруэлла, представляющую собой сатиру на капитализм;

получили известность также Эрберто Салес/Herberto Salles c его “O fruto do vosso ventre/Плод чрева» (1976);

Рут Буэно/Ruth Bueno c ее “Asilo nas Torres/Убежище в Башнях” (1979),

Игнасио де Лойола Брандан/Ignácio de Loyola Brandão с его “Não verás país nenhum/Поскольку не увидят дома” (1981).

Более того – фантастику стали писать также некоторые деятели искусства, в том числе музыкант и создатель перформансов Фаусто Фосетт/Fausto Fawcett,

опубликовавший роман “Santa Clara Poltergeist/Полтергейст в Санта-Клара” (1990) с элементами киберпанка, где действие разворачивается в Рио-де-Жанейро будущего. В начале XXI века стали издаваться романы Октавио Арагана/Octavio Aragão,

Фабио Фернандеса/Fabio Fernandes

и Хорхе Луиса Калифе/Jorge Luiz Calife,

написанные в жанрах science fantasy, альтернативной истории и hard SF.

С приходом эры Интернета около 2005 года родилась Третья Волна. Годом ранее Фабио Фернандес/Fabio Fernandes создал интернет-сайт “Orkut”, вокруг которого сложилось ядро молодых авторов. Внимания заслуживает роман Тибора Мориса/Tibora Moricza –“Fome/Голод”,

который считается самым насыщенным насилием произведением в истории бразильской научной фантастики. Характерным для Третьей Волны автором является прежде всего Нельсон де Оливейра/Nelson de Oliveira, издающийся под псевдонимом Луис Брас/Luis Bras.

Он начал свою карьеру с написания произведений типа young adult с элементами НФ, однако ныне его считают обновителем посткиберпанка. Будучи редактором журнала „Projeto Portal” (2008-2010), он рьяно выступал за объединение НФ и литературы главного течения, веруя в то, что это не только принесет пользу фантастике, но освежит бразильскую литературу и содействует ее распространению как таковой в стране и мире.

НАЧАЛА ФЭНДОМА

Начала бразильского фэндома следует искать в одном из наиболее памятных мировых событий, когда в Рио-де-Жанейро в 1962 году состоялся Festival Internacional de Cinema, на который приехали самые выдающиеся представители американской фантастики. С легкой руки организатора – писателя и переводчика Жозе Санса/José Sanza – в одном и том же месте встретились помимо прочих Брайан Олдисс, Пол Андерсон, Дж. Баллард, Альфред Бестер, Артур Кларк, Харлан Эллисон, Роберт Хайнлайн, Деймон Найт, А.Э. ван Вогт, Фредерик Пол и Кейт Уилхелм. Однако лишь в ходе развития Второй Волны, в 80-х годах, появились клубы, объединяющие любителей фантастики – в 1985 году усилиями R.C. Nascimento был основан Clube de Leitores de Ficção Científica. Такие фэнзины, как „Somnium”, „Hiperespaço” или „Boletim Antares”, а также фэнские антологии вроде “Verde...Verde.../Зеленое... Зеленое...” (1988), помогли проявиться молодым талантам.

Необычайно интересными (и удачными) были попытки объединения литературы главного течения с фантастикой. Иван Карлос Режина/Ivan Carlos Regina

в 1988 году огласил манифест бразильской НФ “Manifesto antropofágico da ficção científica brasileira”, использовав в качестве прототипа “Manifesto Antropófago/Манифест людоеда” (1928), в котором Освальд де Андраде/Oswald de Andrade, ведущий представитель бразильского модернизма, предлагал не копировать западные образцы, а черпать из европейской культуры все лучшее, перенося его затем на отечественную почву. Таким же было и основное положение манифеста Ивана Карлоса Режины – вместо того, чтобы имитировать американскую фантастику, Бразилия, чьи общественные отношения и самосознание граждан существенно отличаются, должна создать новый жанр.

ИЗДАТЕЛЬСТВА и ЖУРНАЛЫ

Сейчас самые большие жанровые журналы – это „Somnium” и „Megalon”.

Однако первым НФ-журналом в Бразилии был журнал „Fantastic” (1955-1961) – местная версия американского периодического издания „Fantastic” (1952-1980).

К сожалению, были изданы лишь 12 номеров журнала. У него принял эстафету журнал „Galáxia 2000”,

который вскоре преобразовался в журнал „Magazine de Ficção Científica”.

