Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 2 декабря 2017 г. 08:40

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатана подборка из четырех миниатюр Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz (стр. 43-44), дополненная миниатюрой «Wódz/Вождь» Марты Вечорковской/Marta Wieczorkowska (стр. 45). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski. В последний раз мы встречались с короткими текстами Гжегожа Януша в февральском 1994 года номере нашего журнала. Кое-что об авторе можно узнать, пройдя по тэгу «Януш Г.» в этом блоге.

В этой же рубрике напечатан прекрасный рассказ Евы Бялоленцкой/Ewa Białolęcka «Tkacz iluzji/Ткач иллюзии» (стр. 46-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. «Это красивая, очень личностная фэнтези, выдержанная в ближневосточном климате. Трогательный образ героя – глухонемого мага, прекрасный мир, оригинальный дракон, спокойное “бабское” повествование, насыщенное яркими событиями и теплыми эмоциями – все это складывается в целое, которое трудно забыть” (Мацей Паровский).

Рассказ был отмечен премиями «SFinks» и имени Януша Зайделя в 1994 году, вошел в состав антологии, содержавшей произведения, получившие премию имени Януша Зайделя в 1990-1995 годах – “W leju po bombie/В воронке от бомбы”, 1997 (”Czerwony Karzeł”, t.12); юбилейную антологию журнала “NF” – “Milosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века”, 1998; а также в одноименный авторский сборник писательницы – “Tkacz iluzji/Ткач иллюзии”, 1997 (переиздан 2000, 2004 с той же обложкой). В рейтинге электронного журнала “Esensja” “100 лучших НФ рассказов” он занимает 83-е место со следующей аннотацией: «Магический мир с небанальной магией. Главный герой обладает титульным даром создания иллюзий, но не может его развить, поскольку глух и нем. Он ищет помощи у других магов, а находит ее у пернатого дракона. Красивая, теплая новелла о дружбе и поиске своего жизненного пути».

Почитать о писательнице можно здесь (увы, с искаженной транскрипцией как имени, так и фамилии). А скудноватая карточка все еще не переведенного на русский язык рассказа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 1 декабря 2017 г. 06:20

1. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”The Summer of My Discontent” (1994, ант. “Weird Tales from Shakespeare”; 1996, авт. сб. “Solo Flights Through Shared Worlds”) перевела на польский язык под названием «Lato mego niezadowolenia/Лето моей досады» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 3-5). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Успех «Гамлета» Мела Гибсона вынудил голливудских продюсеров, режиссеров и актеров примериться к шекспировскому наследию. И, надо сказать, получилось нечто интересное… И это пятая публикация писателя в нашем журнале (первые четыре см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993).

На русский язык этот рассказ не переводился. Почитать об авторе можно здесь Скуповатая карточка непереведенного рассказа находится тут

2. Рассказ венгерской писательницы Габор Лëвеи/Gábor Lövey, который называется в оригинале «A megismerés müvészete» (1993, ”Galaktika”, №11), перевел на польский язык под названием «Sztuka poznania/Искусство познания» ЩЕПАН ВОРОНОВИЧ/Szczepan Woronowicz (стр.6-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

Герой рассказа оказывается вынужденным учиться указанному искусству – познания всего живого: как оказалось, высшему искусству во Вселенной…Об авторе рассказа мне, к сожалению, ничего не известно (кроме, пожалуй, единственного -- несмотря на мужское имя… Как там говаривал Кутузов в любимом фильме? "Корнет, вы женщина?":-)) Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «Beggars in Spain» (1991; 1991, премия «Nebula»; 1992, премия «Hugo», премия «Dell Readers Award»), перевела на польский язык под названием «Hispańscy żebracy/Испанские нищие» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolśka. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. В номере публикуется начальная часть текста перевода.

Это третья публикация писательницы в нашем журнале (ее рассказы были напечатаны в нашем журнале в №№ 3/1987 и 6/1990). И, надо отметить, вопреки принятым в журнале правилам, это повторная публикация перевода, который впервые был напечатан в польском малотиражном журнале «IASFM» в мае 1992 года. Позже писательница переработала повесть в роман, который перевела на русский язык в 1997 году под тем же названием «Испанские нищие» Н. ИБРАГИМОВА. Судя по обнаруженной в карточке повести информации, она же опубликовала и перевод короткой версии в 2008 году, позже (2015) этот перевод был перепечатан. Карточка повести находится здесь Карточка романа находится тут Об авторе можно почитать здесь

(Продолжение следует)


Статья написана 30 ноября 2017 г. 06:57

Августовский номер 1994 года (50-й «Новой Фантастыки» и 143-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Royo. На внутренней стороне передней обложки вновь напечатано объявление об открытии II-го конкурса компьютерной графики. В «Галерее» в этом номере представлены работы американского художника ДЖОША КИРБИ/Josh Kirby, непревзойденного иллюстратора книг Терри Пратчета/Terry Pratcheth. Репродукции его иллюстраций, почерпнутые из альбома «Josh Kirby – Discworld/Джош Кирби – Плоский мир», 1993 размещены на стр. 17-24. На внутренней стороне задней обложки напечатан анонс «Галереи» следующего месяца.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Mike Resnik Lato mego niezadowolenia 3

