|
|
Алан Милн
Когда мы были маленькими. When We Were Very Young. Нам уже шесть. Now We Are Six.
авторский сборник
СПб.: Алетейя, 2024 г.
ISBN: 978-5-00165-889-4
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 436
|
|
Описание:
Содержание:
- When We Were Very Young. Когда мы были очень молоды
- Alan Alexander Milne. Just Before We Begin (статья), стр. 12
- Алан Милн. Прежде, чем начать (статья, перевод С. Сапожникова), стр. 13
- Alan Alexander Milne. Corner of the Street (стихотворение), стр. 14
- Алан Милн. Перекрёсток (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 15
- Alan Alexander Milne. Buckingham Palace (стихотворение), стр. 18
- Алан Милн. Букингемский дворец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 19
- Alan Alexander Milne. Happiness (стихотворение), стр. 22
- Алан Милн. Счастье (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 23
- Alan Alexander Milne. The Christening (стихотворение), стр. 24
- Алан Милн. Имена (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 25
- Alan Alexander Milne. Puppy and I (стихотворение), стр. 26
- Алан Милн. Щенок и я (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 27
- Alan Alexander Milne. Twinkle Toes (стихотворение), стр. 36
- Алан Милн. Эльф-торопыжка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 37
- Alan Alexander Milne. The Four Friends (стихотворение), стр. 38
- Алан Милн. Четверо друзей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 39
- Alan Alexander Milne. Lines and Squares (стихотворение), стр. 42
- Алан Милн. Стыки и плиты (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 43
- Alan Alexander Milne. Brownie (стихотворение), стр. 46
- Алан Милн. Брауни (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 47
- Alan Alexander Milne. Independence (стихотворение), стр. 48
- Алан Милн. Независимость (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 49
- Alan Alexander Milne. Nursery Chairs (стихотворение), стр. 50
- Алан Милн. Стулья в детской (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 51
- Alan Alexander Milne. Market Square (стихотворение), стр. 58
- Алан Милн. Торговый ряд (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 59
- Alan Alexander Milne. Daffodowndilly (стихотворение), стр. 66
- Алан Милн. Нарциссик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 67
- Alan Alexander Milne. Water Lilies (стихотворение), стр. 68
- Алан Милн. Водяные лилии (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 69
- Alan Alexander Milne. Disobedience (стихотворение), стр. 72
- Алан Милн. Непослушание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 73
- Alan Alexander Milne. Spring Morning (стихотворение), стр. 80
- Алан Милн. Весенним утром (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 81
- Alan Alexander Milne. The Island (стихотворение), стр. 84
- Алан Милн. Остров (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 85
- Alan Alexander Milne. The Three Foxes (стихотворение), стр. 88
- Алан Милн. Три лисёнка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 89
- Alan Alexander Milne. Politeness (стихотворение), стр. 94
- Алан Милн. Учтивость (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 95
- Alan Alexander Milne. Jonathan Jo (стихотворение), стр. 96
- Алан Милн. Джонатан Джо (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 97
- Alan Alexander Milne. At the Zoo (стихотворение), стр. 102
- Алан Милн. В зоопарке (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 103
- Alan Alexander Milne. Rice Pudding (стихотворение), стр. 106
- Алан Милн. Рисовая каша (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 107
- Alan Alexander Milne. Missing (стихотворение), стр. 114
- Алан Милн. Пропажа (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 115
- Alan Alexander Milne. The King's Breakfast (стихотворение), стр. 120
- Алан Милн. Завтрак короля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 121
- Alan Alexander Milne. Hoppity (стихотворение), стр. 134
- Алан Милн. Прыг-скок (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 135
- Alan Alexander Milne. At Home (стихотворение), стр. 138
- Алан Милн. Дома (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 139
- Alan Alexander Milne. The Wrong House (стихотворение), стр. 140
- Алан Милн. Неправильный дом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 141
- Alan Alexander Milne. Summer Afternoon (стихотворение), стр. 144
- Алан Милн. Летний полдень (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 145
- Alan Alexander Milne. The Dormouse and the Doctor (стихотворение), стр. 146
- Алан Милн. Соня и доктор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 147
- Alan Alexander Milne. Shoes and Stockings (стихотворение), стр. 156
- Алан Милн. Башмачки и чулочки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 157
- Alan Alexander Milne. Sand Between the Toes (стихотворение), стр. 160
- Алан Милн. Меж пальцами песок (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 161
- Alan Alexander Milne. Knights and Ladies (стихотворение), стр. 164
- Алан Милн. Рыцари и дамы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 165
- Alan Alexander Milne. Little Bo Peep and Little Boy Blue (стихотворение), стр. 168
- Алан Милн. Крошка Бо-Пип и Маленький Блю (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 169
- Alan Alexander Milne. The Mirror (стихотворение), стр. 176
- Алан Милн. Зеркало (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 177
- Alan Alexander Milne. Halfway Down (стихотворение), стр. 178
- Алан Милн. Полпути до низу (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 179
- Alan Alexander Milne. The Invaders (стихотворение), стр. 182
- Алан Милн. Чужие (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 183
- Alan Alexander Milne. Before Tea (стихотворение), стр. 186
- Алан Милн. Перед чаем (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 187
- Alan Alexander Milne. Teddy Bear (стихотворение), стр. 190
- Алан Милн. Мишка Тедди (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 191
- Alan Alexander Milne. Bad Sir Brian Botany (стихотворение), стр. 202
- Алан Милн. Скверный сэр Брайен Ботани (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 203
- Alan Alexander Milne. In the Fashion (стихотворение), стр. 208
- Алан Милн. Следуя моде (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 209
- Alan Alexander Milne. The Alchemist (стихотворение), стр. 210
- Алан Милн. Алхимик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 211
- Alan Alexander Milne. Growing Up (стихотворение), стр. 212
- Алан Милн. Как большой (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 213
- Alan Alexander Milne. If I Were King (стихотворение), стр. 214
- Алан Милн. Будь я король (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 215
- Alan Alexander Milne. Vespers (стихотворение), стр. 216
- Алан Милн. На сон грядущий (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 217
- Now We Are Six. Теперь нам шесть
- Alan Alexander Milne. Introduction (статья), стр. 224
- Алан Милн. Введение (статья, перевод С. Сапожникова), стр. 225
- Alan Alexander Milne. Solitude (стихотворение), стр. 228
- Алан Милн. Одиночество (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 229
- Alan Alexander Milne. King John's Christmas (стихотворение), стр. 230
- Алан Милн. Рождество короля Джона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 231
- Alan Alexander Milne. Busy (стихотворение), стр. 242
- Алан Милн. Весь в делах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 243
- Alan Alexander Milne. Sneezles (стихотворение), стр. 254
- Алан Милн. Апчхит (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 255
- Alan Alexander Milne. Binker (стихотворение), стр. 260
- Алан Милн. Чудик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 261
- Alan Alexander Milne. Cherry Stones (стихотворение), стр. 266
- Алан Милн. Вишнёвые косточки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 267
- Alan Alexander Milne. The Knight Whose Armour Didn't Squeak (стихотворение), стр. 272
- Алан Милн. Боец, чьи латы не скрипят (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 273
- Alan Alexander Milne. Buttercup Days (стихотворение), стр. 284
- Алан Милн. Дни среди лютиков (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 285
- Alan Alexander Milne. The Charcoal Burner (стихотворение), стр. 286
- Алан Милн. Угольщик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 287
- Alan Alexander Milne. Us Two (стихотворение), стр. 292
- Алан Милн. Вдвоём (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 293
- Alan Alexander Milne. The Old Sailor (стихотворение), стр. 298
- Алан Милн. Бывалый моряк (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 399
- Alan Alexander Milne. The Engineer (стихотворение), стр. 310
- Алан Милн. Машинист (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 311
- Alan Alexander Milne. Journey's End (стихотворение), стр. 318
- Алан Милн. Конец странствия (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 317
- Alan Alexander Milne. Furry Bear (стихотворение), стр. 320
- Алан Милн. Меховой мишка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 321
- Alan Alexander Milne. Forgiven (стихотворение), стр. 322
- Алан Милн. Я их простил (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 323
- Alan Alexander Milne. The Emperor's Rhyme (стихотворение), стр. 328
- Алан Милн. Императорский стишок (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 329
- Alan Alexander Milne. Knight-in-Armour (стихотворение), стр. 340
- Алан Милн. Рыцарь-в-латах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 341
- Alan Alexander Milne. Come Out with Me (стихотворение), стр. 344
- Алан Милн. Побудьте со мной (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 345
- Alan Alexander Milne. Down By the Pond (стихотворение), стр. 346
- Алан Милн. У пруда (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 347
- Alan Alexander Milne. The Little Black Hen (стихотворение), стр. 350
- Алан Милн. Курочка Чернушка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 351
- Alan Alexander Milne. The Friend (стихотворение), стр. 360
- Алан Милн. Друг (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 361
- Alan Alexander Milne. The Good Little Girl (стихотворение), стр. 362
- Алан Милн. Хорошая малышка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 363
- Alan Alexander Milne. A Thought (стихотворение), стр. 368
- Алан Милн. Мысль (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 369
- Alan Alexander Milne. King Hilary and the Beggarman (стихотворение), стр. 370
- Алан Милн. Король Хилари и Голодранец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 371
- Alan Alexander Milne. Swing Song (стихотворение), стр. 382
- Алан Милн. Пою на качелях (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 383
- Alan Alexander Milne. Explained (стихотворение), стр. 384
- Алан Милн. Разузнала (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 385
- Alan Alexander Milne. Twice Times (стихотворение), стр. 390
- Алан Милн. Дважды (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 391
- Alan Alexander Milne. The Morning Walk (стихотворение), стр. 396
- Алан Милн. На утренней прогулке (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 397
- Alan Alexander Milne. Cradle Song (стихотворение), стр. 400
- Алан Милн. Колыбельная (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 401
- Alan Alexander Milne. Waiting at the Window (стихотворение), стр. 404
- Алан Милн. У окна (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 405
- Alan Alexander Milne. Pinkle Purr (стихотворение), стр. 408
- Алан Милн. Минкл Мурр (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 409
- Alan Alexander Milne. Wind on the Hill (стихотворение), стр. 412
- Алан Милн. Ветер на холме (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 413
- Alan Alexander Milne. Forgotten (стихотворение), стр. 416
- Алан Милн. Про них забыли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 417
- Alan Alexander Milne. In the Dark (стихотворение), стр. 426
- Алан Милн. Впотьмах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 427
- Alan Alexander Milne. The End (стихотворение), стр. 432
- Алан Милн. Конец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 433
сравнить >>
|