Издательская группа «РИПОЛ классик» с радостью сообщает об открытии самостоятельной серии «Библиотека Лавкрафта». Уникальное оформление Арабо Саргсяна будет отличать ее от известной и полюбившейся человечеству линейки Horror Story, которая, разумеется, продолжит свое существование. «Библиотека Лавкрафта» призвана охватить: литераторов круга Лавкрафта; писателей, о которых высоко отзывался затворник из Провиденса; классиков, на которых ориентировался сумрачный американский гений. Большая и короткая проза, которая будет представлена в серии, частью публиковалась в нашей стране и прежде, частью бытовала в малотиражках и самиздате, частью представлена на русском языке впервые.
Серию открывает двухтомник рассказов великого М. Р. Джеймса, создателя канона ghost story. В эти два издания входит классический сборник «The Collected Ghost Stories», составленный самим автором из своих прошлых книг. Дополнительно переведены еще два рассказа. Таким образом, перед нами практически полное собрание короткой прозы выдающегося мастера короткой прозы. Тексты в основном переведены Татьяной Ждановой, три рассказа — в переводе Григория Шокина.
Каждое издание открывается историко-культурными экскурсами от искусствоведа, профессора РГГУ Александра Маркова. В этих статьях автор задается вопросами: Джеймс — «охотник» или «паломник»? Почему триллер оказался возможен именно в христианской культуре? Почему именно Джеймс считается основателем канона, хотя истории о привидениях сочиняли и прежде? Как жилось призракам и прочим древним тварям в эпоху наступающего прогресса? Стилистика Джеймса — ближе к мелодике Шопена или Шуберта?
Редакция благодарит Григория Шокина за исключительную помощь в подготовке данных изданий!
Под катом обложки в разворотах подробное содержание томов.
СОДЕРЖАНИЕ ТОМОВ
КОМНАТА С ПРИЗРАКАМИ
Монтегю Родс Джеймс — крупнейший в мировой литературе автор «рассказов о привидениях». Историк средневековья и английской культуры, он сформировал канон «ghost story» и создал самые блестящие образцы в этом жанре. Наследием писателя восторгались Лавкрафт и Борхес, а первые экранизации его текстов относятся к середине прошлого века.
Тайны старинных усадеб, загадочные послания из мира мертвых, зашифрованные древние знания — вот главные темы рассказов М. Р. Джеймса, виртуозного маэстро ужаса…
Александр Марков. Радио, сокрушающее ад: о прозе М. Р. Джеймса С. 5-10
КОМНАТА С ПРИЗРАКАМИ
М. Р. Джеймс. Предисловие С. 13-16
Альбом каноника Альберика (перевод Т. Л. Ждановой) С. 17-34
Потерянные сердца (перевод Т. Л. Ждановой) С. 35-48
Меццо-тинто (перевод Т. Л. Ждановой) С. 49-65
Ясень (перевод Т. Л. Ждановой) С. 66-84
Номер 13 (перевод Т. Л. Ждановой) С. 85-106
Граф Магнус (перевод Т. Л. Ждановой) С. 107-125
«Ты свистни, тебя не заставлю я ждать...» (перевод Т. Л. Ждановой) С. 126-152
Сокровище аббата Фомы (перевод Т. Л. Ждановой) С. 153-178
Школьная история (перевод Т. Л. Ждановой) С. 179-188
Розарий (перевод Т. Л. Ждановой) С. 189-204
Рунические ставы (впервые в переводе Г. О. Шокина) С. 205-236
Трактат Миддот (перевод Т. Л. Ждановой) С. 237-261
Хор Барчестерского собора (перевод Т. Л. Ждановой) С. 262-283
Мартиново подворье (перевод Т. Л. Ждановой) С. 284-309
Преступные намеренья вещей (впервые в переводе Г. О. Шокина) С. 310-317
СТЕНАЮЩИЙ КОЛОДЕЦ
Рассказы М. Р. Джеймса — не только канон «литературы ужасов», но и классика мировой словесности; не только сообщения о странных и жутких событиях, но и летопись быта и нравов начала двадцатого столетия, напряженного и тревожного периода европейской истории.
