4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатана подборка из четырех миниатюр Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz (стр. 43-44), дополненная миниатюрой «Wódz/Вождь»Марты Вечорковской/Marta Wieczorkowska (стр. 45). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski. В последний раз мы встречались с короткими текстами Гжегожа Януша в февральском 1994 года номере нашего журнала. Кое-что об авторе можно узнать, пройдя по тэгу «Януш Г.» в этом блоге.
В этой же рубрике напечатан прекрасный рассказ Евы Бялоленцкой/Ewa Białolęcka «Tkacz iluzji/Ткач иллюзии» (стр. 46-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. «Это красивая, очень личностная фэнтези, выдержанная в ближневосточном климате. Трогательный образ героя – глухонемого мага, прекрасный мир, оригинальный дракон, спокойное “бабское” повествование, насыщенное яркими событиями и теплыми эмоциями – все это складывается в целое, которое трудно забыть” (Мацей Паровский).
Рассказ был отмечен премиями «SFinks» и имени Януша Зайделя в 1994 году, вошел в состав антологии, содержавшей произведения, получившие премию имени Януша Зайделя в 1990-1995 годах – “W leju po bombie/В воронке от бомбы”, 1997 (”Czerwony Karzeł”, t.12); юбилейную антологию журнала “NF” – “Milosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века”, 1998; а также в одноименный авторский сборник писательницы – “Tkacz iluzji/Ткач иллюзии”, 1997 (переиздан 2000, 2004 с той же обложкой). В рейтинге электронного журнала “Esensja” “100 лучших НФ рассказов” он занимает 83-е место со следующей аннотацией: «Магический мир с небанальной магией. Главный герой обладает титульным даром создания иллюзий, но не может его развить, поскольку глух и нем. Он ищет помощи у других магов, а находит ее у пернатого дракона. Красивая, теплая новелла о дружбе и поиске своего жизненного пути».
Почитать о писательнице можно здесь (увы, с искаженной транскрипцией как имени, так и фамилии). А скудноватая карточка все еще не переведенного на русский язык рассказа находится тут
1. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”The Summer of My Discontent” (1994, ант. “Weird Tales from Shakespeare”; 1996, авт. сб. “Solo Flights Through Shared Worlds”) перевела на польский язык под названием «Lato mego niezadowolenia/Лето моей досады» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 3-5). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Успех «Гамлета» Мела Гибсона вынудил голливудских продюсеров, режиссеров и актеров примериться к шекспировскому наследию. И, надо сказать, получилось нечто интересное… И это пятая публикация писателя в нашем журнале (первые четыре см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993).
На русский язык этот рассказ не переводился. Почитать об авторе можно здесь Скуповатая карточка непереведенного рассказа находится тут
2. Рассказ венгерской писательницы Габор Лëвеи/Gábor Lövey, который называется в оригинале «A megismerés müvészete» (1993, ”Galaktika”, №11), перевел на польский язык под названием «Sztuka poznania/Искусство познания» ЩЕПАН ВОРОНОВИЧ/Szczepan Woronowicz (стр.6-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Герой рассказа оказывается вынужденным учиться указанному искусству – познания всего живого: как оказалось, высшему искусству во Вселенной…Об авторе рассказа мне, к сожалению, ничего не известно (кроме, пожалуй, единственного -- несмотря на мужское имя… Как там говаривал Кутузов в любимом фильме? "Корнет, вы женщина?") Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «Beggars in Spain» (1991; 1991, премия «Nebula»; 1992, премия «Hugo», премия «Dell Readers Award»), перевела на польский язык под названием «Hispańscy żebracy/Испанские нищие» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolśka. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. В номере публикуется начальная часть текста перевода.
