Переводчик — Анастасия Юрьевна Миролюбова
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 31 октября 1954 г. |
| Дата смерти: | 4 октября 2023 г. (68 лет) |
| Переводчик c: | английского, французского, испанского, итальянского |
| Переводчик на: | русский |
Анастасия Юрьевна Миролюбова — российский переводчик, переводила с четырёх языков.
Родилась 31 октября 1954 г. в Карл-Маркс-Штадте (ГДР). Умерла 4 октября 2023 г. в Санкт-Петербурге.
Окончила филфак ЛГУ (1981). Кандидат филологических наук (1987). С 2003 г. — доцент кафедры истории зарубежных литератур СПбГУ.
Страница автора.
Работы переводчика Анастасии Юрьевны Миролюбовой
Переводы Анастасии Юрьевны Миролюбовой
1984
-
Томас Блэкбёрн
«Тема: Вордсворт» / «Teaching Wordsworth»
(1984, стихотворение)
-
Пол Маккартни
«Леди Мадонна» / «Lady Madonna»
(1984, стихотворение)
-
Пол Маккартни
«Любовь нельзя купить» / «Can't Buy Me Love»
(1984, стихотворение)
-
Пол Маккартни
«Пенни-Лейн» / «Penny Lane»
(1984, стихотворение)
-
Рут Питтер
«Похоть не дает любить...» / «But for lust»
(1984, стихотворение)
-
Джон Холлоуэй
«Утренняя серенада городу» / «Aubade for a City»
(1984, стихотворение)
1985
-
Олдос Хаксли
«Баночка румян» / «Fard»
(1985, рассказ)
-
Маргарет Этвуд
«Полярности» / «Polarities»
(1985, рассказ)
1986
-
Джебран Халиль Джебран
«Боги Земли» / «Боги Земли»
(1986, поэма)
1988
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«Подвиг Доктора Галлидонхилла» / «L'Héroïsme du Dr. Hallidonhil»
(1988, рассказ)
-
Раймон Кено
«Сказка на ваш вкус» / «Conte à votre façon»
(1988, рассказ)
-
Поль Элюар
«Пушинка» / «Пушинка»
(1988, сказка)
-
Лоренцо де Медичи
«Как тщетно дерзновенье в сердце сиром...» / «Насколько тщетны наши упованья…»
(1988, стихотворение)
-
Герман Мелвилл
«Американский столетник на выставке» / «The American Aloe on Exhibition»
(1988, стихотворение)
-
Герман Мелвилл
«Камоэнс» / «Camoens»
(1988, стихотворение)
-
Герман Мелвилл
«Монтень и его кошечка» / «Montaigne and His Kitten»
(1988, стихотворение)
1989
-
Хуан де Тимонеда
«Небылица двенадцатая» / «Patraña trezena»
(1989, рассказ)
-
Хуан де Тимонеда
«Небылица девятая» / «Patraña dezima»
(1989, рассказ)
-
Хуан де Тимонеда
«Небылица девятнадцатая» / «Patraña veynte»
(1989, рассказ)
-
Хуан де Тимонеда
«Небылица десятая» / «Patraña onzena»
(1989, рассказ)
-
Хуан де Тимонеда
«Небылица первая» / «Patraña primera»
(1989, рассказ)
-
Хуан де Тимонеда
«Небылица тринадцатая» / «Patraña catorzena»
(1989, рассказ)
-
Хуан де Тимонеда
«Небылица четырнадцатая» / «Patraña quinzena»
(1989, рассказ)
-
Хуан де Тимонеда
«Небылица шестая» / «Patraña sexta»
(1989, рассказ)
1990
-
Абраам Вальделомар
«Глаза Иуды» / «Los Ojos de Judas»
(1990, рассказ)
-
Карлотта Карвальо Де Нуньес
«Золотая птица, или Старуха, что жила у хлебного дерева» / «El pájaro dorado o la mujer que vivía bajo el árbol del pan»
(1990, рассказ)
-
Мануэль Мухика Лайнес
«Расстроенное зеркало» / «El espejo desordinado»
(1990, рассказ)
-
Феликс Пита Родригес
«Лудовико Амаро, времяпроходец» / «Ludovico Amaro, Temponauta»
(1990, рассказ)
-
Хорхе Арбелече
«Письмо Борхесу» / «Письмо Борхесу»
(1990, стихотворение)
-
Хорхе Арбелече
«С Мартой во Флоренции» / «С Мартой во Флоренции»
