|
|
журнал
2023 г. (август)
Тираж: 1600 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины М. Бобак.
Содержание:
- Патрик Лафкадио Хирн. Рассказы
- Екатерина Юдина. «Патрик Лафкадио Хирн (1850-1904) — американский прозаик, публицист и переводчик...» (вступление), стр. 3-4
- Патрик Лафкадио Хирн. Заезжий гость (микрорассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 4-5
- Патрик Лафкадио Хирн. Черный купидон (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 5-8
- Патрик Лафкадио Хирн. Думы о воздушных змеях (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 8-9
- Патрик Лафкадио Хирн. С головы до ног в белом (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 9-11
- Патрик Лафкадио Хирн. Идиллия с французской табакерки (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 11-13
- Патрик Лафкадио Хирн. Одна коробка с пилюлями (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 13-16
- Патрик Лафкадио Хирн. Фантастический поцелуй (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 16-20
- Патрик Лафкадио Хирн. История, рассказанная веером (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 20-22
- Юдит Вихар. Хайку из книги «Радость странствий»
- Сергей Панцирев. «Юдит Вихар — поэтесса и переводчица, объединяющая три культуры...» (вступление), стр. 23-24
- Юдит Вихар. «В старой хижине...» (стихотворение, перевод С. Панцирева), стр. 24
- Юдит Вихар. «Вот птенцы дрозда...» (стихотворение, перевод С. Панцирева), стр. 24
- Юдит Вихар. «Мерзлый лист упал...» (стихотворение, перевод С. Панцирева), стр. 24
- Юдит Вихар. «Тысяча цветов...» (стихотворение, перевод С. Панцирева), стр. 24
- Юдит Вихар. «Из-под дерева...» (стихотворение, перевод С. Панцирева), стр. 25
- Юдит Вихар. «В чем душа венгра?..» (стихотворение, перевод С. Панцирева), стр. 25
- Юдит Вихар. «Где ж конец пути?..» (стихотворение, перевод С. Панцирева), стр. 25
- Юдит Вихар. «Строили стены...» (стихотворение, перевод С. Панцирева), стр. 25
- Юдит Вихар. «Праздник приходит...» (стихотворение, перевод С. Панцирева), стр. 25
- Юдит Вихар. «Дрожащая гладь...» (стихотворение, перевод С. Панцирева), стр. 25
- Юдит Вихар. «Ожидание...» (стихотворение, перевод С. Панцирева), стр. 25
- Юдит Вихар. «О, радость странствий!..» (стихотворение, перевод С. Панцирева), стр. 25
- Мерсе Родореда. Разбитое зеркало. Главы из романа
- Нина Аврова-Раабен. «Мерсе Родореда родилась в Барселоне в 1908 году...» (вступление), стр. 26-29
- Мерсе Родореда. Разбитое зеркало (отрывок, перевод Н. Авровой-Раабен), стр. 29-52
- Рене Баржавель. Роза в раю (окончание романа, перевод Е. Речкаловой), стр. 53-106
- В малом жанре
- Лесли Эпстайн. Лавандовая свадьба. Рассказ в портретах и свиданиях в парке (рассказ, перевод В. Голышева), стр. 107-127
- Петер Х. Э. Гоголин. Далекая страна (рассказ, перевод Т. Баскаковой), стр. 128-144
- Антонис Самаракис. На пограничном полустанке (рассказ, перевод Ю. Ельнова-Епифаниу), стр. 145-148
- Хироми Каваками. На память (рассказ, перевод М. Прохоровой), стр. 149-156
- Хосе Антонио Кампос. Поединок куплетистов (рассказ, перевод О. Лагутенко), стр. 157-162
- Миа Коуту. В водах времени (рассказ, перевод В. Махортовой), стр. 163-166
- Расплата
- Майкл Ардитти. Магда (пьеса, перевод О. Варшавер, Т. Тульчинской), стр. 167-218
- Виктория Окампо. Нюрнбергские впечатления (документальное произведение, перевод Т. Ильинской), стр. 219-235
- NB
- Конкурс сонетов
- Константин Соха. «Название премии, конкурс на соискание которой проводился с 1994 по 2017 год...» (вступление), стр. 236
- Сара Бернбаум. Джозефине (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 237
- Майкл Эстрю Джастер. Московский зоопарк (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 237-238
- Майкл Эстрю Джастер. Письмо от Эхо (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 238
- Майкл Эстрю Джастер. Нет (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 238
- Тимоти Мёрфи. Следы, оставленные бурей (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 239
- Мадлен Мисько. В ожидании салюта (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 239-240
- Рина Эспальят. Непредвиденное (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 240
- Рина Эспальят. Открытие (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 240-241
- Боб Маккенти. Сонет-уза (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 241
- Дебора Уоррен. Багаж (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 241-242
- Мэрион Шор. Отплытие (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 242
- Мэрион Шор. Петрарка со 115-й улицы (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 243
- Алисия Э. Столлингз. Long gone lonesome blues (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 243-244
- Роберт Кроуфорд. Пустое кресло (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 244
- Роберт Кроуфорд. Шансы (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 244-245
- Стивен Скер. Туристы (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 245
- Ричард Уэйкфилд. Петрарка (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 246
- Кэтрин Чандлер. Принятие (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 246-247
- Гейл Уайт. Старые фотографии (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 247
- Гейл Уайт. Путешественник по Индии (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 247
- Марти Стейер. Калибан — (стихотворение, перевод К. Сохи), стр. 248
- Михаил Горелик. Старик и смерть (эссе), стр. 249-263
- Трибуна переводчика
- Виталий Поплавский. «Ночная песнь странника» И. В. Гете. Опыт эмпирического перевода (статья), стр. 264-270
- Ничего смешного
- Дороти Паркер. Стихи
- Марина Бородицкая. «Дороти Паркер (урожденная Ротшильд), «неподражаемая Дороти», американская писательница...» (вступление), стр. 271-272
- Дороти Паркер. Автопортрет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 272
- Дороти Паркер. Прислал он розу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 273
- Дороти Паркер. Слова утешения (Нацарапать на зеркале) (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 273
- Дороти Паркер. Краткий обзор вопросов пола (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 273
- Дороти Паркер. Надпись на потолке спальни (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 273-274
- Дороти Паркер. Басня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 274
- Дороти Паркер. Любимой внучке (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 274-275
- Дороти Паркер. Роман в двух томах (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 275
- Дороти Паркер. Из письма Лесбии к подруге (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 275
- Дороти Паркер. Кода (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 275
- Дороти Паркер. Средний возраст, или период хандры (эссе, перевод М. Ляпуновой), стр. 276-279
- Авторы номера, стр. 280-287
сравнить >>
Примечание:
Акварель Молли Бобак «Руины Эммериха» (Ruins of Emmerich), 1945 г.
Художественное оформление и макет А. Бондаренко, Д. Черногаева.
Подписано в печать 28.07.2023. Заказ № 12539/23.
Информация об издании предоставлена: smirya
|