Затем начали появляться интернет-журналы, например „Starlog”, который с 8-го номера выходил в свет исключительно в сети. Его миссия заключалась в публикации рассказов дебютантов, всего было выпущено 10 номеров журнала вместе с сетевыми и журнал закрылся.

На протяжении последних лет появлялись также безгонорарные периодические издания, которые не снискали, однако, столь высокой популярности, какую можно было ожидать.

Немногим лучше чувствует себя книгоиздательский рынок. Существуют едва несколько сравнительно крупных издательств с редакциями главным образом в Сан-Паулу, которые появились в эпоху Третьей Волны под влиянием развития повышенного интереса бразильских читателей к таким сагам, как «Гарри Поттер» или «Властелин Колец» (их как раз в это время перевели на португальский язык). К самым известным и крупным издательствам относятся “Devir”, “Aleph” и “Conrad”, которые определяют издательскую политику и имеют собственных постоянных авторов. Издательства помельче – “Draco”, “Tarja”, “Terracota” и “Não Editora” занимаются поиском молодых талантов среди дебютантов.

К наиболее известным (также в Европе и Соединенных Штатах благодаря переводам) современным южноамериканским прозаикам относится Игнасио де Лойола Брандан/Ignacio de Loyola Brandão,

автор знаменитых антиутопий “Zero”

и “And Still the Earth” (“Nao veras pais nenhum”).

В свою очередь, писатель среднего поколения (род. 1970) Марсело Касаро/Marcelo Cassaro прославился как один из лучших бразильских создателей RPG-романов и комиксов (серия „Holy Avenger”).

Большим успехом пользуются также романы Эдуардо Спора/Eduardo Spohr, которого старается продвинуть на издательском рынке, пожалуй, самый знаменитый (хотя, мягко говоря, не обязательно лучший) бразильский романист, некий… Паоло Коэльо.

К Эдуардо Спору стоит, однако, приглядеться, приняв во внимание интертекстуальные связи его произведений с прозой англоязычных авторов, благодаря чему его книгам и удалось пробиться на западный рынок, речь идет о прозе Толкина, Геймана, Лавкрафта и Кинга.

КОНВЕНТЫ и ПРЕМИИ

И вот тут появляется самая большая, ключевая проблема. Хотя авторы книг и статей о бразильском фэндоме подчеркивают, что фэндом этот динамически развивается, в нем нет того, к чему привыкли польские любители фантастики – конвентов и премий.

С премиями, впрочем, не так трагично – в 80-х годах функционировала т.н. “Nova Award” (премия за лучшие бразильские роман и рассказ), а аналогом польской Премии имени Януша Зайделя ныне является премия “Argos”. Однако о конвентах никто ничего не слышал… Заместителем в какой-то мере являются Furry, конференции поклонников антропоморфных животных, которые созываются в Сан-Паулу, Рио-де-Жанейро, Белу-Оризонти или Куритибе, а вот аналогичных конференций, посвященных сериалам, фильмам или книгам НФ, фэнтези или horror, нет как нет.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Мои знакомые ошибались – фэндом в Бразилии безусловно существует, однако (что, наверное, связано с культурными отличиями), тамошние фэны действуют совершенно иначе, чем европейские или североамериканские. Прежде всего в Бразилии нет столь отчетливого подразделения на мейнстрим и фантастику, что в Польше часто становится подспудной причиной серьезных конфликтов. Существенным является также сосредоточение важнейших инициатив в двух центрах – Сан-Паулу и Рио-де-Жанейро – в результате какое-то проявление интереса к фантастике наблюдается в больших городах, а жители отдаленных от метрополии местностей оказывается некоторым образом изолированными. Возможно поэтому в Бразилии и не проводятся конвенты – кто, кроме жителей данной метрополии на них соберется, если фантастика зачастую связана с литературой главного течения, а ее влияние скорее локализовано. И наконец – удивляет недолгая жизнь бразильских фэнзинов, которые в значительной мере формируют рыночные тренды. Эти и, наверное, еще и другие факторы и определяют сложившееся положение, согласно которому фэндом в Бразилии, конечно, существует, но это специфическое, локальное общественное образование, иного типа, чем американское или европейское. Ибо если вся литература насыщена фантазией, кому же захочется ограничивать себя нахождением в компании гиков?