(1990, стихотворение)
-
Хорхе Арбелече
«Эта старушка» / «Эта старушка»
(1990, стихотворение)
-
Матильде Бьянчи
«Последние письма» / «Последние письма»
(1990, стихотворение)
1991
-
Анри Труайя
«Зелёный блокнот» / «Le carnet vert»
(1991, рассказ)
-
Анри Труайя
«Портрет» / «Le portrait»
(1991, рассказ)
-
Анри Труайя
«Сын неба» / «Le Fils du Cîel»
(1991, рассказ)
1993
-
Патриция Хайсмит
«Встреча в поезде» / «Strangers on a Train»
(1993, роман)
-
Александр Дюма
«Путевые впечатления. В России» / «De Paris à Astrakan: Nouvelles impressions de voyage»
(1993)
// совместный перевод: Анна Тетеревникова, Е. Куцубина, Александра Косс, Нина Снеткова, Нина Александровна Жирмунская, Злата Потапова, Александр Романов, Инесса Шафаренко, Ольга Викторовна Кустова, Михаил Трескунов, Ирина Исаевна Кузнецова, Ирина Нинова, О. Давтян, Святослав Свяцкий, А. Полякина
1994
-
Хулио Кортасар
«Две стороны медали» / «Las caras de la moneda»
(1994, рассказ)
1995
-
Энтони Бруно
«Плохая кровь» / «Bad blood»
(1995, роман)
1997
-
Жорж Сименон
«Жемон, стоянка пятьдесят одна минута» / «Jeumont, 51 minutes d'arrêt»
[= Поезд стоит в Жемоне пятьдесят одну минуту]
(1997, рассказ)
-
Жорж Сименон
«Господин Понедельник» / «Monsieur Lundi»
(1997, рассказ)
-
Жорж Сименон
«Ошибка Мегрэ» / «Une erreur de Maigret»
(1997, рассказ)
-
Жорж Сименон
«Смертная казнь» / «Peine de mort»
(1997, рассказ)
-
Жорж Сименон
«Улица Пигаль» / «Rue Pigalle»
(1997, рассказ)
1998
-
Дороти Даннет
«Игра шутов» / «The Disorderly Knights»
(1998, роман)
-
Жорж Сименон
«Мегрэ и старики» / «Maigret et les Vieillards»
(1998, роман)
// совместный перевод: Г. Орёл
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Бессонный город» / «Бессонный город»
(1998, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Рождество на Гудзоне» / «Navidad en el Hudson»
(1998, стихотворение)
-
Джузеппе Унгаретти
«Наслаждение» / «Наслаждение»
(1998, стихотворение)
-
Джузеппе Унгаретти
«Ночная долина» / «Ночная долина»
(1998, стихотворение)
-
Джузеппе Унгаретти
«Отстранённость» / «Отстранённость»
(1998, стихотворение)
1999
-
Хулио Кортасар
«Вторая поездка» / «Segundo viaje»
(1999, рассказ)
-
Хулио Кортасар
«Добрые услуги» / «Los buenos servicios»
(1999, рассказ)
-
Хулио Кортасар
«Письмо в бутылке» / «Botella al mar»
(1999, рассказ)
-
Хулио Кортасар
«Фазы Северо» / «Las fases de Severo»
(1999, рассказ)
2000
-
Мигель де Унамуно
«Одна любовная история» / «Una historia de amor»
(2000, повесть)
-
Адольфо Биой Касарес
«Большой серафим» / «El gran serafín»
(2000, рассказ)
-
Жюль Амеде Барбе Д'Оревилли
«Самое прекрасное чувство в жизни Дон Жуана» / «Самое прекрасное чувство в жизни Дон Жуана»
(2000, рассказ)
2001
-
Ален Роб-Грийе
«Ревность» / «La Jalousie»
(2001, роман)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Вера, полувера, отсутствие веры» / «Faith, Half-Faith, and No Faith at All»
(2001, рассказ)
-
Хорхе Луис Борхес, Адольфо Биой Касарес
«Пролог» / «Prólogo»
(2001, статья)
-
Адольфо Биой Касарес, Хорхе Луис Борхес
«Книга Небес и Ада» / «Libro del cielo y del infierno»
(2001, антология)
2003
-
Мигель Отеро Сильва
«Кровь — не яшмовый ров, где погибли герои...» / «Пролитая кровь сегодня не похожа...»