Gábor Lövey Sztuka poznania 6

Powieść

Nancy Kress Hispańscy żebracy (1) 25

Z polskiej fantastyki

Gregorz Janusz Miniatury literackie 43

Marta Wieczorkowska Wódz 45

Ewa Białołęcka Tkacz illuzji 46

Film i fantastyka

Bolesław Hołdys Seks i erotyzm w filmie (2) 57

Krytyka

Dominika Materska, Ewa Popiołek Trzy gry Andrzeja Sapkowskiego 65

Recenzje 67

Nauka i SF

Andrzej Marks Niedosiężne gwiazdy 70

Wśród fanów

Maciej Parowski Ponuraci i komedianci! 72

Marek Kęskarewicz Debiliada 72

Marek Oramus SFinks 73

SF na świecie

”Ikarie”, “Locus” 73

Felietony

Andrzej Sapkowski Kocia magia 74

Adam Hollanek Czy starszy milczą 74

Lech Jęczmyk Świadomośc określa byt 75

Komiks

Macher 76

(Продолжение следует)


Статья написана 29 ноября 2017 г. 06:58

5. В рубрике «Кино и НФ» публикуется захватывающе интересная (и прекрасно иллюстрированная соответствующими кинокадрами) статья польского кинокритика Болеслава Холдыса/Bolesław Hołdys «Seks I erotyzm w filmie SF/Секс и эротика в НФ-фильме» -- точнее первая ее часть (стр. 57-61). Рискую показать здесь ее начало.

6. В рубрике «Критика» польский литературный критик Ежи Шилак/Jerzy Szyłak в статье под названием «Nowe metody budzienia grozy/Новые методы создания атмосферы ужаса» показывает приемы, используемые известными авторами «романов ужасов» для указанной в заголовке цели (стр. 68-70). В статье отдельные главки посвящены Лавкрафту, Ламли, Мастертону, Кунцу, Кингу, Кэрроллу и Баркеру.

7. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» приведены результаты читательского опроса на тему «Лучший рассказ зарубежного писателя, опубликованный в журнале в 1993 году» (стр. 78). Учитывались голоса 248 корреспондентов. Первое место занял Джон Морресси с рассказом «Pracusie z parku sztywnych» (№ 10/1993). В первой десятке, кстати, – еще два его рассказа. Второе место – Алан Бреннерт с рассказом «Ma Qui» (№ 3/1993). Третье место – Орсон Скотт Кард с рассказом «Pieser» (№ 2/1993).

8. В рубрике рецензий:

некто Kunktator хвалит роман американского писателя Клиффорда Саймака «Сделка» (Clifford D. Simak “Transakcja” – это “They Walked Like Men”, 1962. Tłum. Teresa Niegowska. “Phantom Press”, 1994. Серия “Fantasy i SF”); «это одна из лучших книг среди тех, которые мне пришлось читать в последнее время. И если бы автор удержал взятый уровень до конца, она была бы, может быть, даже высшим его достижением. В нашу эпоху разнузданного капитализма ее появление следует считать очень даже своевременным, поскольку она показывает, как можно обратить экономические механизмы против пользующегося ими человечества»;

некто Predator пренебрежительно листает роман американского писателя Тимоти Бенфорда «Дочь Гитлера» (Timothy B. Benford “Córka Hitlera”. Tłum. Leszek Dowgalla. “Iskry”, 1994) «Ева Браун родила дочь, которую тайно вывезли подводной лодкой в Америку в последние дни войны. На этом фантастика кончается, и дальше сюжет развивается по законам приключенческой литературы. Дочь взрослеет, возглавляет организацию, которую сколачивает для нее SS, становится в Штатах у кормила власти. Ну и далее в том же духе. Кому это нравится, пусть читает. Но это точно не Гришем и не Крайтон»;

некто Terminator бегло проходится по содержанию завершающих трилогию о Гигантах английского писателя Джеймса Хогана романов «Возвращение Гигантов» и «Звезда Гигантов» (James P. Hogan “Powrót Gigantów” – это “The Gentle Giants of Ganimede”, 1978. Tłum. Jan Koźbial. “Gwiazda Gigantów” – это “Giant’s Star”, 1981. Tłum. Anna Reszka. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”), сочтя их в конце концов сероватыми и не достигающими уровня первого тома: “Gwiezdne dziedźictwo/Звездное наследство”;

а некто Karburator делает выговор американской писательнице Андрэ Нортон за то, что она в своем романе «Бремя юртов» (Andre Norton “Brzemie Yurtów” – это “Yurth Burden”, 1978. Tłum. Alicja Borończuk. “Rebis”, 1993. Серия “Science Fiction”) допускает инфантилизм и убогость мыслей, плодит безжизненных героев и вообще безбожно халтурит (стр.71).