Здесь древние призраки сталкиваются с первыми грозными шагами технического прогресса, проклятье настигает похитителей старинных диковин, а царство сверхъестественного готово распахнуть свои врата каждому, кто переборет свой страх…
Александр Марков. Путь паломника как как путь охотника: о Монтегю Родсе Джеймсе С. 5-12
СТЕНАЮЩИЙ КОЛОДЕЦ
М. Р. Джеймс. Истории, которые я пытался сочинить (перевод Т. Л. Ждановой) С. 15-18
Мистер Хамфриз и его наследство (перевод Т. Л. Ждановой) С. 19-53
Резиденция в Уитминстере (перевод Т. Л. Ждановой) С. 54-85
Дневник мистера Пойнтера (перевод Т. Л. Ждановой) С. 86-100
Случай из истории собора(перевод Т. Л. Ждановой) С. 101-122
История об исчезновении и возникновении (перевод Т. Л. Ждановой) С. 123-139
Два врача (перевод Т. Л. Ждановой) С. 140-150
Кукольный дом с привидениями (перевод Т. Л. Ждановой) С. 151-166
Необычный молитвенник (перевод Т. Л. Ждановой) С, 167-186
Соседская межа (перевод Т. Л. Ждановой) С. 187-202
Вид с холма (перевод Т. Л. Ждановой) С. 203-226
Предупреждение любопытствующим (перевод Т. Л. Ждановой) С. 227-248
Званый вечер (перевод Т. Л. Ждановой) С. 249-261
Жил человек близ церковного кладбища (перевод Т. Л. Ждановой) С. 262-265
Крысы (перевод Т. Л. Ждановой) С. 266-273
На спортивных площадках после наступления темноты (перевод Т. Л. Ждановой) С. 274-279
Стенающий колодец (перевод Т. Л. Ждановой) С. 280-293
Эпизод (впервые в переводе Г. О. Шокина) С. 294-301
Ох-хо-хо... Новость-то, конечно, прекрасная, но где ж на всё интересное набрать: а) места на книжных полках; б) финансов; в) времени на чтение? Но брать надо — люблю такие стильные аккуратные томики, которые и с собой потаскать можно, и на полке много места не займут.
А зачем было заново переводить рассказ «Подброшенные руны» (который теперь «Рунические ставы»)? Неужели все предыдущие пять переводов были настолько плохи? https://fantlab.ru/work81857
Дело в том, что Татьяна Львовна перевела авторский сборник без одного — этого самого — рассказа. И Григорий Шокин, а он любит этот рассказ, предложил его перевести.
По поводу перевода названия Шокин поясняет: Рунический став — устоявшийся в рунологии термин, означающий определенную комбинацию нескольких рун, обладающих направленным действием, чья основная задача — помочь магу в достижении конкретных намерений. Данный вариант перевода наиболее близок к оригинальному авторскому «Casting [of] the Runes» (в других переводах — «Руническая магия», «Проклятые [роковые] руны», наиболее далекое от оригинала — «Подброшенные руны» и ряд иных вариаций).
Как всегда,большое спасибо за обзор и поздравляю с открытием новой серии) Постараюсь как-нибудь приобрести) И остался один небольшой вопрос,который наверняка некоторых заинтересует:будет ли электронная версия книги?)