Это третья публикация писательницы в нашем журнале (ее рассказы были напечатаны в нашем журнале в №№ 3/1987 и 6/1990). И, надо отметить, вопреки принятым в журнале правилам, это повторная публикация перевода, который впервые был напечатан в польском малотиражном журнале «IASFM» в мае 1992 года. Позже писательница переработала повесть в роман, который перевела на русский язык в 1997 году под тем же названием «Испанские нищие» Н. ИБРАГИМОВА. Судя по обнаруженной в карточке повести информации, она же опубликовала и перевод короткой версии в 2008 году, позже (2015) этот перевод был перепечатан. Карточка повести находится здесь Карточка романа находится тут Об авторе можно почитать здесь
Августовский номер 1994 года (50-й «Новой Фантастыки» и 143-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Royo. На внутренней стороне передней обложки вновь напечатано объявление об открытии II-го конкурса компьютерной графики. В «Галерее» в этом номере представлены работы американского художника ДЖОША КИРБИ/Josh Kirby, непревзойденного иллюстратора книг Терри Пратчета/Terry Pratcheth. Репродукции его иллюстраций, почерпнутые из альбома «Josh Kirby – Discworld/Джош Кирби – Плоский мир», 1993 размещены на стр. 17-24. На внутренней стороне задней обложки напечатан анонс «Галереи» следующего месяца.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Mike Resnik Lato mego niezadowolenia 3
Gábor Lövey Sztuka poznania 6
Powieść
Nancy Kress Hispańscy żebracy (1) 25
Z polskiej fantastyki
Gregorz Janusz Miniatury literackie 43
Marta Wieczorkowska Wódz 45
Ewa Białołęcka Tkacz illuzji 46
Film i fantastyka
Bolesław HołdysSeks i erotyzm w filmie (2) 57
Krytyka
Dominika Materska, Ewa PopiołekTrzy gry Andrzeja Sapkowskiego 65
5. В рубрике «Кино и НФ» публикуется захватывающе интересная (и прекрасно иллюстрированная соответствующими кинокадрами) статья польского кинокритика Болеслава Холдыса/Bolesław Hołdys «Seks I erotyzm w filmie SF/Секс и эротика в НФ-фильме» -- точнее первая ее часть (стр. 57-61). Рискую показать здесь ее начало.
6. В рубрике «Критика» польский литературный критик Ежи Шилак/Jerzy Szyłak в статье под названием «Nowe metody budzienia grozy/Новые методы создания атмосферы ужаса» показывает приемы, используемые известными авторами «романов ужасов» для указанной в заголовке цели (стр. 68-70). В статье отдельные главки посвящены Лавкрафту, Ламли, Мастертону, Кунцу, Кингу, Кэрроллу и Баркеру.
7. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» приведены результаты читательского опроса на тему «Лучший рассказ зарубежного писателя, опубликованный в журнале в 1993 году» (стр. 78). Учитывались голоса 248 корреспондентов. Первое место занял Джон Морресси с рассказом «Pracusie z parku sztywnych» (№ 10/1993). В первой десятке, кстати, – еще два его рассказа. Второе место – Алан Бреннерт с рассказом «Ma Qui» (№ 3/1993). Третье место – Орсон Скотт Кард с рассказом «Pieser» (№ 2/1993).
8. В рубрике рецензий:
некто Kunktator хвалит роман американского писателя Клиффорда Саймака «Сделка» (Clifford D. Simak “Transakcja” – это “They Walked Like Men”, 1962. Tłum. Teresa Niegowska. “Phantom Press”, 1994. Серия “Fantasy i SF”); «это одна из лучших книг среди тех, которые мне пришлось читать в последнее время. И если бы автор удержал взятый уровень до конца, она была бы, может быть, даже высшим его достижением. В нашу эпоху разнузданного капитализма ее появление следует считать очень даже своевременным, поскольку она показывает, как можно обратить экономические механизмы против пользующегося ими человечества»;
некто Predator пренебрежительно листает роман американского писателя Тимоти Бенфорда «Дочь Гитлера» (Timothy B. Benford “Córka Hitlera”. Tłum. Leszek Dowgalla. “Iskry”, 1994) «Ева Браун родила дочь, которую тайно вывезли подводной лодкой в Америку в последние дни войны. На этом фантастика кончается, и дальше сюжет развивается по законам приключенческой литературы. Дочь взрослеет, возглавляет организацию, которую сколачивает для нее SS, становится в Штатах у кормила власти. Ну и далее в том же духе. Кому это нравится, пусть читает. Но это точно не Гришем и не Крайтон»;
некто Terminator бегло проходится по содержанию завершающих трилогию о Гигантах английского писателя Джеймса Хогана романов «Возвращение Гигантов» и «Звезда Гигантов» (James P. Hogan “Powrót Gigantów” – это “The Gentle Giants of Ganimede”, 1978. Tłum. Jan Koźbial. “Gwiazda Gigantów” – это “Giant’s Star”, 1981. Tłum. Anna Reszka. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”), сочтя их в конце концов сероватыми и не достигающими уровня первого тома: “Gwiezdne dziedźictwo/Звездное наследство”;
а некто Karburator делает выговор американской писательнице Андрэ Нортон за то, что она в своем романе «Бремя юртов» (Andre Norton “Brzemie Yurtów” – это “Yurth Burden”, 1978. Tłum. Alicja Borończuk. “Rebis”, 1993. Серия “Science Fiction”) допускает инфантилизм и убогость мыслей, плодит безжизненных героев и вообще безбожно халтурит (стр.71).
