Александр Львович Финкельштейн — работал в Главном управлении автомобильного транспорта Москвы, известен как библиофил (упоминается в "Записках букиниста" Глезера 1989 года), коллекционер прижизненных изданий Пушкина и альманахов пушкинского времени, на рубеже 1980-90-х помогал издательству "Терра" с редкими книгами для массового переиздания оных. Рассказу о своей пушкиниане он отвёл примерно четверть объёма книги. Описания переплетов, титульных листов, гравюр, посторонних владельческих маргиналий, и т.д. и т.п. С особой теплотой описывает издания времен НЭПа, выделяя книжки издательства "Земля и Фабрика", хвалится с/с Д.Лондона в дорогих кожаных переплетах, которым до него владел Каганович, рассказывает о кустарях-переплетчиках (любопытная деталь: в 1950х еще были богатые заказчики, переплетавшие новые книги в кожу и ставившие на корешке суперэкслибрис из инициалов; честно говоря, думал эта традиция прервалась с 1917 годом).
Интересными оказались бытовые, житейские моменты, с книжным собирательством почти несвязанные: вторая глава в книге — о жизни подростка в эвакуации, во время великой отечественной войны — Харьков, Тула, Саратов, поселок Миньяр Челябинской области, Уфа — и поступление в институт в Москве, в 1944 году. Потом эпизод про работу в суде и рассказ о бездумной штамповке дел. Еще о чёрном рынке в Москве. Фотографии этих страниц поместил под кат.
Про упрощенное судопроизводство по принципу "не глядя под одну гребенку" в 1943 году
Про торговлю на черном рынке продуктовыми карточками в 1944 г.
Про частный приработок сотрудников советской торговли, примерно конец 1960-х
Цитата из книги Шон Байтелл "Семь типов людей, которых можно встретить в книжном магазине" — М., Колибри, Азбука-Аттикус, 2021. ISBN 978-5-389-18734-4.
Считавшийся утраченным роман писателя-фантаста и палеонтолога Ивана Антоновича Ефремова (1908 – 1972) "Чаша отравы" выходит в апреле в приложении к журналу "Новый мир", с предисловием Таисии Иосифовны и Аллана Ивановича Ефремовых и статьей Андрея Измайлова о поисках пропавшей рукописи.
«В этом романе, я хочу попытаться развернуть картины отравления ноосферы, как говорил Вернадский В.И., человеческого общества и, собственно, мозга человека всеми видами злых, вредоносных, унижающих, ошельмовывающих, обманывающих влияний – с помощью религии, средств массовой информации, вплоть до медицины и спорта. Я хочу сказать о том, что надо предпринять для очищения ноосферы Земли, отравленной невежеством, ненавистью, страхом, недоверием, показать, что надо сделать для того, чтобы уничтожить все фантомы, насилующие природу человека, ломающие его разум и волю». (И.А.Ефремов)
=== Из пресс-релиза премии "Новые горизонты" =============
В Москве был назван восьмой лауреат книжной премии «Новые горизонты», которая вручается произведениям, исследующим территории за пределами традиционных литературных полей.
Впервые в рамках книжной премии эксперты оценили не только художественные достоинства произведений, но и потенциал экранизации. Частью церемонии стал питчинг финалистов профессионалами кино- и телеиндустрии.
Лауреатом премии стал Владимир Покровский за повесть «Фальшивый слон». Эта книга одного из лидеров «четвертой волны» отечественной фантастики была издана небольшим региональным издательством и вызвала горячие обсуждения литературного жюри.
Председатель жюри, писатель и критик Мария Галина заметила, что «Покровский в «Фальшивом слоне» явно наследует Шефнеру (интонация, стилистика, словотворчество), хотя, конечно, в силу изменившегося времени, гораздо жестче».
По словам критика Глеба Елисеева, «в повести бесят названия магически-фантастических предметов, вокруг использования которых завязана вся интрига повествования – «усижел», «убнавчел» и «огрмешкуп». А ведь автор пошел на подобное выбешивание читателя намеренно – главный герой прямо утверждает, что и его эти термины раздражают».
Поэт Евгений Лесин заключил, что «роман не просто интересный, а такой, что можно иногда и отвлечься, можно (и нужно) читать его не как исключительно «сюжетную» прозу, а и как «просто» прозу. Где с автором не грех поспорить, но можно и задумчиво порой согласиться».
По мнению книжного обозревателя Екатерины Писаревой, «у повести Покровского есть все, чтобы стать в один ряд с распиаренными книгами, издающимися большими тиражами: отличный литературный язык, интересные герои, четкая структура текста. Автор не изобретает заново слона, но умело оживляет его. Получилась история о том, что от себя не убежишь, исправить ошибки сложно, а вернуть потерянное почти всегда невозможно. Даже если у вас есть волшебный переключатель».
Помимо традиционной «навигационной» статуэтки «Новых горизонтов» Владимир Покровский стал обладателем денежного приза в размере 100 000 рублей.