Увидев анонс сначала обрадовалась, но поняла что преждевременно. По содержанию это оказалась всего лишь перепечатка сборника 1999 года «Встречи с привидениями» с дополнением трёх рассказов. У меня этот сборник есть и я знакома с помещёнными в нём текстами. Так вот, могу сказать, что переводы Ждановой не плохие, а очень плохие! Для новых книг, можно было бы взять сборник посвежее — хотя бы 2001 года, где переводы явно получше. Ещё можно было бы вот такой сборник приобрести https://fantlab.ru/edition14907, чтобы «Заклятие рунами» не пришлось заново переводить с нелепым названием. Одним словом, делом надо заниматься серьёзно, или не заниматься им вообще. Поэтому лучше подожду издание Джеймса от микротиражников, которые как раз обещали скоро издать полного, с комментариями и цветными и черно-белыми иллюстрациями.
Если вы зашли на мою страницу, чтобы отрекламировать издание, к которому, судя по всему, причастны, то делайте это как-то изящнее, что ли. А то прямо по шаблону: «Сначала я пользовалась обычным стиральным порошком, но в какой-то момент поняла, что недовольна. ... И теперь я жду новую линейку от моего любимого Тайда!». Непрофессионально как-то. Вот уж действительно:
цитата Lizyatina
делом надо заниматься серьёзно, или не заниматься им вообще.
Далее по пунктам. Переводы Татьяны Львовны, разумеется, не хуже, а где-то и лучше прочих. Впрочем, понятно, с какой целью вы ругаете ее работу, обычный нелицеприятный маркетинг. А про блестящий и точный (это вообще не обсуждается) перевод Григория Шокина я уже рассказывал выше (но вы, должно быть, не читаете ничьих комментариев кроме своих собственных).
И — представьте себе! — здесь ни для кого не секрет, что книги имеют свойство переиздаваться, и зачастую — внимание! — целыми сборниками! Тайны из рекомого обстоятельства тоже никто не делает, как бы вам ни хотелось этого.
Чтобы не быть голословной. Далеко ходить не надо. Взгляните хотя бы на названия рассказов. Как можно было перевести название рассказа «Вечерняя забава» (в котором бабушка, чтобы скоротать вечер, рассказывает внукам у камина страшную историю перед сном) как «Званый вечер»??? Спасибо, что не «Светский раут«! Или название рассказа «Участь Мартина» (где описывается огороженный участок в несколько квадратных футов, где похоронен висельник Мартин) как «Мартиново подворье» (в оригинале «Martin's Close»)? Если мои слова вы ставите под сомнение, то послушайте авторитетного человека: https://roman-shmarakov.livej... Идея серии конечно хорошая, но нехорошо то, что вы под этим соусом снова пытаетесь продать нам крайне неудачный сборник двадцатитрёхлетней давности.
Что ж, раз вы так лихо проигнорировали тему вашей рекламы своего издания на моей странице, давайте поговорим за переводы.
В приведенных вами названиях никакого криминала не вижу. Можно, конечно, написать или позвонить Татьяне Львовне и спросить, что она имела в виду, но лично я эти названия читаю в переносном смысле и содержащие элемент иронии. «Званый вечер»? Почему бы бабушке и внукам не поиграть в званый вечер? «Мартиново подворье»? Ну так последний участок каждого человека — два на два.
Лучше скажите мне, 1) почему только Жданова догадалась перевести After Dark in the Playing Fields как «На спортивных площадках после наступления темноты», а не как «В полночь на сказочных лугах», и 2) почему только Жданова вчитывает в название The Treasure of Abbot Thomas библейское измерение, и аббат Томас только у нее становится наконец-то аббатом Фомой?
Вкусовые предпочтения Шмаракова — это вкусовые предпочтения Шмаракова. Разумеется, он перевел бы по другому. Судя по его посту, в переводческих кругах махровым цветом цветет профессиональная ревность/вредность и самоутверждение за чужой счет. Всё, к чему он придирается, иного, напротив, восхитит.
Так что вы не имеете никакого права называть Татьяну Львовну плохим переводчиком.
И я не продаю на своей странице (тем более что-то какой-то давности, тем более под соусом). Я не маркетолог, а редактор, выкладывающий новинки, которыми горжусь, именно поэтому у меня здесь всё изложено в вольной форме и полная свобода в комментариях (о чем другой на моем месте уже бы сожалел).