(2003, стихотворение)
-
Альберто Хирри
«Под небесами» / «Под небесами»
(2003, стихотворение)
-
Луис де Гонгора
«Одиночества. Одиночество первое» / «Одиночества. Одиночество первое»
(2003, отрывок)
2006
-
Карло Лукарелли
«Almost Blue» / «Almost Blue»
(2006, роман)
-
Карло Лукарелли
«День за днем» / «Un giorno dopo l'altro»
(2006, роман)
-
Салман Рушди
«Дети полуночи» / «Midnight's Children»
(2006, роман)
-
Карло Лукарелли
«Оборотень» / «Lupo mannaro»
(2006, повесть)
2007
-
Умберто Эко
«Поиски совершенного языка в европейской культуре» / «La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea»
(2007, монография)
2008
-
Лучано Мальмузи
«Неандертальский мальчик в школе и дома Первый звонок» / «Неандертальский мальчик в школе и дома. Первый звонок»
[= Неандертальский мальчик в школе и дома.]
(2008, повесть)
-
Лучано Мальмузи
«Неандертальский мальчик. Большой поход. Возвращение домой» / «Неандертальский мальчик. Большой поход. Возвращение домой»
(2008, повесть)
-
Лучано Мальмузи
«Неандертальский мальчик. Большой поход. Прыжок тигра» / «Неандертальский мальчик. Большой поход. Прыжок тигра»
(2008, повесть)
-
Лучано Мальмузи
«Неандертальский мальчик. Зимняя Олимпиада» / «Неандертальский мальчик в школе и дома. Зимняя Олимпиада»
(2008, повесть)
-
Умберто Эко
«Дочки мадамы Доре (постмодернистский и гипертекстуальный рассказ)» / «Le figlie di madama Doré (Racconto postmoderno e intertestuale)»
(2008, микрорассказ)
-
Умберто Эко
«Опус Деи» опровергает слухи, будто я - Антихрист» / «L'Opus Dei smentisce che io sia l'Anticristo!»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Бруно» / «Bruno»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Воспитать вкус к "прайваси"» / «Educare alla privacy»
[= Воспитать вкус к «прайваси»]
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Евгеника — не точная наука» / «L'eugenetica non è una scienza esatta»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Если не считать Тото, Чаплин лучше» / «A prescindere da Totò è meglio Chaplin»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Если обвиняемый согласен, кто даст гарантии свидетелю?» / «Se l'imputato è d'accordo, chi garantische il testimone?»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Заметочки о каникулах off-shore» / «Noterelle su una vacanza off shore»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«История Мишки Анджело» / «Storia di Angelo Orso»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Как дать новость о новости, что новости не подлежат вторичной переработке» / «Come dare notizia della notizia che non si riciclano le notizie»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Как подготовиться к безмятежной кончине» / «Come prepararsi serenamente alla morte»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Какая гадость эта Пятая симфония» / «Quella schifezza della Quinta»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Кто был сначала — человек или курица?» / «È nato prima l'uomo o la gallina?»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Кто похож на Жерара Филипа?» / «Chi assomiglia a Gérard Philipe?»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Мамочка, что такое «брат»?» / «Mamma, che cosa vuol dire "fratello"?»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Мизансцена нерешимости» / «La messa in scena dell'esitazione»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«На телевидении доказывают не отсутствие вины подсудимого, а незаконность обвинения» / «In TV non si prova l'innocenza. Si delegittima l'accusa»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Неохомейнизм в американских университетах» / «Neokhomeinismo nelle università americane»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Ночь греха» / «Cronaca di una notte di peccato»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«О широте и глубине познаний» / «Nozionismo e nozioni»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«О, как молодость прекрасна!» / «Quanto è bella giovinezza»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Опрос по поводу опросов?» / «Un sondaggio sui sondaggi?»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Почему книги продлевают нам жизнь» / «Perché i libri allungano la nostra vita»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Почему?» / «Perché?»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Произведение и поток» / «Opere e flussi»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Радость! Возжигаюсь бесконечным» / «Allegria! M'illumino d'immenso»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Седалище сенатора» / «Il sedere dell'onorevole»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Синагога Сатаны и "Протоколы Сионских мудрецов"» / «Sinagoga di Satana e Protocolli dei Savi di Sion»
[= Синагога Сатаны и Протоколы Сионских мудрецов]
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Снова о синагоге Сатаны» / «Ancora sulla Sinagoga di Satana»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Стыдно не иметь врагов!» / «Che vergogna, non abbiamo nemici!»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Судебный процесс по телевидению - покушение на конституцию» / «È attentato alla Costituzione il processo ripreso in TV»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Сумасшедший ученый решил меня клонировать» / «Uno scienziato pazzo ha deciso di clonarmi»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Ты ненормальный, де Мауро!» / «De Mauro, sei pazzo!»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«ХХХХХХХХХХХХ вы прочли как надо: ххххххххх» / «XXXXXXXXXXXX Non avete letto male: xxxxxxxx»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Этика, эстетика и аэрозоль» / «Etica, estetica e Aerosol»
(2008, эссе)
-
Умберто Эко
«Памяти Джинджер Роджерс» / «Ricordo di Ginger Rogers»
(2008, очерк)
-
Умберто Эко
«Первая ночь моей жизни» / «La prima notte della mia vita»
(2008, очерк)
-
Умберто Эко
«Предисловие» / «Introduzione»
(2008, очерк)
-
Умберто Эко
«Хуан Феликс Санчес» / «Juan Félix Sánchez»
(2008, очерк)
-
Умберто Эко
«Как с успехом потерпеть крушение» / «Come naufragare con successo»
(2008, рецензия)
2009
-
Густаво Адольфо Беккер
«Христос над черепом» / «El Cristo de la calavera»
(2009, сказка)
2010
-
Леопольдо Лугонес
«Голос против скалы» / «Голос против скалы»
(2010, стихотворение)
-
Леопольдо Лугонес
«История моей смерти» / «Historia de mi muerte»
(2010, стихотворение)
-
Леопольдо Лугонес
«Щегол» / «El jilguero»
(2010, стихотворение)
2011
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Лабиринт любви» / «El labirinto de amor»
(2011, пьеса)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Обитель ревности, или Арденнский лес» / «La casa de los celos y selvas de Ardenias»
(2011, пьеса)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Педро де Урдемалас» / «Pedro de Urdemalas»
(2011, пьеса)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Путаница» / «La entretenida»
(2011, пьеса)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Посвящение» / «A don Pedro Fernández de Castro»
(2011, эссе)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Пролог к читателю» / «Prólogo al lector»
(2011, эссе)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Свидетельство о привилегии. Оценочное свидетельство Свидетельство об опечатках. Одобрение» / «Suma del priuilegio. Suma de la Tassa. Fe de las erratas. Aprouacion.»
(2011, эссе)
// совместный перевод: Александра Косс
2012
-
Алессандро Барикко
«Мистер Гвин» / «Mr Gwyn»
(2012, роман)
2013
-
Алессандро Барикко
«Трижды на заре» / «Tre volte all'alba»
(2013, роман)
2014
-
Гильермо Валенсиа
«Две головы» / «Две головы»
(2014, стихотворение)
-
Хулиан дель Касаль
«В деревне» / «В деревне»
(2014, стихотворение)
-
Хулиан дель Касаль
«Дождливый вечер» / «Вечерние дожди»
(2014, стихотворение)
-
Хулиан дель Касаль
«Елена» / «Елена»
(2014, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Его католическому величеству Полю Верлену» / «A la católica majestad de Paul Verlaine»
(2014, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«На перепутье» / «На перепутье»
(2014, стихотворение)
2015
-
Хулио Кортасар
«Желтый цветок» / «Una flor amarilla»
(2015, рассказ)
-
Хулио Кортасар
«Ночью, навзничь» / «La noche boca arriba»
(2015, рассказ)
-
Хулио Кортасар
«Слюни дьявола» / «Las babas del diablo»
(2015, рассказ)
// совместный перевод: Элла Владимировна Брагинская
-
Хулио Кортасар
«Яды» / «Los venenos»
(2015, рассказ)
2016
-
Исабель Альенде
«Игра в "Потрошителя"» / «El juego de Ripper»
(2016, роман)
-
Алессандро Барикко
«Юная Невеста» / «La Sposa giovane»
(2016, роман)
-
Карлос Фуэнтес
«Две Элены» / «Las dos Elenas»
(2016, рассказ)
-
Карлос Фуэнтес
«Иное судьба сулила» / «Fortuna lo que ha querido»
(2016, рассказ)
-
Карлос Фуэнтес
«Цена жизни» / «El costo de la vida»
(2016, рассказ)
-
Карлос Фуэнтес
«Чак Мооль» / «Chac Mool»
(2016, рассказ)
-
Карлос Фуэнтес
«Чистая душа» / «Un alma pura»
(2016, рассказ)
2017
-
Лука Д'Андреа
«Сущность зла» / «La sostanza del male»
(2017, роман)
-
Донато Карризи
«Потерянные девушки Рима» / «Il tribunale delle anime»
(2017, роман)
-
Хулио Кортасар
«Боби» / «En nombre Boby»
(2017, рассказ)
-
Хулио Кортасар
«Лето» / «Verano»
(2017, рассказ)
-
Хулио Кортасар
«Южное шоссе» / «La Autopista del Sur»
(2017, рассказ)
2018
-
Донато Карризи
«Маэстро теней» / «Il maestro delle ombre»
(2018, роман)
-
Донато Карризи
«Охотник за тенью» / «Il cacciatore del buio»
(2018, роман)
2019
-
Петрюс Борель
«Мадам Потифар» / «Madame Putiphar»
(2019, роман)
-
Донато Карризи
«Девушка в лабиринте» / «L'uomo del labirinto»
(2019, роман)
-
Донато Карризи
«Теория зла» / «L'ipotesi del male»
(2019, роман)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Двойная поэма на озере Эдем» / «Poema doble del lago Edem»
(2019, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Песня всадника («Кордова...»)» / «Песня всадника»
(2019, стихотворение)
-
Алессандро Барикко
«The Game. Игра» / «The Game»
(2019)
2020
-
Донато Карризи
«Игра Подсказчика» / «Il gioco del Suggeritore»
(2020, роман)
2021
-
Карин Жибель
«Искупление кровью» / «Meurtres pour rédemption»
(2021, роман)
-
Донато Карризи
«Дом голосов» / «La casa delle voci»
(2021, роман)
-
Стефан Малларме
«Предисловие к французскому переизданию «Ватека» / «Предисловие к французскому переизданию "Ватека"»
(2021, статья)
2022
-
Донато Карризи
«Дом без воспоминаний» / «La casa senza ricordi»
(2022, роман)
-
Гильермо Мартинес
«Преступления Алисы» / «Los crímenes de Alicia»
(2022, роман)
-
Ильдефонсо Фальконес
«Живописец душ» / «El pintor de almas»
(2022, роман)
-
Карлос Руис Сафон
«Алисия на заре» / «Alicia, al Alba»
(2022, рассказ)
-
Карлос Руис Сафон
«Безымянная» / «Sin nombre»
(2022, рассказ)
-
Карлос Руис Сафон
«Бланка и прощание» / «Blanca y el adiós»
(2022, рассказ)
-
Карлос Руис Сафон
«Гауди на Манхэттене» / «Gaudí en Manhattan»
(2022, рассказ)
-
Карлос Руис Сафон
«Князь Парнаса» / «El Príncipe de Parnaso»
(2022, рассказ)
-
Карлос Руис Сафон
«Люди в сером» / «Hombres de gris»
(2022, рассказ)
-
Карлос Руис Сафон
«Огненная роза» / «Rosa de fuego»
(2022, рассказ)
-
Карлос Руис Сафон
«Рождественская легенда» / «Leyenda de Navidad»
(2022, рассказ)
-
Карлос Руис Сафон
«Сеньорита из Барселоны» / «Una señorita de Barcelona»
(2022, рассказ)
-
Карлос Руис Сафон
«Двухминутный апокалипсис» / «Apocalipsis en Dos Minutos»
(2022, микрорассказ)
-
Карлос Руис Сафон
«Женщина из пара» / «La Mujer de Vapor»
(2022, микрорассказ)
-
Хорхе Луис Борхес
«In memoriam A. R.» / «In memoriam A. R.»
(2022, стихотворение)
-
Хорхе Луис Борхес
«Лк. 23» / «Lucas, XXIII»
[= Лука, XXIII]
(2022, стихотворение)
-
Хорхе Луис Борхес
«Сусана Сока» / «Susana Soca»
(2022, стихотворение)
-
Мария Эстер Васкес, Хорхе Луис Борхес
«Борхес как он есть» / «Borges igual a si mismo»
(2022, интервью)
2023
-
Донато Карризи
«Дом огней» / «La casa delle luci»
(2023, роман)
-
Гильермо Мартинес
«В последний раз» / «La última vez»
(2023, роман)
-
Габриэль Гарсиа Маркес
«Он приходит во время дождя» / «Un hombre viene bajo la lluvia»
(2023, рассказ)
-
Габриэль Гарсиа Маркес
«Дом Буэндиа» / «La casa de los Buendía»
(2023, микрорассказ)
-
Хорхе Луис Борхес
«День плавания» / «Singladura»
(2023, стихотворение)
-
Хорхе Луис Борхес
«Обещание в открытом море» / «La promisión en alta mar»
(2023, стихотворение)
-
Хорхе Луис Борхес
«Почти Страшный суд» / «Casi Juicio Final»
(2023, стихотворение)
-
Хорхе Луис Борхес
«Прощание» / «Dualidá en una despedida»
(2023, стихотворение)
-
Хорхе Луис Борхес
«Стихи четырнадцатого» / «Versos de catorce»
(2023, стихотворение)
-
Хорхе Луис Борхес
«Улица, где розовый магазин» / «Calle con almacén rosado»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«В любви вперед нам подобает...» / «"Porque en el mal es cordura..."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«В небе светочем летучим...» / «"¿No es aquél mi cielo, cielos?.."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Возможно ль, цвет любви прекрасной...» / «"¿Que es posible, flor y fruto..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Война, ты, люд честной губя...» / «"Dura y detestable guerra..."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Все подвластно притяженью...» / «"Como a su centro camina..."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Всё подвластно измененью...» / «"No hay estremo sin su medio..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Высокая любовь — стремленье...» / «"Es el amor, quando es bueno..."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Говорят, что этот лес...» / «"Dicen que estas selvas son..."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Души чистилища, выйдет вам срок...» / «"Ánimas bien fortunadas que en el purgatorio estáis..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Залучила душу дева...» / «"Cautivástesme el alma, la niña..."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Здесь, возле дома...» / «"A la puerta puestos..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«И у любви, и у охоты...» / «"...que el Amor y el cazador..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Иль о страданиях моих Амур не знает...» / «"O le falta al Amor conocimiento..."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Как пережить жестокую разлуку?..» / «"¡Ay dura, ay importuna, ay triste ausencia!.."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Когда природный пламень обделен...» / «"Si al fuego natural no se le pone..."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Коли совесть нечиста...» / «"La conciencia temerosa..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Краса, что к перилам...» / «"Niña, la que esperas..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Любовь, необорим твой страстный пыл...» / «"Amor, que lo imposible facilitas..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Меланхолию наречь...» / «"Siempre la melancolía..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Моя надежда, робкая, слепая...» / «"Vuela mi estrecha y débil esperanza..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Нелегкая доля...» / «"¡Tristes de las mozas..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Ненастною, туманною зимой...» / «"En la sazón del erizado invierno..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Но сказано: не сотвори кумира...» / «"Muy bien te has comparado. Aduierte y mira..."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«О дивная, с тобою заодно...» / «"Por ti, virgen hermosa, esparce ufano..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«О, как же мне претят твои...» / «"Esso, amigo, es lo peor..."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Помни, женихов меняя...» / «"Eres muy solicitada..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Провидения святого...» / «"Porque de Dios los secretos..."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Пусть спалит огонь поля...» / «"Pedro, el cielo me confunda..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Расскажи свою беду...» / «"Dime tu mal, mi señor..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Свойства многие нужны...» / «"...sé todos los requisitos..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Скрывает суть под пестрой мишурой...» / «"Mudan los trages trances de fortuna..."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Слушай, Педро: мы живем...» / «"Mira, Pedro: nueztra vida..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Слушайте, запоминайте...» / «"Diréis después, y escuchadme..."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Увы, напрасно я пришел сюда...» / «"En vano mis pasos muevo..."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Хоть сажай в колодки...» / «"Es de tal manera..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Черное ношу я платье...» / «"Quien me viere desta suerte..."»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Чтоб избавить от страданья...» / «"En las cosas semejantes..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Этот наш цирюльник...» / «"De los danzantes la prima..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Я в жизни рано...» / «"Desde mis tiernos años..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Александра Косс
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Я тот, сеньора, кто отдал...» / «"Señora, yo soy aquel..."»
(2023, стихотворение)
-
Габриэль Гарсиа Маркес
«Странное идолопоклонство в Ла-Сьерпе» / «La extraña idolatría de La Sierpe»
(2023, статья)
-
Габриэль Гарсиа Маркес
«Литературщина» / «Literaturismo»
(2023, эссе)
-
Габриэль Гарсиа Маркес
«Предтечи» / «Los precursores»
(2023, эссе)
-
Габриэль Гарсиа Маркес
«Тигр из Аракатаки» / «El tigre de Aracataca»
(2023, эссе)
-
Габриэль Гарсиа Маркес
«Смерть - дама, которая любит опаздывать» / «La muerte es una dama impuntual»
(2023, очерк)
2024
-
Адольфо Биой Касарес
«Сон про героев» / «El sueño de los héroes»
(2024, роман)
-
Габриэль Гарсиа Маркес
«Возвращение Меме» / «El regreso de Meme»
(2024, микрорассказ)
-
Габриэль Гарсиа Маркес
«Дочь полковника» / «La hija del coronel»
(2024, микрорассказ)
-
Габриэль Гарсиа Маркес
«Сын Полковника» / «El hijo del coronel»
(2024, микрорассказ)
2025
-
Исабель Альенде
«Ветер знает моё имя» / «El viento conoce mi nombre»
(2025, роман)
// совместный перевод: Борис Ковалёв
Россия