● KATARZYNA „OPHELIA” KOĆMA

БИБЛИОГРАФИЯ

http://www.adjectivespecies.com/2012/07/2...

http://www.sf-encyclopedia.com/entry/brazil

M. E. Ginway, Brazilian Science Fiction: Cultural Myths and Nationhood in the Land of the Future, Lewisburg, Bucknell University Press, 2004.

E. King, Science Fiction and Digital Technologies in Argentine and Brazilian Culture, Palgrave Macmillan, 2013.





572
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 11:17
В Бразилии говорят на португальском языке, поэтому Амаду. Ко всем остальным именам тоже относится.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 11:31
«Бразильское произношение несколько отличается от португальского, что создает дополнительные трудности. В настоящее время наблюдается тенденция к уменьшению случаев расхождения в передаче португальских и бразильских имен. Данное пособие сводит их к расхождениям в передаче трех букв. <...> Следует иметь ввиду, что многие советские справочники трактуют эти различия значительно шире, отмечая их, например, при передаче букв «e» и «o» в конце слова:
— в португальских именах «e» в конце слова «и», в бразильских именах -«e»;
— в португальских именах «o» в конце слова «у», «ю», в бразильских — «о»»
Р.С Гиляревский, Б.А. Старостин «Иностранные имена и названия в русском тексте». M., ВЫСШАЯ ШКОЛА, 1985. Издание третье, исправленное. Стр. 195.
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 12:24
Допустим. Но -s в конце слова передается как -ш; носовой дифтонг -ão передается как -ан. И Regina определенно Режина.
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 14:11
«Данное пособие сводит их к расхождениям в передаче трех букв: <...> «s» (в конце слова и перед глухими гласными) в португальских именах — «ш»; «s» (перед звонкими согласными) — «ж»; «s» (в конце слова и перед согласными — как звонкими, так и глухими) в бразильских именах — «с»... Р.С Гиляревский, Б.А. Старостин «Иностранные имена и названия в русском тексте». M., ВЫСШАЯ ШКОЛА, 1985. Издание третье, исправленное. Стр. 195.
    Следующие два замечания — тут Вы правы, и я правлю текст... (Вот на такой случай я всегда и оставляю в тексте оригинальное написание реалий). Спасибо за правки.


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 11:57
Спрячьте это под кат, пожалуйста.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 12:10

цитата

Спрячьте это под кат, пожалуйста.

Нет, я этого никогда не делаю. Если покажете, почему я должен это сделать, я эту статью попросту уберу в свою авторскую колонку.
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 13:01
Пользователи же смотрят сайт с разных устройств. И с мобильных устройств приходится очень долго скроллить пальцем, чтобы добраться до следующей статьи в ленте подписки. Когда большая часть статьи под катом — «телефонистам» намного удобнее.
ЗЫ. Статья очень интересная, большое спасибо.
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 13:53
Вы правы — эту статью нужно смотреть с нормального устройства. Она, как и все остальные мои статьи — не для мобильника. Обычно я такие статьи делю на части, но тут это было бы не с руки. Да, вы меня убедили. Пожалуй, я статью из ветки «Как издавали фантастику» уберу. И больше сюда ничего выставлять не буду.
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 14:23
Заметьте, я Вам ничего не предлагал и ни в чём не убеждал (начальный пост этой ветки с просьбой убрать под кат — не мой, а другого пользователя). Я лишь объяснил, как выглядят полные длиннопосты в ленте на мобильных устройствах. А стоит ли по этому поводу Вам предпринимать какие-либо действия — это уж не моё дело.
ЗЫ. Кстати, доля мобильных устройств среди пользователей интернета постоянно возрастает, и уже давненько превысила долю пользователей десктопов. Вот например сведения ещё за прошлый год.
https://adindex.ru/new...
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 14:38
Какие мы обидчивые.
Прятать простыни текста (а тем более вперемешку с картинками) под кат — это правила хорошего тона в этих ваших Интернетах. Независимо от того, на каких экранах это будет воспроизводиться.
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 15:05
Видимо я плохо воспитан. Поэтому обходитесь как-нибудь без меня и моих материалов.


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 14:58
Любопытная специфика. Побольше бы таких страноведческих статей.


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 17:27

цитата Wladdimir

Похоже, что утопия – одна из важнейших тем бразильской литературы

Похоже, что ничего из всего этого утопического не переводилось (?)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 17:28
Похоже, что так — не переводилось...


