При вычитке перевода полезно сравнивать его с альтернативными источниками, и я свой перевод книжки "Дьяволы" Джо Аберкромби детально сверял с двумя файлами: от Пиратской бухты (который, по словам автора, подготовлен при участии нейросети DeepSeek) и Дмитрия Васенина (он использовал Google Translate). Кроме того, на примере отдельных фрагментов я смотрел, как переводят DeepL, Алиса, ChatGPT, Gemini и др. А ещё общался с этими нейросетями, пытаясь разобраться в сложных моментах перевода (результат всегда интересный, но сомнительный с практической точки зрения).
Сразу скажу, не вижу ничего плохого в использовании нейросетей при подготовке перевода – вопрос только в том, как их использовать. Одно дело – пользоваться ими, как инструментом, вроде продвинутого и удобного словаря, способного быстро накидать подходящие варианты для всех слов предложения. Ну, как калькулятором вместо счётов или Экселем вместо калькулятора. И совсем другое – отдать весь перевод на откуп нейросети, слегка подредактировав результат. Сделать русский текст за месяц-другой сегодня можно лишь вторым способом, но, на мой взгляд, полученный продукт сложно будет назвать переводом. Это, скорее, будет более или менее продвинутый подстрочник. К выложенным в 2025 году в интернете вариантам «Дьяволов» на основе нейросетей это, увы, относится в полной мере.
В целом, современные нейросетки переводят, конечно, гораздо лучше, чем старые средства автоперевода (типа PROMTа, например), но до полностью автоматического перевода книг нам ещё далеко.
Ещё совсем недавно, полгода-год назад, читать голый нейроперевод, без каких-либо человеческих правок было примерно как разглядывать такую картинку:
Мозг, конечно, в общих чертах догадывается, о чём идёт речь, но также замечает, что составлено это, вероятно, из несколько иных элементов, чем оригинальный предмет.
Редакторы двух представленных в 2025 году вариантов "Дьяволов" в той или иной мере постарались вычитать выданный нейросетями продукт, но на получение из него перевода требовалось значительно больше времени.
Нынешние нейромодели выдают гораздо более качественный продукт — но на получение из него перевода времени уйдёт не меньше. Об этом позже, а сначала — про два имеющихся варианта "Дьяволов":
Забывчивость
Google Translate – как рыбка Дори, забывает уже то, что было на предыдущей странице. Например, имя персонажа может быть написано по-разному в пределах абзаца, а пол может меняться в каждом предложении. Что уж говорить о содержании. DeepSeek в этом отношении капельку лучше – хоть что-то помнит – но бесплатно целую книжку переводить отказывается, а значит надо скармливать ему текст частями, и между собой их он уже не свяжет.
Конечно, редакторы нейропереводов по мере сил постарались это исправить, и имена у них по большей части не скачут. Небольшая путаница с полами осталась – у Пиратской бухты то Спаситель, то Спасительница, а у Д.Васенина, например, в одном месте все служки женского рода (в оригинале разнополые), Вигга однажды оказалась среднего рода, а святой Симон стал Симоной, несмотря на прямое указание на его пол (Saint Simon in his red-hot throne). В книжке часто упоминается «связывание» (binding) – у Пиратской бухты всё вразнобой, местами вообще сложно понять, что речь об одном явлении, а Д.Васенину удалось выправить примерно ¾.
Гораздо больше по тексту менее явных трансформаций. Например, гвардейцы могут в пределах абзаца становиться стражниками и обратно. «Стражник» падает со стены на крышу сарая, а в следующем предложении «что-то перепрыгнуло через стену на дорожку рядом с ним». Ворота запирают на некий «прут» (на самом деле на брус), а потом вместо «прута» с них отлетает «расколотый засов». И т.д., и т.п. – забывчивость вылезает постоянно, и простой редактурой в ограниченные сроки этого не выловить.
Или, например, в гостинице фигурируют местная служанка (serving girl) и горничная Алекс (maid). Google Translate, видимо, оба термина (в соседних предложениях!) перевёл одним словом, и потому в тексте Д.Васенина две девушки слились в одну служанку.