Далее Тадеуш Анджей Ольшаньский/Tadeusz Andrzej Olszański анализирует глубины христианской философской мысли, содержащейся в знаменитой «Межпланетной трилогии» Клайва Стейплса Льюиса (С.S. Lewis “Z milcząciej planety”, “Perelandra”, “Ta ochydna siła”. Tłum. Andrzej Połkowski. Wydawnictwo “m”, 1993, 1994) (стр. 72);
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek остро критикуют роман американского писателя Филипа Дика «Глаз в небеcах» (Philip K. Dick “Oko w niebie” – это “Eye in the Sky”, 1957. Tłum. Katarzyna Mioduszewicz. “Amber/Mizar”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”); «Дик высмеивает стереотипы мышления, но сам их не избегает. Книга временами наивна, опытный читатель легко распознает авторские приемы, оказывается в состоянии предвидеть, чем закончится ментальное путешествие писателя. Дразнит картонность героев, поверхностность диалогов…»;
а Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko высоко оценивает роман американского писателя Дэвида Брина «Звездный прилив» (David Brin “Gwiezdny przypływ” – это “Startide Rising”, 1983. Tłum. Zbigniew A. Królicki, Andrzej Sawicki. “Rebis”, 1994); «Чарлз Дарвин в своем трактате “О происхождении видов” был во многом прав, но также во многом не прав. И прежде всего не прав в том, что не принял в расчет возможности появления генетической инженерии и вмешательства демиургов. Так считает Д. Брин – автор этой знаменитой “космической оперы”, исполненного захватывающих помыслов и сюжетно разветвленного романа. <..> Брину удалось сконструировать органически целостный мир, рассказать интересную историю, сотворить живых и умеющих думать героев. Такие книги поддерживают во мне веру в научную фантастику» (стр. 73).
9. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык реферирует мартовский 1994 года номер журнала “Locus”, Ласло Абран описывает содержание мартовского 1994 года номера венгерского журнала “Galaktika”, а Славомир Кендзерский рассказывает о февральском 1994 года номере белорусского журнала «Mega» (стр. 75).
10. В рубрике «Felietony»:
Лех Енчмык в статье ”Infrastruktura/Инфраструктура” размышляет над значением дорог в жизни людей (стр. 76);
Анджей Колодыньский в статье «Mad Max Hamletem/Безумный Макс в роли Гамлета» сетует на пренебрежительное отношение жюри главных кинематографических премий к актерам, играющим сложные роли в научно-фантастических фильмах (стр. 76);
Адам Холлянек в статье ”SF w telewizorze/НФ в телевизоре” советует читателям журнала обратить внимание на ту полемику о НФ, которая в последнее время ведется на телеканале «Top Canal» (стр. 77);
а Анджей Сапковский в статье ”Na przełęczach Bullshit Mountains” едко проходится по тем несуразицам, которые писатели допускают в своих произведениях. Он вспоминает о тех “bullshit”, над которым издевался еще Станислав Лем в своей «Фантастике и футурологии», а затем обращает острие язвительной критики в другую сторону, вспоминая некоего Виталия Севастьянова, автора предисловия к альманаху «Фантастика 79» (М.: «Молодая гвардия», 1979). «Товарищ Севастьянов сурово порицает молодых советских фантастов за написание ими лишенного всякой логики ненаучного вздора, в частности за то, что они размещают действие своих произведений на гнилом Западе. Мало того, они пишут о сотрудничестве советских и АМЕРИКАНСКИХ космонавтов. Тот, кто, описывая будущее, утверждает, что в этом будущем еще будут существовать какие-то там Соединенные Штаты, противоречит логике, науке и здравому рассудку, ведь <ежу понятно, что> в США вот-вот победит коммунизм. <…> Из вышесказанного следует очевидное: критик всегда знает лучше. <…> А тот автор, который высовывается и дает волю своей фантазии – неуч и болван. И это верно. Однако существует некоторая трудность: критиков много, и они напрочь расходятся в своих мнениях. И всем им угодить невозможно…» (стр. 77).
11. В «Списке бестселлеров» за май 1994 года (стр. 79) – книг польских авторов нет. Есть книга советских авторов – «Piknik na skraju drogi/Пикник на обочине»А. и Б. Стругацких.
12. Напечатан также каталог варшавского магазина «NS», высылающего заказанные книги по почте (стр. 79-80). Занимательное, надо сказать, чтение…
4. В рубрике «Из польской фантастики» печатается под названием «Róże z Shaerrawedd/Розы из Шерраведда» глава из нового романа «Krew elfów/Кровь эльфов»Анджея Сапковского (из цикла произведений о Ведьмаке Геральте), напечатанного книгой позже в этом же 1994 году (стр. 43-56; 65-67).