|
|
Описание:
Проза и поэзия латиноамериканских авторов.
Иллюстрация на обложке — фрагмент гравюры О. Кабреры.
Содержание:
- Юрий Ванников. К читателю (заметка), стр. 5-8
- Художественная проза
- Фернандо Лопес (Аргентина)
- Нет забвения (роман, перевод З. Львовской), стр. 11-190
- Хосе Луис Пердомо (Гватемала)
- Поезд не придет (повесть, перевод Н. Малыхиной), стр. 191-224
- Андрес Севальос (Перу)
- Рассказы дядюшки Лино
- Чича и сахарная голова (микрорассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 225
- Свирепый бык и река Мачай (микрорассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 226
- Черный мул (микрорассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 226
- Фофорофо (микрорассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 227
- Два сыночка (микрорассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 227-228
- Индюки (микрорассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 228
- Молния (микрорассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 228-229
- Раненый олень (микрорассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 229
- Бык и ружье (микрорассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 229
- С каких времён появились кролики (микрорассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 229-230
- Откуда взялись голые собаки (микрорассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 230
- Епитимья (микрорассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 230-231
- Как дядюшка Лино веревки продавал (микрорассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 231
- Тыква на огороде (микрорассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 231
- Как дядюшка Лино на город Трухильо поглядел (микрорассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 231-232
- Маркос Рей (Бразилия)
- Полуночный пес (рассказ, перевод Е. Коробкиной), стр. 233-260
- Луис Дукондрай (Коста-Рика)
- В нашем поселке (рассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 261-267
- Артуро Услар Пьетри (Венесуэла)
- Симеон Каламарис (рассказ, перевод М. Гурвица), стр. 268-292
- Даниэль Мойано (Аргентина)
- Радость охотника (рассказ, перевод Ю. Ванникова), стр. 293-300
- Футляр для крокодила (рассказ, перевод Ю. Ванникова), стр. 300-304
- Персиковый сад (рассказ, перевод Ю. Ванникова), стр. 304-306
- Эрнесто Гевара де ла Серна (Че) (Куба)
- Дни на марше (очерк, перевод А. Исаева), стр. 307-310
- Убитый щенок (очерк, перевод А. Исаева), стр. 311-313
- Бой у селения Мар-Верде (очерк, перевод А. Исаева), стр. 313-317
- Бой при Уверо (очерк, перевод А. Исаева), стр. 317-323
- Вильсон Армас (Уругвай)
- Последняя встреча (рассказ, перевод Ю. Ванникова), стр. 324-327
- Единственное свидание (рассказ, перевод Ю. Ванникова), стр. 327-330
- Мильтон Форнаро (Уругвай)
- Еще танго, маэстро! (рассказ, перевод Т. Шишовой), стр. 331-335
- Остальное — выдумки (рассказ, перевод Ю. Ванникова), стр. 335-337
- Альфредо Брисе Эченике (Перу)
- Мужчина, кино и трамвай (рассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 338-341
- Мать, сын и художник (рассказ, перевод Н. Снетковой), стр. 341-347
- Густаво Эгурен (Куба)
- У моря (рассказ, перевод Ю. Ванникова), стр. 348-352
- Лижиа Фагундес Теллес (Бразилия)
- Влюбленная Голубка, или История любви (рассказ, перевод Е. Коробкиной), стр. 353-359
- Всего лишь саксофон (рассказ, перевод Е. Коробкиной), стр. 359-367
- Франсиско Инохоса (Мексика)
- Черный доклад (рассказ, перевод М. Чиликова), стр. 368-378
- Гильермо Лоиетеги (Уругвай)
- Весна за городом (рассказ, перевод Ю. Ванникова), стр. 379-384
- Из современной уругвайской поэзии
- Сауль Ибаргоен Ислас
- Ноктюрн («Глажу глазами ночь...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 385
- Быть (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 385-386
- «Любимая луч твоего имени...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 386
- Зеркало (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 387
- Тени (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 387
- Когда одиноко (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 387-388
- О дожде (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 388
- Капля воды (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 389-390
- «Медленно время...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 390-391
- Ноктюрн («Сколько часов и минут...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 391
- Твой голос (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 391-392
- Твоя кровь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 392-393
- Ты (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 393-394
- Потерянная (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 394
- Падение (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 395
- Лето (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 395-396
- Сон про ботинки (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 396
- Опять о родине (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 396-398
- Барак (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 398-399
- Осенняя улица (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 399-400
- Вещи (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 400-401
- Деревья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 401-402
- Искусство звука (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 402-403
- Хорхе Арбелече
- С Мартой во Флоренции (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 404-405
- Эта старушка (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 405-406
- Письмо Борхесу (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 406-407
- Матильде Бьянчи
- Последние письма (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 408-415
- Альваро Рико
- Из сборника «Переходная пора»
- Монтевидео-Монтевидео (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 416
- Сказка (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 416-417
- Сквитались (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 417
- Сомнение (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 417-418
- Рутина (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 418
- Замкнутый круг (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 418-419
- Изгнанник (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 419-420
- Пророчество (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 420
- Слезы (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 420
- Исчезнувшие (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 420
- Иллюзия (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 421
- Прибытие (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 421
- Инициативные (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 422
- Марио Гарсиа. Из сборника "Миги"
- Марио Гарсиа. I. «под ресницами ливней...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 423
- Марио Гарсиа. II. «капля воды ползёт по стеклу...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 423
- Марио Гарсиа. III. «падает тень от света...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 423-424
- Марио Гарсиа. IV. «кружат бабочки над полями пожарищ...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 424
- Марио Гарсиа. V. «тишина тончайшею нитью...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 424
- Марио Гарсиа. VIII. «настойчиво ночь раскрылась...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 425
- Марио Гарсиа. XII. «мы ждём когда день наступит...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 425
- Марио Гарсиа. XIX. «тогда из вымени земли польётся молоко...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 425-426
- Марио Гарсиа. XXVIII. «нити воды сплетают...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 426
- Эссеистика
- Хорхе Луис Борхес (Аргентина)
- Время (эссе, перевод Ю. Ванникова), стр. 427-436
- Книга (эссе, перевод Ю. Ванникова), стр. 436-443
- Эмануэль Сведенборг (эссе, перевод Ю. Ванникова), стр. 444-454
- Литературные портреты
- Элихио Гарсиа Маркес (Колумбия)
- Они такие...
- Хорхе Луис Борхес (статья, перевод Т. Шишовой), стр. 455-467
- Хуан Карлос Онетти (статья, перевод Т. Шишовой), стр. 468-486
- Габриэль Гарсиа Маркес (статья, перевод Т. Шишовой), стр. 486-494
- Из недавнего прошлого
- Хуан Рульфо (Мексика)
- Два письма Кларе (письма, перевод Т. Шишовой), стр. 495-502
- Мой отец (рассказ, перевод Т. Шишовой), стр. 502-504
- После смерти (рассказ, перевод Т. Шишовой), стр. 504-505
- Франсиско Эспинола (Уругвай)
- Попрыгунчик (сказка, перевод Ю. Ванникова), стр. 506-536
- Антонио Поркья (Аргентина)
- Голоса (одностишия, перевод П. Грушко), стр. 537-554
сравнить >>
Примечание:
Художественное оформление Ю. Копылова.
Подписано в печать 22.01.1990. Заказ № 57.
Информация об издании предоставлена: Magnus, ameshavkin
|