Ещё с «Первого Закона» Аберкромби любит использовать повторяющиеся фразы как средство выражения внутреннего мира своих персонажей. Такие как: «хочешь сказать что-то одно про Логена… », «надо быть реалистом», «не бывает слишком много ножей» и т.д. В «Дьяволах», разумеется, герои тоже многократно повторяют свои фразы. Для Алекс, например, это девиз, что «её могут повалить, но она всегда поднимется». Увы, нейропереводчики обычно такие фразы передают всякий раз по-разному (даже если по сути правильно), а их редакторы далеко не всегда такое замечают – Д.Васенин ко второй версии так или иначе реализовал многие фразы (но не все), а у Пиратской бухты это упущено почти совсем. Справедливости ради: такое не всегда замечают и живые переводчики, у оф. переводов Аберкромби это постоянная проблема.
Неверный выбор значения слова
У одного слова часто бывает несколько значений, и нужное выбирается по контексту. Нейросети нередко выбирают абсолютно неверное значение, но при этом стараются построить осмысленное предложение, которое может не броситься в глаза редактору, если не сравнивать с оригиналом каждое слово.
Например:
Алекс и Солнышко поднялись на мачту тонущего корабля, и далее им надо перебраться на протаранившую его галеру. Но слово «galley» по-английски это не только галера, а ещё и камбуз, и потому Солнышко сообщает Алекс, что надо двигаться: «Вдоль верхней реи. А потом через камбуз».
Дальше этот «камбуз» и вовсе кажется каким-то телепортом, поскольку от него спускаются вражеские солдаты.
Горничная Алекс носит сумку со всевозможными флаконами и пудрами. По версии Google Translate она стала, кажется, бутлегером и наркодилером:
«Служанка взвизгнула, уронив мешок, бутылки и порошки рассыпались». В следующей сцене там уже не бутылки, а флаконы, и невозможно понять, что речь об одном и том же.
Слово «scale» может означать как «весы», так и «масштаб».
Google Translate составил с этим словом такое предложение: «Весы не виноваты в том, сколько показывают, как говорится». Предложение само по себе вышло относительно связное, вот только в оригинале там идёт описание большого дома, у которого много недостатков, и лишь к величине не придраться («You couldn’t grumble at the scale, mind you»). И весы к этому описанию вообще никак не прикрутить.
Ещё пример от Google Translate:
Она легонько коснулась перил, проходя мимо, и села на подоконник в полной тишине.
В отрыве от текста предложение не кажется косячным, вот только речь в нём идёт о Солнышке, которую Вигга подбросила на галерею. Google Translate отчего-то заменил галерею на подоконник, и Солнышко – после броска Вигги! – садится на него, проходя мимо перил… А дальше без перерыва уже идёт по балкону. Любопытно, что в другом доме, буквально за несколько глав до этого, Google Translate спокойно относился к галерее и переводил её именно так. А в этом доме она во всех местах заменена на окна, подоконник, балкон или задние ряды.
Особенно прекрасно неверный выбор получается в сочетании с забывчивостью:
День клонился к закату. Солнце вставало.
Интересно, что Google Translate может по-разному выбирать значение слова каждый раз, как скармливаешь ему отрывок. Например, слово «howler» может означать как «завывающий», так и «огромная ошибка». И вот этот отрывок: «and a growing suspicion she’d made one of the worst mistakes of her life. And she’d made some real howlers», в котором Алекс беспокоится, что совершила главную ошибку своей жизни – при том, что в прошлом уже немало накосячила – мне при подготовке этой заметки Google Translate передал в целом сносно, по крайней мере «howlers» перевёл как ошибки. А в обоих переводах, основанных на Google Translate (Д.Васенин и блог «Custom rules», выложивший перевод первой части), Алекс в этом месте кричит в небо. При этом нейросеть составляет относительно гладкое предложение, которое не сильно вырывается из общего контекста, и, вероятно, редактору не приходит в голову свериться оригиналом.
DeepSeek с Пиратской бухтой по сути перевели это верно, только отчего-то нецензурно (в оригинале здесь нецензурщины нет).
Сами по себе подобные косяки, особенно по мелочи, могли бы и не сильно портить книгу, но нередко их влияние довольно серьёзно. Здесь надо вспомнить, что Аберкромби пишет методом т.н. «ограниченного третьего лица», т.е. весь текст, все описания от третьего лица у него – это по сути внутренний мир, мысли героя, от лица которого написан данный фрагмент. Герой может думать о чём-то на протяжении нескольких страниц (или глав), в промежутках между диалогами и экшеном, и если тему размышлений всякий раз переводить разными терминами, то у читателя не сложится понимание, что это связные последовательные рассуждения.