Всего в финал премии вышло пять произведений: рассказ Михаила ГАЁХО. «Человек послушный», романы «Средняя Эдда» Дмитрия ЗАХАРОВА, «Календарь Морзе» Павла ИЕВЛЕВА, «Лига выдающихся декадентов» Владимира КАЛАШНИКОВА и повесть «Фальшивый слон» Владимира ПОКРОВСКОГО.
В процессе работы по выбору лучшего произведения члены жюри не просто прочли все книги, вошедшие в номинационный список премии, но и написали в совокупности 126 рецензий.
=== конец цитаты ======================================
Указанным выше небольшим региональным издательством за пятнадцать лет была выпущена дюжина фантастиковедческих книжек, принесших авторам те или иные премии в области фантастики:
• Владимир Покровский "Фальшивый слон": Новые Горизонты — 2020
• Владимир Ларионов "Фантастика нулевых лет": Интерпресскон 2013
• Владимир Ларионов "Беседы с фантастами": Звёздный Мост, 2009, 2е место
• Владимир Гопман "Любил ли фантастику Шолом Алейхем? Статьи о современной — и не только — фантастической литературе": Портал-2010; Звёздный Мост-2010 2е место; Мраморный фавн-2009
• Письма, рабочие дневники. 1967-1971: АБС-премия, 2014 (совместно с ПринТеррадизайн)
• Письма, рабочие дневники. 1985-1991: АБС-премия, 2015 (совместно с ПринТеррадизайн)
• Сергей Шикарев "13": Премия "Двойная звезда", 2015
• Алексей Грибанов, Дмитрий Квашнин "Страшное обаяние неанглоязычного хоррора": Хоррор-итоги на ФантЛабе, 2017
И еще:
• Валерий Окулов "Фанткритика — это просто": Литературная премия имени И.А. Ефремова, 2017, сильно позже выхода книги.
• Михаил Шавшин "Петербург. К вопросу влияния на творчество братьев Стругацких": Интерпресскон 2016; "Двойная звезда" 2016 – уже за расширенную версию книги, не за то что было в 2008 напечатано.
• Николай Романецкий "Тринадцать мнений о нашем пути": Бронзовая Улитка, 2010 // Интерпресскон, 2010 // АБС-премия, 2010 — То ли за книгу, то ли журнальные публикации ее составляющие, не знаю.
• Евгений Харитонов "Фантастический самиздат. 1967-1999. Периодика, сборники: Аннотированный каталог-указатель": РосКон, 2016 // Премия им. Александра Ройфе — за очень, очень сильно расширенную версию справочника.
Есть еще Премия "Двойная звезда", 2017 года, не знаю за что, наверное за трёхтомник мемуаров Айзека Азимова "В памяти по прежнему молод: Автобиография".
Михаил Холодилин "История советского фантастического самиздата"
Статья напечатана в 2004 году в "Ученых записках Санкт-Петербургского филиала РТА", стр. 240-260.
На данный материал меня навела Redsoniahttps://fantlab.ru/user189588 которая пишет работу по "Академии" Айзека Азимова и сейчас изучает самиздатовские версии этой великой книги ХХ века (так что если кто-то может рассказать про Академию в самиздате и кто ее переводил — пишите ей в личку).
ПДФ статьи Холодилина есть в сети, прилагаю его и к этой заметке.
В статье объясняется откуда пошёл самиздат — от страшного дефицита книжного, и от желания читать новые книги понравившихся авторов.
Однако смелым и ничем не подкрепленным выглядит предположение что первым перевел и опубликовал самиздатом фантастическое произведение зарубежного автора ... Аркадий Стругацкий:
цитата
Трудно сказать, кто первым перевел и опубликовал самиздатом фантастическое
произведение зарубежного автора. Легенда, естественно, приписывает
эту заслугу А. и Б. Стругацким. Дело в том, что в 1969 г. издательство
"Мир" выпустило в свет роман Э. Нортон "Саргассы в космосе" с
предисловием братьев. Книга произвела фурор в читательских кругах, поскольку
это было первое фантастическое произведение стиля "экшн",
опубликованное на русском языке. Несмотря на то, что в качестве переводчиков
"Саргассов" указаны некто С. Бережков и С. Витина, молва приписала
авторство перевода Стругацким же, что вполне могло быть на самом
деле, поскольку известно, что братья часто пользовались литературными
псевдонимами, и, кроме того, А. Стругацкий уже выступал в качестве
переводчика сборника японской прозы. Библиографическое исследование
показало, что роман "Саргассы в космосе" является первым в авторской
серии, условно называемой "Королева Солнца". Так вот, любительские
переводы последующих романов этой серии, существовавшие в
ФСИ, по литературному стилю и некоторым идиоматическим особенностям
соответствуют опубликованному официально, что дает возможность
Интерес представляет (фото в начале заметки) частный каталог "Бороды" — ленинградского коллекционера Климова, в статье, впрочем, по фамилии не названного — подробнее о нём см. в недавно изданную переписку Бориса Миловидова и Льва Фролова в книжке
Борис Миловидов "Книга для друзей: Рассказы и мемуары",
которых за 8 лет существования ФСИ было опубликовано 3 выпуска
(1983, 1986 и 1990 гг. соответственно).