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 19:33
Кстати, на португальский много переводили Станислава Лема, причём именно в Бразилии.
Например, «Солярис» на португальский переводили 5 раз: 2 в Португалии и 3 в Бразилии.
Любопытно, что простейшая фраза в конце «Солярис» — Nie miałem nadziei — У меня не было надежды — имеет соответственно пять различных вариантов перевода:
1) Eu nada esperava. = Lem Stanislaw. Solaris. — Rio de Janeiro: Sabiá, 1971. Tradução de José Sanz
2) Eu não esperava nada. = Lem Stanislaw. Solaris. — Mem Martins: Europa-América, 1983. Tradução de Inês Busse
3) Esperava por nada. = Lem Stanislaw. Solaris. — Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1984. Tradução de Reinaldo Guarany
4) Eu não tinha esperança. = Lem Stanislaw. Solaris. — São Paulo: Aleph, 2017. Tradução de Eneida Favre
5) Não tinha esperança. = Lem Stanislaw. Solaris. — Lisboa: Antígona, 2018. Tradução de Teresa Fernandes Świątkiewicz
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 19:46
Спасибо! И таки да — переводы Ст. Лема на португальский -португальский и португальский- бразильский мы уже обсуждали — см. https://fantlab.ru/blogarticle36732
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 19:57
Спасибо! Тогда — в 2015 г. — в комментарии я написал о трёх переводах «Солярис», после того ещё два появилось...


Ссылка на сообщение2 ноября 2020 г. 23:05
В XIX веке некоторый вклад в фантастическую копилку внёс, как мне представляется, классик бразильской литературы Машаду де Ассис. Гротескно-абсурдистской антиутопией показалась мне его новелла «Психиатр».

О существовании такого автора узнал из какой-то статьи Бойда, исследователя Набокова. Он нашел что-то близкое, родственное у этих двух писателей. Бразильский классик тоже вроде увлекался шахматами.


Ссылка на сообщение3 ноября 2020 г. 00:46
Спасибо! Чтения завтра на полдня.


Ссылка на сообщение3 ноября 2020 г. 20:53
Если кто-то из посетителей колонки хочет разместить отзыв или поставить оценку, то вот карточка статьи: https://fantlab.ru/work1361935
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2020 г. 21:13
Автор статьи Катажина «Офелия» Коцьма (без вариантов)...
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2020 г. 23:12
Да, фамилию сейчас поправил.
 


Ссылка на сообщение4 ноября 2020 г. 12:22
Спасибо!
 


Ссылка на сообщение4 ноября 2020 г. 13:28
Вам спасибо. Благодаря переводу этой статьи база нашего сайта пополнилась карточками десятка бразильских авторов. Завтра их можно будет найти расширенным поиском.
 


Ссылка на сообщение4 ноября 2020 г. 14:33

цитата Славич

база нашего сайта пополнилась карточками десятка бразильских авторов. Завтра их можно будет найти расширенным поиском
Расширенный поиск по авторам? Это, наверно, какая-то исключительно админская фишка?
Ибо у меня в расширенном — только две кнопки поиска: «Найти произведения» и «Найти издания».
И поле «Страна» относится только к поиску по произведениям.
Не, я конечно могу вызвать все произведения авторов какой-либо не сильно представленной в базе страны (ибо мне выдаёт только 995 результатов, и для России или США это лишь очень малая часть). Для Бразилии — работает. 457 произведений.
Но ведь Вы именно о поиске авторов говорили?
 


Ссылка на сообщение4 ноября 2020 г. 14:43
Попробуйте воспользоваться поиском произведений, указав только имя автора.
 


Ссылка на сообщение4 ноября 2020 г. 14:54
Я вовсе о другом спрашивал...
 


Ссылка на сообщение4 ноября 2020 г. 15:03
А, если речь только о библиографиях авторов, то они не открыты и, соответственно, через расширенный поиск недоступны.

Настоящий расширенный поиск по авторам — это моя давняя мечта.
 


Ссылка на сообщение4 ноября 2020 г. 15:16
Мечта хорошая_годная. Присоединяюсь к мечте! ))
 


Ссылка на сообщение4 ноября 2020 г. 15:09
К настоящему моменту в базе 127 бразильских авторов, из них открыто двое: Пауло Коэльо и Луис Эдуардо де Оливейра (он пишет на французском языке).

Вот это уже чисто админская фишка — общий список авторов по странам (не очень удобная, кстати).
 


Ссылка на сообщение4 ноября 2020 г. 15:17
Спасибо!


⇑ Наверх