Например, Алекс размышляет о том, что храбрость – это притворство, а притворятся-то она умеет, и поэтому решает сесть там, где ей страшнее всего: рядом с Виггой. Но через несколько абзацев Вигга нагоняет на неё страха, и Алекс приходит к выводу, что притворяться героем, конечно, хорошо, но честные трусы живут дольше.
Вот как это получилось в переводе Д.Васенина:
— Будешь доедать? — спросила Вигга, её зубастая ухмылка была всего в нескольких дюймах от носа Алекс. Может быть, это был запах или её косматое и татуированное тело так близко, или зубы, или ясное воспоминание о том, что эти зубы сделали с головой Марциана, но Алекс подумала о довольных собой гордецах и о честных трусах, которые обычно живут подольше.
Google Translate притворных героев (pretend heroes) переделал в «довольных собой гордецов», и это предложение – и без того не очень гладко написанное – совершенно выпало из внутренних рассуждений Алекс. Когда подобное по тексту случается регулярно, цельная демонстрация внутреннего мира превращается в отдельные несвязанные между собой предложения, и через это не приходится удивляться, что герои кажутся читателям картонными.
Текст
Хуже всего у Google Translate – это корявый текст. Особенно это касается длинных описаний, которые так любит Аберкромби. На мой взгляд, вот в таких абзацах – которых там ужасно много – мысль теряется уже на втором предложении:
И он побежал из столовой от бесконечно жужжащих мух. Так близко к бегу, как только мог, во всяком случае, схватившись за правое бедро, левую ногу держа почти прямо. Он пошатнулся и побрёл обратно по тёмному коридору, вымощенному чёрными и белыми черепами, украшенному панелями из сколоченных щитов и десятком комплектов испорченных доспехов, стоящих в положении смирно, несмотря на явное поражение в последнем бою. Он нырнул под сломанную решётку, мимо разбитых ворот и вышел на поле битвы.
DeepSeek такое переводит гораздо ровнее:
Он побежал из столовой, подальше от вечного жужжания мух. Если его ковыляние можно было назвать бегом: он хватался за правое бедро, почти не сгибая левую ногу. Пошатываясь, он двинулся обратно по мрачному коридору с черно белыми плитками в виде черепов, мимо щитов, расплющенных ударами, и десятков искалеченных доспехов, застывших в кривом строю. Пролез под сломанной решеткой, мимо разбитых ворот... И вышел на поле боя.
Но DeepSeek в угоду динамичности часто подобные абзацы просто нещадно резал. Здесь я выбрал абзац, где урезания минимальны. А весь текст «Дьяволов» от Пиратской бухты на треть (!) короче оригинала. Не знаю – такие настройки были у Пиратской бухты, или у модели DeepSeek образца мая-июня 2025, но сейчас он без специальной просьбы так не режет. Говорят, такое бывает в бесплатной версии, когда слишком много текста в день переводишь, токены кончаются и DeepSeek пытается ужать перевод.
А уж вариаций на тему чеховского: «Проезжая мимо вокзала, с меня слетела шляпа» все нейросети и поныне наваливают постоянно.
Далее просто примеры, сами решайте, как вам такое.
он обнаружил себя бегущим к ней, разбрасывая гальку с каждым шагом
он провёл весь день избиваемым океаном
она всплеснула руками, и Бальтазар невольно отступил назад, его руки дрогнули, пытаясь её оттолкнуть
Далеко внизу она увидела пылающую точку, опускавшуюся вдоль склона Столпа и уменьшающуюся, падая в море.
Брат Диас опустился на колени, всё ещё частично прикрывая съёжившуюся принцессу Алексию своим телом, хотя это могло быть только случайностью
Она бы именно это сделала на месте Солнышко. Любой разумный человек, неуклюже тащась с таким куском дерьма, как она...
В любой другой день, если бы тебя прокляла ведьма, и ты не можешь умереть, у Алекс возникло бы несколько вопросов
На переносной кафедре стояла фигура, сжимая руками аналой
Брат Диас действительно не хотел жить в мире без черт, и всё же, без определённой вины с его стороны, вот он здесь, задаваясь вопросом, всегда ли отрубленная голова шепелявила.
она подошла и ухмыльнулась, заставив Солнышко кудахтать, спеша за ней, всё ещё пытаясь закончить перевязку
Бальтазар карабкался по ступенькам с палубы на кормовой мостик, Баптиста следовала за ним, возмущенно указывая пальцем на гигантский болт (здесь на самом деле пальцем указывал Бальтазар)
[здесь не примеры кончились, а это я умаялся]
И классика перевода:
Мы, нахрен, сделали это!
Дополнительно корявости текста от Google Translate добавляют беда со знаками препинания и странное решение Д.Васенина перевести слово «Saviour» в мужском роде и не склонять его. Спасительница в романе – определённо женщина, а слово «спаситель» в русском языке определённо склоняется. Решение не склонять имя «Солнышко» в ту же копилку.
Например:
Ходили слухи, что её появление величают Вторым пришествием Спаситель, от этого он хотел смеяться.
Нецензурные слова
Д.Васенин все нецензурные слова заменил цензурными аналогами – даже те, которые оставляет Google Translate, а тот и сам агрессивно «сглаживает углы». На мой вкус, сомнительны как причины такого решения (основанные на странном понимании американского кинорейтинга PG-13), так и выбор конкретных замен.
Например:
но нахер этого херового ублюдка
Рядом с гигантской, нахер, могилой
Это была твоя, нахер, идея
Яйца долбанного Одина
Мне кажется, Дмитрий и сам обратил внимание, что цензурных аналогов не всегда достаточно, потому что можно встретить такие обороты (после сцены дикого экшена):
— Долбануться, — выдохнул он. Или что-то вроде того.
На мой взгляд, такие фразы, как «или что-то вроде того», отсутствующие в оригинале, стоило добавлять всякий раз после каждого акта подобной цензуры.
А в Пиратской бухте наоборот, от души раскидали матов, даже в тех местах, где в оригинале всё цензурно. Не знаю, чья это инициатива – нейросети или редактора – но смотрится в ряде случаев не менее странно, чем цензура. Всё-таки, как мне кажется, автору виднее, где у него герои выражаются нецензурно.
Итого
Перечисленное выше — далеко не единичные случаи, вырванные из прекрасных в остальном текстов. Подобные примеры есть в каждой главе, практически в каждом абзаце.
Но не подумайте, что я ругаю изготовителей данных текстов – вряд ли кому-либо за месяц-другой удалось бы сделать лучше из того, что предлагали тогда Google Translate и DeepSeek.
Увы, но из-за всех перечисленных проблем текст Google Translate под редакцией Д.Васенина (на мой скромный взгляд) разваливается на череду плохо связанных корявых предложений. Учитывая, что у Аберкромби весь текст от третьего лица – это не только сюжет и описания, но ещё и раскрытие внутреннего мира героев, из-за особенностей перевода нужно приложить очень большие усилия, чтобы разглядеть то, чем Аберкромби славится больше всего: отличных персонажей.
А текст майской модели DeepSeek под редакцией Пиратской бухты получился кратким урезанным пересказом с излишне понатыканными матюгами, и тем самым – другими методами, но – итог получился таким же.
И отсюда, как мне кажется, именно с этим связаны отзывы о романе в духе: «картонные герои», «неинтересно было следить» и т.д. Лично я могу привести разные претензии к роману Аберкромби, но уж точно не картонность героев, которые вышли, как всегда, отличные. И следить за ними (в оригинале) мне было очень интересно. На мой взгляд, «Дьяволы» – по меньшей мере самый увлекательный роман из всех, что я прочитал в 2025 году.
Тем не менее, про оба перевода были отзывы в духе: «косяков не заметил», «отличный перевод» и т.д. А значит, многие читатели на перечисленные выше особенности внимания не обращают, и, выходит, за нейросетевыми переводами будущее.
Ещё я пролистывал по паре глав из других выложенных "переводов" — что сказать, эти два ещё из лучших...
Не стоит обольщаться, живые переводчики бывают ничуть не лучше. Например, моя первая версия «Красной Страны» безо всякого Google Translate страдала всеми теми же проблемами, а официальный перевод "Героев" и по сей день – после множества переизданий и редактур – оставляет желать лучшего.
Современные модели
Ещё я при написании этой заметки попробовал скормить несколько глав сегодняшним версиям нейросеток: DeepSeek, Алиса и Gemini. (ChatGPT отказался мне переводить объём сверх одного абзаца, ссылаясь на авторские права).
Конечно, сейчас все они переводят значительно лучше, чем Google Translate, и лучше, чем сами переводили полгода назад.
Но всё те же проблемы, пусть и в значительно меньших масштабах, существуют и поныне.
Пара примеров.
Забывчивость: DeepSeek слово binding (связывание) по-прежнему переводит всякий раз по-разному.
Неверный выбор значения слова: Алекс и Солнышко говорят о существе, похожем на лобстера, и DeepSeek (и Google Translate) переводит слово shellfish как «моллюск». Вот только лобстер – никакой не моллюск, а просто англичане словом shellfish называют скопом моллюсков, ракообразных и иглокожих.
Косноязычие:
Вигга увернулась от другого солдата, топор описал круг, сминая шлем противника и отбрасывая его колесом мимо брата Диаса — тот выломал кусок борта и безвольно плюхнулся в море.
В этой версии от Gemini сложно разобраться, что происходит, и как это «отбросить колесом», и создаётся впечатление, будто бы это брат Диас выломал кусок борта и плюхнулся в море. На самом деле это солдат пролетел кувырком мимо монаха.
DeepSeek этот отрывок перевёл немного по-другому, но столь же коряво, и с падением брата Диаса в море:
Вигга увернулась от другого солдата, топор описал круг, проломив его шлем и отшвырнув его кувырком мимо брата Диаса, чтобы тот выбил кусок перил и безжизненно шлёпнулся в море.
Ещё от DeepSeek:
Он был грузным, алая ткань натягивалась на тщательно начищенные пуговицы его мундира, маленький валик покрасневшего жира обвивался его позолоченный воротник, но он двигался с искрящейся грацией даже так, на цыпочках, как учитель танцев.
Встречаются даже – что поразительно – орфографические ошибки! Например, у DeepSeek брат Диас сидел, сочия письмо, Алекс ходила, как продавец горлов, а у Gemini Рикард промакнул платком шею капитана…
Кроме того, они переводят текст последовательно, строчка за строчкой, а не целиком – потому не могут исправить начало, когда из контекста открываются новые вводные. Например, Gemini сначала говорил о Батисте в мужском роде, и только после прямого указания на её пол запомнил, что она женщина. А DeepSeek и после этого не запомнил, и на паре десятков страниц её пол постоянно менялся.
Ещё надо внимательно следить за галлюцинациями нейронок, а то одно неверное движение, и Gemini с Алисой, вместо продолжения перевода, абсолютно без предупреждений сочинили по несколько страниц отборнейшей отсебятины с теми же героями и в тех же локациях. Чуть отвлёкся, и вот уже герцог приказывает поджарить всех огнемётами, брат Диас читает заклинание, Бальтазар замораживает всё вокруг, а Якоб кричит: «ЗА ТРОЮ!».
Всё перечисленное у современных нейросетей встречается значительно реже, чем у Google Translate, который на их фоне выглядит уже просто ископаемым динозавром. Тем не менее, из-за этого пока невозможно отдать нейросетям на откуп весь перевод и далее заниматься только редактированием. Необходимо тщательно сверять с оригиналом каждое предложение, каждое слово – и это может оказаться дольше и труднее, чем переводить с нуля, именно оттого что сверять нужно довольно точно переведённые и неплохо составленные фразы, не зная, где всплывёт редкий косяк, отлично маскирующийся под нормальный перевод. И при тщательной сверке сразу становится ясно, что из-за многочисленных мелочей, до которых большинству читателей не было бы и дела, править приходится буквально каждое предложение.
Зато можно пользоваться нейропереводами, как словарём (но внимательно перепроверяя каждое слово!), можно брать у них удачные обороты, можно с их помощью выискивать свои косяки, которые случаются неизбежно. Можно даже использвать как подстрочник — в котором править придётся практически всё, ну, если нужен авторский перевод, а не бездушный пересказ с отчётливым нерусским акцентом. В общем, как инструмент для переводчика – нейросети вполне могут приносить пользу. А говорить о них, как о замене переводчика художественной литературы, на мой взгляд пока рановато.
Лично я буду пользоваться любыми инструментами, которые помогут, в том числе и нейросетями.
Но по моему опыту, с учётом вышесказанного, перевести такую большую книгу, как "Дьяволы". за пару месяцев не получится ни с какой современной нейросетью.


, не отменяет изысканную французскую кухню или всяческие домашние кулинарные достижения.