Разумеется автор пишет только о том что ему известно, и в силу того что деятельность переводчиков-любителей протекала негласно и без афиширования, он не упоминает про Раиса Зарипова и Александра Грузберга из Перми (которые уже в середине семидесятых имели обширную библиотеку своих переводов, и даже как известно Грузберг перевел полностью Властелина Колец), и — что тоже загадочно — совсем не пишет про московских переводчиков.
Интересно выглядит расчёт затрат на своё хобби:
цитата
... с пишущими машинками и бумагой в советской
торговле проблем не было. Для нужд ФСИ более всего подходили канцелярские
(наприме , "Москва") были менее предпочтительны, потому что
чаще ломались; к оме того, у них почему-то был более жесткий ход литерных
рычагов, что немедленно сказывалось на состоянии пальцев печатающего.
Ассортимент бумаги в советских магазинах канцтовапов был богат, однако
для нужд самиздата подходила далеко не всякая бумага. Наппиме ,
известная "Бумага для пишущих машин" на самом деле была толстовата,
излишне шероховата и позволяла изготовить всего 3-4 копии текста. Большинство
других типов бумаг также были непригодны. В конце концов,
после многочисленных поисков и экспериментов, была обнаружена "Бумага
хозяйственная" производства Ленинградской фабрики диаграммных
бумаг (формат А5, масса пачки 300 г, цена 27 коп. за пачку). Эта бумага
была тонкой, белой, жесткой и позволяла изготовить до 7 экз. оттисков на
пишущей машинке канцелярского типа.
Копировальная бумага была достаточно дорогой. Так, 100-листовая
пачка индийской копирки "Ambassador" стоила 5 руб. 50 коп. Отечественная
копировальная бумага стоила немного дешевле, однако все равно дорого
для скудного бюджета издания нового перевода. По тому использовалась
"Копи овальная бумага из отходов производства" форматом немного
меньше А4, стоившая 90 коп. за пачку весом 1 кг. При печати перевода
объемом 200 ст . формата А5 обычно использовалось до трети килограмма
копирки.
Таким образом, бюджет издания нового перевода без учета затрат на
услуги машинистки в среднем составлял: оригинал — 5,0 уб., перевод —
50 руб., бумага — 1,89 руб., копирка — 0,3 руб. Итого: 57,19 руб. Из напечатанных
7 экз. самиздатчик один оставлял в своей коллекции, поэтому в
оборот поступало 6 экз. по условной цене 9,53 руб. за экземпляр нового
перевода.
Процесс печати, естественно, был трудоемким. При удачном стечении
обстоятельств самиздатчик физически способен был напечатать до 20 стр.
в день, учитывая факт непрофессионального владения пишущей машинкой.
Это значит, что на произведение объемом 200 стр. уходила в среднем
неделя. Но, как правило, "удовольствие" растягивалось недели на две.
Пачка несброшюрованных листов имеет непрезентабельный вид:
и собиратели начинали переплетать их в книги. Далее автор описывает кто и как рукодельничал, с ностальгией вспоминает шрифты в виде переводных картинок (сухие декали), продававшихся в канцтоварах по 1-50
К сожалению фотографии образцов самиздата во владельческих переплетах того времени в статье размытые, но уж какие есть:
Иногда такие самоделки можно выловить у букинистов. Порой попадаются весьма качественные рукоделки (фото с Алиба, внутри ксерокопии машинописи 1974 и 1990 гг.):
В самом начале 1990-х Холодилин напечатал несколько статей и кратких библиографий о творчестве фантастов, их можно найти в следующих книгах:
Майкл Муркок "Пришелец" М.: Всесоюзный молодёжный книжный центр, 1992 г.
Эта позиция в библиографии любопытна тем что показывает, насколько огромным был вал издаваемой фантастики в начале 1990-х годов — это шестой роман Хроник Эмбера, издан и седьмой роман — но у нас в базе данных эти "Знамения судьбы" появились лишь года два назад, а книга, седьмая в сериале, "Кровь Эмбера" — внесена только сегодня
и без обложки — только по данным из краткой библиографии Холодилина и по данным единственной продажи этого лота на Алибе в мае 2007 года. Были изданы тома с первого по пятый? Что это вообще такое было? Какими тиражами печаталось?
Обложки нет, полного описания нет, но есть следы продаж, то есть книга всё-таки существовала.
Но есть еще загадочка побольше.
В свой краткой библиографии Холодилин упоминает еще книгу:
Хайнлайн Р. "День до послезавтра. Время для звезд. Луна — жестокая хозяйка" — СПб., 1993. (там помещена статья Холодилина "Чужеземец в нашей стране") Однако я не смог найти что это за книга такая. Тут ее нет https://fantlab.ru/autor4/alleditions
В архиве проданного на Алибе — ее нет. Вносить пока такую позицию в библиографию я пока остерегаюсь.
Издана насколько я понимаю, у нас описана лишь одна книга с переводами Холодилина: