|
|
антология
М.: ОГИЗ. Гослитиздат, 1946 г.
Тираж: 10000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
мягкая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 136
|
|
Описание:
Американская поэзия в переводах Михаила Зенкевича.
Содержание:
- Филип Френо (1752—1832)
- Индейское кладбище (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 3
- Виллиам Брайант (1794—1878)
- К водяной птице (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 5
- Охотник прерий (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 7
- Прерии (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 9
- Ральф Эмерсон (1803—1882)
- Воздержанность (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр.
- Снежная буря (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр.
- Генри Лонгфелло (1807—1882)
- Псалом жизни (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 15
- Гонимому облаку (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 17
- День кончен (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 18
- Джон Уиттиер (1807—1892)
- Подруга детства (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 20
- Дух мороза (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 23
- Эдгар По (1809—1849)
- Ворон (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 25
- К Анни (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 29
- Оливер Холмз (1809—1894)
- Последний лист (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 33
- Безгласные (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 35
- Вершина смешного (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 36
- Джэймс Лоуэл (1819—1891)
- Сватовство (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 38
- Уолт Уитман (1819—1892)
- Бей, бей, барабан (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 42
- У мерцающего костра бивуака (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 43
- Странное бденье провёл я (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 44
- О капитан, мой капитан! (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 45
- Патрулирование Барнегета (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 46
- Ласки орлов (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 47
- У моря ночью (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 48
- Прощай, моя Мечта! (стихотворения, перевод М. Зенкевича), стр. 50
- Эмили Диккинсон (1830—1886)
- Не знаем, как… (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 51
- Я знаю, что он жив… (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 52
- Я умерла за красоту (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 53
- Индейское лето (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 54
- Брет Гарт (1839—1902)
- В туннеле (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 55
- Её письмо (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 57
- Цецилия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 60
- Чикита (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 64
- Простой рассказ Правдивого Якова (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 66
- Общество на Станиславе (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 68
- Джэймс Райли (1853—1916)
- Если изморозь на тыквах… (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 71
- Уходящий гость (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 73
- Э. А. Робинсон (1869—1935)
- Люк Гавергол (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 74
- Клондайк (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 76
- Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 79
- Эдгар Ли Мастерс (р. 1869)
- Молчание (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 81
- Вэйчел Линдзи (1879—1931)
- Призраки бизонов (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 84
- Роберт Фрост (р. 1876)
- Пучок цветов (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 87
- Починка стены (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 89
- После сбора яблок (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 91
- Карл Сэндберг (р. 1878)
- Небоскрёб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 93
- Потерян (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 96
- Детская песенка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 97
- Робинсон Джефферс (р. 1887)
- Скале, которая станет краеугольным камнем дома (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 98
- Божественный избыток красоты (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 99
- Осенний вечер (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 100
- Птицы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 101
- Ночь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 102
- Т. С. Элиот (р. 1888)
- Прелюдия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 104
- Рапсодия ветреной ночи (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 105
- Лю Саррет (р. 1888)
- Вражда (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 108
- Арчибальд Маклиш (р. 1892)
- Ветер (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 110
- Эдна Винсент Миллэй (р. 1892)
- Олень на снегу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 112
- Равнодушие (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 113
- Голуби (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 114
- Мыс Антиб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 115
- Ограда из хемлока (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 116
- Как беззащитен и как наг… (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 117
- Детство — это царство, где никто не умирает (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 119
- И если сад в тиши… (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 121
- Женевьева Таггард (р. 1894)
- С ребёнком (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 122
- Лэнгстон Хьюз (р. 1902)
- Если б… (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 123
- Негритянская девушка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 124
- Чёрная Мария (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 125
- Девушки Харлема (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 126
- Воздушный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 128
- Западный Техас (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 129
- Свободный человек (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 130
- Прощальный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 131
- Кид Слипи (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 132
- Утром с похмелья (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 133
сравнить >>
Примечание:
|