Из истории советского


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «С.Соболев» > Из истории советского фантастического самиздата 1980-х годов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Из истории советского фантастического самиздата 1980-х годов

Статья написана 7 марта 2021 г. 13:35

Михаил Холодилин «История советского фантастического самиздата»

Статья напечатана в 2004 году в «Ученых записках Санкт-Петербургского филиала РТА», стр. 240-260.

На данный материал меня навела Redsonia https://fantlab.ru/user189588 которая пишет работу по «Академии» Айзека Азимова и сейчас изучает самиздатовские версии этой великой книги ХХ века (так что если кто-то может рассказать про Академию в самиздате и кто ее переводил — пишите ей в личку).

ПДФ статьи Холодилина есть в сети, прилагаю его и к этой заметке.

В статье объясняется откуда пошёл самиздат — от страшного дефицита книжного, и от желания читать новые книги понравившихся авторов.

Однако смелым и ничем не подкрепленным выглядит предположение что первым перевел и опубликовал самиздатом фантастическое произведение зарубежного автора ... Аркадий Стругацкий:

цитата
Трудно сказать, кто первым перевел и опубликовал самиздатом фантастическое

произведение зарубежного автора. Легенда, естественно, приписывает

эту заслугу А. и Б. Стругацким. Дело в том, что в 1969 г. издательство

«Мир» выпустило в свет роман Э. Нортон «Саргассы в космосе» с

предисловием братьев. Книга произвела фурор в читательских кругах, поскольку

это было первое фантастическое произведение стиля «экшн»,

опубликованное на русском языке. Несмотря на то, что в качестве переводчиков

«Саргассов» указаны некто С. Бережков и С. Витина, молва приписала

авторство перевода Стругацким же, что вполне могло быть на самом

деле, поскольку известно, что братья часто пользовались литературными

псевдонимами, и, кроме того, А. Стругацкий уже выступал в качестве

переводчика сборника японской прозы. Библиографическое исследование

показало, что роман «Саргассы в космосе» является первым в авторской

серии, условно называемой «Королева Солнца». Так вот, любительские

переводы последующих романов этой серии, существовавшие в

ФСИ, по литературному стилю и некоторым идиоматическим особенностям

соответствуют опубликованному официально, что дает возможность

приписать авторство самиздатовских переводов братьям Стругацким.


Интерес представляет (фото в начале заметки) частный каталог «Бороды» — ленинградского коллекционера Климова, в статье, впрочем, по фамилии не названного — подробнее о нём см. в недавно изданную переписку Бориса Миловидова и Льва Фролова в книжке


Борис Миловидов «Книга для друзей: Рассказы и мемуары»,

раздел ПИСЬМА:

Борис Миловидов. Письма, стр. 217-363

https://fantlab.ru/edition263689

Холодилин пишет что ему известно три Каталога — 1983, 1986 и 1990 гг. Интересна динамика роста количества переводов:

1983: 254 автора, плюс 39 сборников

1990: 457 авторов и 79 сборников

цитата
Естественен вопрос о том, кто отслеживал все любительские переводы,

составлял и пополнял их библиографию. В Ленинграде жил коллекционер,

которого в среде ФСИ знали под прозвищем «Борода». Это был методичный

педант из тех, кто если что-нибудь делает, то делает это на сто

процентов. Взявшись однажды коллекционировать любительские переводы,

он собрал их абсолютно все, для чего, как известно, поддерживал переписку

со всеми самиздатчиками страны. Именно Борода составлял и пополнял

библиографию любительских переводов зарубежной фантастики,

которых за 8 лет существования ФСИ было опубликовано 3 выпуска

(1983, 1986 и 1990 гг. соответственно).


Разумеется автор пишет только о том что ему известно, и в силу того что деятельность переводчиков-любителей протекала негласно и без афиширования, он не упоминает про Раиса Зарипова и Александра Грузберга из Перми (которые уже в середине семидесятых имели обширную библиотеку своих переводов, и даже как известно Грузберг перевел полностью Властелина Колец), и — что тоже загадочно — совсем не пишет про московских переводчиков.

Интересно выглядит расчёт затрат на своё хобби:

цитата
... с пишущими машинками и бумагой в советской

торговле проблем не было. Для нужд ФСИ более всего подходили канцелярские

машинки — «Уфа», «Башкирия», «Украина». Портативные машинки

(наприме , «Москва») были менее предпочтительны, потому что

чаще ломались; к оме того, у них почему-то был более жесткий ход литерных

рычагов, что немедленно сказывалось на состоянии пальцев печатающего.

Ассортимент бумаги в советских магазинах канцтовапов был богат, однако

для нужд самиздата подходила далеко не всякая бумага. Наппиме ,

известная «Бумага для пишущих машин» на самом деле была толстовата,

излишне шероховата и позволяла изготовить всего 3-4 копии текста. Большинство

других типов бумаг также были непригодны. В конце концов,

после многочисленных поисков и экспериментов, была обнаружена «Бумага

хозяйственная» производства Ленинградской фабрики диаграммных

бумаг (формат А5, масса пачки 300 г, цена 27 коп. за пачку). Эта бумага

была тонкой, белой, жесткой и позволяла изготовить до 7 экз. оттисков на

пишущей машинке канцелярского типа.

Копировальная бумага была достаточно дорогой. Так, 100-листовая

пачка индийской копирки «Ambassador» стоила 5 руб. 50 коп. Отечественная

копировальная бумага стоила немного дешевле, однако все равно дорого

для скудного бюджета издания нового перевода. По тому использовалась

«Копи овальная бумага из отходов производства» форматом немного

меньше А4, стоившая 90 коп. за пачку весом 1 кг. При печати перевода

объемом 200 ст . формата А5 обычно использовалось до трети килограмма

копирки.

Таким образом, бюджет издания нового перевода без учета затрат на

услуги машинистки в среднем составлял: оригинал — 5,0 уб., перевод —

50 руб., бумага — 1,89 руб., копирка — 0,3 руб. Итого: 57,19 руб. Из напечатанных

7 экз. самиздатчик один оставлял в своей коллекции, поэтому в

оборот поступало 6 экз. по условной цене 9,53 руб. за экземпляр нового

перевода.

Процесс печати, естественно, был трудоемким. При удачном стечении

обстоятельств самиздатчик физически способен был напечатать до 20 стр.

в день, учитывая факт непрофессионального владения пишущей машинкой.

Это значит, что на произведение объемом 200 стр. уходила в среднем

неделя. Но, как правило, «удовольствие» растягивалось недели на две.

Пачка несброшюрованных листов имеет непрезентабельный вид:

и собиратели начинали переплетать их в книги. Далее автор описывает кто и как рукодельничал, с ностальгией вспоминает шрифты в виде переводных картинок (сухие декали), продававшихся в канцтоварах по 1-50



К сожалению фотографии образцов самиздата во владельческих переплетах того времени в статье размытые, но уж какие есть:

Иногда такие самоделки можно выловить у букинистов. Порой попадаются весьма качественные рукоделки (фото с Алиба, внутри ксерокопии машинописи 1974 и 1990 гг.):


В самом начале 1990-х Холодилин напечатал несколько статей и кратких библиографий о творчестве фантастов, их можно найти в следующих книгах:


Майкл Муркок «Пришелец» М.: Всесоюзный молодёжный книжный центр, 1992 г.

https://fantlab.ru/edition24088

Пол Андерсон «Долгая дорога домой» Л.: СП «Совиттурс», 1991 г., Серия SFинкс

https://fantlab.ru/edition1002

Майкл Муркок «Хроники замка Брасс» СПб.: Оверлайд, 1993 г.

https://fantlab.ru/edition40181

Роджер Желязны «Знамения судьбы»- б.м, б.и, 1992

https://fantlab.ru/edition220844

Эта позиция в библиографии любопытна тем что показывает, насколько огромным был вал издаваемой фантастики в начале 1990-х годов — это шестой роман Хроник Эмбера, издан и седьмой роман — но у нас в базе данных эти «Знамения судьбы» появились лишь года два назад, а книга, седьмая в сериале, «Кровь Эмбера» — внесена только сегодня

https://fantlab.ru/edition311400

и без обложки — только по данным из краткой библиографии Холодилина и по данным единственной продажи этого лота на Алибе в мае 2007 года. Были изданы тома с первого по пятый? Что это вообще такое было? Какими тиражами печаталось?

https://fantlab.ru/edition311400

Обложки нет, полного описания нет, но есть следы продаж, то есть книга всё-таки существовала.

Но есть еще загадочка побольше.

В свой краткой библиографии Холодилин упоминает еще книгу:

Хайнлайн Р. «День до послезавтра. Время для звезд. Луна — жестокая хозяйка» — СПб., 1993. (там помещена статья Холодилина «Чужеземец в нашей стране») Однако я не смог найти что это за книга такая. Тут ее нет https://fantlab.ru/autor4/alleditions

В архиве проданного на Алибе — ее нет. Вносить пока такую позицию в библиографию я пока остерегаюсь.


Издана насколько я понимаю, у нас описана лишь одна книга с переводами Холодилина:

Майкл Муркок «Ветра Лимбо» СПб. 1993 г.

https://fantlab.ru/edition1776




Файлы: 2004.pdf (170 Кб)


1911
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 21:44


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 21:45


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 00:56
Кстати, если кому-то интересно, то самиздатовская библиотека Климова (точнее то, что от нее осталось: томов 200, храниться у меня). Да и каталог где-то был, правда я давно его не видел, может кто из фэнов утащил.


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 08:34
В составлении Библиографии ЛП принимал участие И.Г.Халымбаджа. Я когда то переводил отдельные рассказы и повести для себя (с английского и польского). И.Г. затребовал у меня подробнейшую информацию об этом. Было это в середине или во второй половине 80-х.


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 11:54

цитата

которая пишет работу по «Академии» Айзека Азимова и сейчас изучает самиздатовские версии этой великой книги ХХ века (так что если кто-то может рассказать про Академию в самиздате и кто ее переводил — пишите ей в личку).
Что касается ФЛП начать разбираться вполне можно. Трудность дойти до очевидцев и участников.
В каталоге системных переводов первые четыре части Азимова есть.

Есть книжка изданная за счёт переводчика Михаила Гилинского.

Так как Гилинский переводил для самиздата, то скорее всего это его подправленный ФЛП-перевод, как это было с Муркоком и Желязны. А дальше скачиваются остальные издания 90-х в pdf/djvu, либо покупаются на ozon/alib/avito и сравниваются тексты. Очень большая вероятность что большинство изданий содержат, как это было с переводом «Повелителей мечей» (два варианта одного переводчика) и «Девяти принцев» (два с половиной варианта: Гилинский, Тоговева и половинный Юа).
На Фантлабе есть люди, которые с Гилинским были знакомы. В соцсетях можно найти его сына и дочь, но они про его переводческую деятельность знают немного. Поэтому, если нужно докопаться до самых основ, всё это целенаправленно проделывается и заканчивается беседой с кем-то, кто Михаила Иосифовича лично знал. А если находится ещё один или два аутентичных перевода, то же проделывается по личностям других переводчиков.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 12:03
Меня кстати тираж удивляет у https://fantlab.ru/edition44182
500 000? Нет 50 000? Не 5 000? Другие-то книги Гилинского «за счет средств переводчика» выходили тиражам в 5 тыс экз, а тут опа, полмиллиона.
 


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 12:28
Мне что-то кажется ошибка в данных. Издания Желязны у меня есть. Возможно, ещё одна книжка. А вот этой Азимова — такой нет. Если в базу заносилось со сканов страниц с выходными данными, можно попробовать по заявке проверить.
P.S. На ozon'e тиража не вижу.
 


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 13:01
Вряд ли, что ошибка. Там же «Художественная литература (Л)», а они с тиражами не мелочились, у них в те годы тиражи мягкой обложки в несколько сот тыс. экз. — обычное дело.
Была у меня когда-то эта книжечка (увы, сейчас нет). Точно помню, что у нас в городе она была, что называется «везде». И даже вроде как в киосках «Союзпечати». Тираж точно был немалый.
 


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 13:11
Тогда хорошо.
 


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 13:19
Но лучше будет, если кто из владельцев книжечки отпишется)) Память — она ж порой такие фортели выкидывает... 30 лет прошло...
 


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 13:25
И вот в этих тоже «Художественная литература»
«Девять принцев Эмбера»
Роджер Зилазни
Девять принцев Эмбера
Издательство: Л.: Художественная литература, 1990 год, 5030 экз.
Формат: 60x90/16, мягкая обложка, 138 стр.
Серия: За счёт переводчика

Аннотация: Девять Принцев — девять претендентов на опустевший трон, девять братьев, в одночасье ставших врагами... Король Амбера, Оберон, исчез, и вот уже в Амбере междоусобица — его сыновья сражаются друг с другом... Принц Корвин кознями собственного брата лишен памяти, но сможет ли это остановить Принца Амбера в его борьбе за власть?

Комментарий: Первый роман "Хроник Амбера".
Иллюстрация на обложке С. Лемехова.


«Ружья Авалона»
Роджер Зилазни
Ружья Авалона
Издательство: Л.: Художественная литература, 1990 год, 5030 экз.
Формат: 60x90/16, мягкая обложка, 147 стр.
Серия: За счёт переводчика

Аннотация: Проклятье Принца Амбера, произнесенное в ярости и скрепленное страданиями и кровью, всегда сбывается. Вырвавшись из заточения, Корвин обнаруживает, что темные силы, вызванные им, грозят неминуемой гибелью не только его врагам, но и ему самому и всему тому, что ему дорого. И теперь Принц Корвин должен решить, что ему важнее — месть или благополучие Амбера.

Комментарий: Второй роман "Хроник Амбера".
Иллюстрация на обложке С. Лемехова.


«Мир Нуль-А»
А. Е. Ван Вогт
Мир Нуль-А
Издательство: Л.: Издательство в книге не указано, 1990 год, 5030 экз.
Формат: 60x90/16, мягкая обложка, 168 стр.
Серия: За счёт переводчика

Комментарий: Первый роман цикла "Нуль-А", а также рассказ, вошедший в качестве главы в роман "Война против Руллов".
Иллюстрация на обложке С. Лемехова.


«Иной путь. Мир нуль-А»
Издательство: СПб.: Художественная литература, 1992 год, 10000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 264 стр.
Серия: За счёт переводчика

Комментарий: Два не связанных между собой романа двух авторов.
Иллюстрация на обложке М. Спиридоновой.


Ну и по 5 тыс. и по 10 тыс. экз. тираж.
Вопрос тут в том, была ли пометка «за счёт средств переводчика». Если не было, то могли и 500 тыс. издать. :-)
 


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 14:48
Фото нашлись в сети. Всё-ж 500 тыщ. Дать ссылки здесь не получается, что-то движок ФЛ эти ссылки ломает. А прикрепить картмнки к комменту в колонке — нельзя. Прикрепил картинки в форуме:
https://fantlab.ru/for...

ЗЫ. Впрочем, наверно ж вот так должно отобразиться:

 


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 18:16
Окей, в карточку добавил.


Ссылка на сообщение9 марта 2021 г. 03:00
Библиография ФЛП у меня была — насколько я понимаю, от 1983 года. Я сам ее распечатал в 8 экз., которые потом раздарил. Естественно, не сохранилась.


Ссылка на сообщение9 марта 2021 г. 03:17
Вообще, моя деятельность в сфере ФЛП была бурной, но весьма короткой — и я даже не знаю, к сожалению это или к счастью. Началась она в 1982 году (как и у многих новичков — с перепечатки «Звездных королей» Эдмонда Гамильтона в отвратительном переводе З.Бобырь, на котором я и начал впервые оттачивать свои редакторские навыки), а закончилась весной 1984-го — известно, по какой причине. И я даже не помню сейчас, сколько книг я перепечатал за эти полтора года, одновременно их редактируя, — 3, 4 или 5. Собственная же библиотечка ФЛП составляла у меня в итоге где-то около 20-25 томов (включая и трехтомник «Основание», и 2 первых романа Желязны про Эмбер, и «Футурологический конгресс» Лема в переводе БВИ, и «Конец детства» Кларка, и «Билл — герой Галактики» Гаррисона, и «Плоть» Фармера) — и все они там, в Николаеве, и погибли в процессе моей эвакуации. Удержать и увезти я сумел только «Убик» Дика в переводе с польского и с отксеренными картинками — этот перевод впоследствии использовался Лазарчуком, когда он делал свой перевод с английского для моей серии «Оверсан». Книгу эту он мне потом вернул, но она так и осталась где-то в Питере. В общем, ничего у меня от того периода не сохранилось. В том числе и мой собственный единственный перевод — «История с лишайником» Уиндема, которую я перевел с... украинского языка, раздобыв в областной библиотеке 2 или 3 номера журнала «Жовтень», где в 70-х годах был напечатан этот мало кому известный перевод. Сам я на свой русский перевод с украинского перевода потратил где-то около полутора месяцев из своих летних каникул, печатая сразу 8 экземпляров. Один, естественно, я оставил себе, а семь довольно выгодно обменял по переписке — ибо свежий перевод всегда ценился очень высоко... Ну и Стругацких, конечно, я тоже печатал — как минимум, 2 повести.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 марта 2021 г. 10:25
Прикольно,

Історія з лишайником. / С англ. перевели Тамара Козланюк и Лиля Кузнецова. // Журнал «Жовтень», Львов, №3, 1972. — С. 125-141; №4, 1972. — С. 40-95.

Еще из знаковых книг — «Паразиты сознания» Уилсона были сначала на украинском изданы.
 


Ссылка на сообщение9 марта 2021 г. 13:50
Как и «Город наверху» Булычева -- сначала на польском. Причем это издание у нас вполне свободно продавалось.
 


Ссылка на сообщение9 марта 2021 г. 17:20
Ну так и у Лема некоторые романы сначала переводились на украинский — например, «Насморк», но для ФЛП их с украинского не переводили, потому что... А почему, собственно? Вот «Футурологический конгресс» БВИ же перевел — но с польского. С польского вообще было много переводов, а вот с украинского... я, пожалуй, был первый такой наглец. Хотя насчет «Паразитов сознания» Уилсона я не в курсе — были ли они в ФЛП. Помню, что первый раз на русском они вышли в журнале в период перестройки — то ли в «Урале», то ли в «Сибирских огнях». А вот «Мужчины под охраной» Робера Мерля так и остались только в украинском переводе во «Всесвите» — на русском этот роман вообще не издавался, а ФЛП сейчас вроде как нет... ну разве что в интернете. Но и там этого романа нет.


Ссылка на сообщение10 марта 2021 г. 05:53
Большую часть своего самиздата я выкинул, но кое-что сохранилось. Есть и файл типа каталога, который описывал коллекцию самиздата Андрея Бурцева — он составил этот файл уже в начале 1990-х, когда появился доступ к компьютерам. В начале 1980-х в Иркутске действовала активная группа переводчиков, которая внесла значительный вклад в фантастический самиздат. Двое из них — Андрей Бурцев и Борис Толстиков — возобновили свою активность и на современном этапе, когда стали входить в быт микротиражные издания. Во второй половине 80-х в эту группу влился и известный завсегдатаям Фантлаба Слава Заря. Я перевел несколько рассказов с немецкого, но в основном, занимался перепечаткой и редактурой. Тянулось это аж до 1989 года и завершилось вместе с изменением издательской политики в СССР.


Ссылка на сообщение19 марта 2021 г. 22:04
Помнится в начале 80-х по московским ВЦ бродила лента с файлами с книжками... Печатали на АЦПУ в ночные смены на сэкономленной бумаге )))
«...В начале восьмидесятых годов прошлого века («прошлый век» – звучит, правда?) мне, инженеру одного из ВЦ МО, попала в руки магнитная лента с книгами стихов Высоцкого, «Мастером и Маргаритой» Булгакова и двухтомником Стругацких. Это сейчас информация в электронном виде стала привычной и обыденной… А тогда она только – только стала появляться… А если учесть, что книги эти невозможно было найти в магазинах, то в моих руках оказалось настоящее богатство...»
http://www.startcopy.net/lightroom/gu...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 марта 2021 г. 22:55
Хороший штрих, да.
Страницы: 12

⇑ Наверх