И тем более я не продаю ничего на чужих страницах — особенно по шаблону рекламы стирального порошка.
«только Жданова вчитывает в название The Treasure of Abbot Thomas библейское измерение, и аббат Томас только у нее становится наконец-то аббатом Фомой»
С каковым «вчитыванием» ее и поздравляем. Героя зовут Thomas von Eschenhausen, по сюжету он — немец. Его вероятный прототип — Иоганн Тритемий (немец). Немецкое имя Thomas переводится на русский как Томас. Библейские ассоциации этого имени — самое большее предмет стороннего комментария, но нет никакой необходимости тащить их в текст рассказа.
А иначе можно, например, и американского режиссера Кристофера Коламбуса («Один дома», «Гарри Поттер» и т.д.) сделать Христофором Колумбом — понятно же, в честь кого он так назван.
Опосредованный мотив именно такой передачи имени аббата все-таки существует — при положении в аббатский сан, насколько помню, присваивается именно «церковное» имя. Отсюда — скорее все же Фома, чем Томас. Хотя, удивляюсь, что именно это стало камнем преткновения, а не литературный уровень текстов, который у Ждановой высок. Никакого сравнения помянутый выше сборник 2001 года, увы, не выдерживает (а по «методу названий» так подавно — трактат Миддуфа, это, конечно, мощно); не скажу за более ранние издания вроде этого. В любом случае, стоит понять и издательство — найти контакты одного переводчика проще, чем собирать с миру по нитке условных десятерых.
Да пусть будет Фома, дело-то не в этом (есть же, в конце концов, Фома Кемпийский, тоже немец, — хотя, полагаю, это скорее дань устоявшейся транслитерационной традиции, вроде Исаака Ньютона, который на самом Айзек, или Вальтера Скотта, который Уолтер, или Гексли, который Хаксли). Дело в самом методе «вчитывания» смыслов, который, по сути, является просто отсебятиной. Так же и со «ставами». Не сомневаюсь, что Джеймс в рунологии разбирался, замечательно, что в ней разбирается переводчик (пишу искренне и со всем уважением к чужой эрудиции), — но какое отношение это имеет к рассказу? Там ироничная полудетективная история (не случайно в тексте помянут доктор Уотсон) — о том, как злоумышленник побит своим же оружием, пусть и «магическим»: Карсвелл именно подбрасывает руны Даннингу, а потом Даннинг подбрасывает их Карсвеллу. В этом соль сюжета; возможно, у casting есть и дополнительные смысловые обертоны, но в переводе это не удержать, надо выбирать главное. И никакого предлога «of» в оригинальном названии нет, это отсебятина. «Подбрасывая руны» — так, если совсем уж буквально, переводится название рассказа. Иногда ворота — это просто ворота, а не священные врата или мистический портал. Бритву Оккама никто не отменял, на какие бы темы не писал автор. Я ничего не могу и не хочу говорить наперед о переводе, который еще не издан, — возможно, он очень хорош. Да и не этично это было бы — я сам когда-то переводил этот рассказ. Сужу только по выбранному варианту заглавия и его обоснованию — и подход, предполагающий «вчитывание» смыслов, откровенно говоря, смущает. А вот переводы Ждановой я, увы, знаю.
В этом соль сюжета; возможно, у casting есть и дополнительные смысловые обертоны, но в русском переводе это не удержать, надо выбирать главное.
Они там совершенно точно есть, см., к примеру: to cast a horoscope, т.е. «составить гороскоп», а отсюда до термина «рунические ставы» подать рукой; уж прошу прощения за языковое смешение, но «cast'овать руны» в данном и конкретном случае — не только и не столько бросать/подбрасывать. Возможно, я заблуждаюсь, таков мой взгляд на проблему, но руководствовался я ровно тем же принципом, что Вы озвучили: «в русском всего не удержать, выбирать надо главное».
цитата sergeant
А вот переводы Ждановой я, увы, знаю
Я их тоже знаю, в детстве соответствующий том серии Терры заходил на «ура» и сделал Джеймса достойным конкурентом Лавкрафту.
Я поддержу Григория, переводы Ждановой замечательные (как и переводы самого Шокина), и готов то же самое сказать о «Терровском» томе. Коллеги-филологи, переводчики никогда не сойдутся во всём на 100%, в конце концов перевод — работа еще и очень личная, связанная с личными предпочтениями и т.д.
Кстати, о замечательном «Терровском» томе: https://roman-shmarako... Как ни относись к автору блога, но спорить сложно. Тут ведь не про стиль переводов речь (это и впрямь отчасти дело вкуса), а про культурные аллюзии, коих у Джеймса — море. Не знаю, как будет в новом двухомнике, но Джеймс — автор, немыслимый без справочного аппарата. Или хотя бы без правильной передачи всего этого обилия референций в переводе, для чего нужны комментированные издания оригинала. В случае с Джеймсом они, к счастью, есть: два сборника в «Oxford Classics» и четырехтомник в «Penguin Classics». Не говоря уж о книгах Розмари Пардо и других.
Ну давайте не предвосхищать события. Кто знает, возможно, и в этом издании все будет как надо: и старые переводы поправлены, и новые хороши. Будем надеяться)
Сергей Александрович, как ученого я Вас понимаю: в идеале вся старинная литература требует подготовки уровня Литпамятников (коих я большой фанат), особенно круг Лавкрафта. Но реалии таковы, что сегодня уже просто системно издавать их, предваряя хорошей вступительной статьей, я считаю большим делом, и это не только мое мнение. И пусть ни у кого не будет иллюзий: переводы Татьяны Львовны в нашем двухтомнике лишь прошли дополнительную корректуру, плюс вступительные статьи, плюс прекрасные переводы Шокина. Кто-то, конечно, будет дожидаться любовно рекламируемой здесь малотиражки, а мы сделали на этом этапе «всё, что могли», и по готовности пустим в продажу коммерческий тираж.
Да нет, подготовки уровня ЛП никто, думаю, не ждет. Но и похвалы «на необыкновение выразительным», как выражается выбранный Вами переводчик, работам 90-х и нулевых тоже выглядят странно. Ну, по крайней мере, для меня. Но это, конечно, дело издательства, что и в каком исполнении печатать. Что ж, пусть судит читатель. С интересом посмотрю издание, когда выйдет.
Сергей Александрович, по ссылке у Вас не про «терровский» том, а про вот этот. Который выше шлемоблещущая Lizyatina советовала как лучшую альтернативу «Терре» (а ниже уже говорит — «Вы не поняли, вырвано из контекста»). Можно, повторяю в который раз, в чем угодно обвинять альтернативу, но «свиных одежд» у Ждановой нет.
Я знаю. Он тоже «терровский»: АСТ-Terra Fantastica. Мое давнее читательское впечатление — эти два сборника стоят друг друга. Вот этот был получше. В полемику-перебранку с малотиражниками я влезать не хочу, я их переводов не видел и своего мнения у меня нет по определению.
Взаимно) По сути «кастинга»: конечно, прежде чем подкинуть Даннингу полоску бумаги с рунами, Карсвелл должен был их сперва «составить» («расположить по определенной схеме» — такое значение у слова есть). Но разве об этом рассказ? Нам ведь эти руны не показывают и детально их порядок не разбирают, это ж не «Пляшущие человечки» Дойла. Суть сюжета — именно в обмене, двойном подбрасывании. Это тот случай, когда смысл названия определяется событийным контекстом, а не спектром словарных значений. Это я не свой перевод рекламирую, если что, — он в этом не нуждается, издан неоднократно.
Замечательные или нет переводы у Ждановой — это вкусовой и стилевой спор, ввязываться в него я не буду. «Голос звучал на необыкновение выразительно» достаточно ясно говорит о степени владения русским языком; не говоря уж о переводе латинских изречений. Дай бог, если в новом издании все это поправят.
Продолжаете заниматься саморекламой, да еще и в неуважительном ключе к автору страницы? Вы полагаете, что такой подход вызывает уважение и интерес у гостей автора страницы? Признаюсь, я привык с другой сочетаемости глагола ГОТОВИТЬ. Хотя — где стиральный порошок, там и кухня.
Да, именно Тритемий https://ru.m.wikipedia... , написавший работу «Стенография» , считается наиболее вероятным прототипом Аббата Томаса.
Вот только чего это он по Вашей ссылке не Йоханнес Тритемиус, по заветам Томаса и немецкого языка, а Иоганн Тритемий и даже Иоанн Триттенгеймский? С таким аргументом получается, что аббат-то однозначно должен быть Фомой. А про трактат Миддуфа из сборника 2001-го года, который Вы указываете как лучшую альтернативу переводам Татьяны Львовны, скажете что-нибудь? Я про «миддуф» могу сказать только «уф». И да, ежели это не секрет, кто там такой уважаемый, «Мамонов», уже издававший Джеймса, или кто-то еще? На всякий случай оставляю уважаемым подсказку: в первом переводе «The Malice of Inanimate Objects», который с большей или меньшей степенью вероятности будет использован, есть один очень тонкий момент, который переводчиком полностью не понят, а конкретно — что именно пытался сообщить одному из героев воздушный змей. С подбором хорошего варианта адаптации (учитывая, что «вырезано» послание из другого слова) придется помучиться, сразу предупреждаю. Ну или комментарий сделайте на худой конец — непереводимо, мол.
Да уж не за что. Вы бы издательство назвали, которое готовит Ваш славный микротираж. А то ни на Фантлабе, ни где-то еще, кроме этой многострадальной колонки, ни одного слова о готовящемся Джеймсе не нахожу. Что закономерно заставляет задуматься о черном пиаре по удобному инфоповоду.
А какой смысл заниматься чёрным пиаром постороннему человеку. Тем более, что заявленный здесь уровень издания уже сам по себе — чёрный пиар, для тех кто хоть немножко в теме конечно.
Если Вы абсолютно посторонний человек, который не в ответе за подготовку издания, за что Вы меня благодарите постом выше? И все-таки издательство микротиражки назовете, или нет?
Вы немного неточно поняли мои слова, я не говорила, что переводы из сборника 2001 года, это лучшая альтернатива переводам Ждановой, а говорила только, то что они получше будут, раз уж издательство настолько непритязательно в своём подходе к подбору текстов. Что касается Трактата Миддуф, то это действительно большая ошибка переводчика, потому как это реально существующий документ https://ru.m.wikipedia... И естественно, в уважающем себя издании такой ошибки быть не может, она исправлена как и все прочие ошибки.
Спасибо за книги! Обязательно куплю! А что ещё планируете в этой серии? Хотелось бы больше не новомодных авторов, а старых мастеров жанра... ну там Эдвард Фредерик Бенсон или Хью Уолпол...
Хорошая новость для поклонников автора. У меня имеется авторский сборник из серии «Классика литературы ужасов», нежно мною любимый и трепетно хранимый. Жаль, что в новый двухтомник не попал вот такой рассказ, который публиковался на русском всего 2 раза, последний раз в 2009 году. Хотелось бы тоже видеть его в авторской антологии.
Согласен, у Джеймса осталось несколько рассказов, не вошедших в его канонический сборник, издать который было нашей целью. Вам было бы интересно увидеть их в межавторской антологии в нашей серии?
Категорически поддерживаю идею возникновения подобной антологии, в которую могут войти редкие произведения разных авторов. Подобного рода сборники обычно вызывают интерес и хорошо расходятся.