Далее Тадеуш Анджей Ольшаньский/Tadeusz Andrzej Olszański анализирует глубины христианской философской мысли, содержащейся в знаменитой «Межпланетной трилогии» Клайва Стейплса Льюиса (С.S. Lewis “Z milcząciej planety”, “Perelandra”, “Ta ochydna siła”. Tłum. Andrzej Połkowski. Wydawnictwo “m”, 1993, 1994) (стр. 72);

Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek остро критикуют роман американского писателя Филипа Дика «Глаз в небеcах» (Philip K. Dick “Oko w niebie” – это “Eye in the Sky”, 1957. Tłum. Katarzyna Mioduszewicz. “Amber/Mizar”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”); «Дик высмеивает стереотипы мышления, но сам их не избегает. Книга временами наивна, опытный читатель легко распознает авторские приемы, оказывается в состоянии предвидеть, чем закончится ментальное путешествие писателя. Дразнит картонность героев, поверхностность диалогов…»;

а Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko высоко оценивает роман американского писателя Дэвида Брина «Звездный прилив» (David Brin “Gwiezdny przypływ” – это “Startide Rising”, 1983. Tłum. Zbigniew A. Królicki, Andrzej Sawicki. “Rebis”, 1994); «Чарлз Дарвин в своем трактате “О происхождении видов” был во многом прав, но также во многом не прав. И прежде всего не прав в том, что не принял в расчет возможности появления генетической инженерии и вмешательства демиургов. Так считает Д. Брин – автор этой знаменитой “космической оперы”, исполненного захватывающих помыслов и сюжетно разветвленного романа. <..> Брину удалось сконструировать органически целостный мир, рассказать интересную историю, сотворить живых и умеющих думать героев. Такие книги поддерживают во мне веру в научную фантастику» (стр. 73).

9. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык реферирует мартовский 1994 года номер журнала “Locus”, Ласло Абран описывает содержание мартовского 1994 года номера венгерского журнала “Galaktika”, а Славомир Кендзерский рассказывает о февральском 1994 года номере белорусского журнала «Mega» (стр. 75).

10. В рубрике «Felietony»:

Лех Енчмык в статье ”Infrastruktura/Инфраструктура” размышляет над значением дорог в жизни людей (стр. 76);

Анджей Колодыньский в статье «Mad Max Hamletem/Безумный Макс в роли Гамлета» сетует на пренебрежительное отношение жюри главных кинематографических премий к актерам, играющим сложные роли в научно-фантастических фильмах (стр. 76);

Адам Холлянек в статье ”SF w telewizorze/НФ в телевизоре” советует читателям журнала обратить внимание на ту полемику о НФ, которая в последнее время ведется на телеканале «Top Canal» (стр. 77);

а Анджей Сапковский в статье ”Na przełęczach Bullshit Mountains” едко проходится по тем несуразицам, которые писатели допускают в своих произведениях. Он вспоминает о тех “bullshit”, над которым издевался еще Станислав Лем в своей «Фантастике и футурологии», а затем обращает острие язвительной критики в другую сторону, вспоминая некоего Виталия Севастьянова, автора предисловия к альманаху «Фантастика 79» (М.: «Молодая гвардия», 1979). «Товарищ Севастьянов сурово порицает молодых советских фантастов за написание ими лишенного всякой логики ненаучного вздора, в частности за то, что они размещают действие своих произведений на гнилом Западе. Мало того, они пишут о сотрудничестве советских и АМЕРИКАНСКИХ космонавтов. Тот, кто, описывая будущее, утверждает, что в этом будущем еще будут существовать какие-то там Соединенные Штаты, противоречит логике, науке и здравому рассудку, ведь <ежу понятно, что> в США вот-вот победит коммунизм. <…> Из вышесказанного следует очевидное: критик всегда знает лучше. <…> А тот автор, который высовывается и дает волю своей фантазии – неуч и болван. И это верно. Однако существует некоторая трудность: критиков много, и они напрочь расходятся в своих мнениях. И всем им угодить невозможно…» (стр. 77).

11. В «Списке бестселлеров» за май 1994 года (стр. 79) – книг польских авторов нет. Есть книга советских авторов – «Piknik na skraju drogi/Пикник на обочине» А. и Б. Стругацких.

12. Напечатан также каталог варшавского магазина «NS», высылающего заказанные книги по почте (стр. 79-80). Занимательное, надо сказать, чтение…


Статья написана 28 ноября 2017 г. 06:57

4. В рубрике «Из польской фантастики» печатается под названием «Róże z Shaerrawedd/Розы из Шерраведда» глава из нового романа «Krew elfów/Кровь эльфов» Анджея Сапковского (из цикла произведений о Ведьмаке Геральте), напечатанного книгой позже в этом же 1994 году (стр. 43-56; 65-67).

Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik -- молодого художника, старательно подражавшего манере БОГУСЛАВА ПОЛЬХА.

Роман получил премию имени Януша Зайделя и многократно переиздавался (2003, 2007, 2010, 2014)

[/PHOTO10]

и переводился на чешский, словацкий, испанский, немецкий, английский и другие языки.

На русский язык его перевел под тем же названием «Кровь эльфов» Е. ВАЙСБРОТ в 1996 году. C тех пор этот перевод многократно переиздавался.

Карточки данной публикации на сайте ФАНТЛАБ нет. Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх