Другие названия: “I died for beauty, but was scarce…”; «Я принял смерть — чтоб жила Красота…»; «Я жизнь отдал за Красоту…»; «За Красоту мою отняли Жизнь…»
Стихотворение, 1890 год (год написания: 1862)
Язык написания: английский
Перевод на русский:
— М. Зенкевич
(«Я умерла за красоту...»; Я умерла за красоту; Я умерла за красоту...); 1946 г.
— 4 изд.
— В. Маркова
(«Я принял смерть — чтоб жила Красота...»; «Я принял смерть — чтоб жила Красота…»); 1976 г.
— 4 изд.
— А. Гаврилов
(«Я умерла за Красоту —...»; “Я умерла за Красоту...”); 1986 г.
— 2 изд.
— А. Коваленко
(Я умерла за красоту («Я умерла за Красоту...»)); 1992 г.
— 1 изд.
— М. Бортковская
(Я умерла за Красоту...); 1997 г.
— 2 изд.
— А. Величанский
(«Я умерла за красоту...»); 2000 г.
— 1 изд.
— Г. Кружков
(«Я умерла за Красоту...»; «Я умерла за Красоту…»; Я умерла за Красоту...); 2009 г.
— 9 изд.
— А. Пустогаров
(«Я умерла за красоту...»); 2013 г.
— 1 изд.
— А. Кудрявицкий
(«Я умерла за Красоту...»); 2016 г.
— 1 изд.
— В. Авсиян
(«Я жизнь отдал за Красоту...»); 2017 г.
— 1 изд.
Перевод на испанский:
— М. Арданас Моран
(Morí por la Belleza — mas apenas...); 2010 г.
— 1 изд.
Перевод на французский:
— П. Мессиан
(Jʼétais morte pour la beauté, mais étais à peine...); 1955 г.
— 1 изд.
Перевод на итальянский:
— М. Бачигалупо
(Morii per la bellezza — ma ero appena...); 1995 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— Д. Павличко
(«Я за красу помер але...»); 1991 г.
— 1 изд.
Перевод на белорусский:
— А. Хаданович
(«Жыццё аддаўшы за красу...»); 2017 г.
— 1 изд.
Перевод на болгарский:
— Ц. Стоянов
(«Умрях за красота, но тъкмо...»); 2011 г.
— 1 изд.