Иностранная литература 4 ...

«Иностранная литература №4, 1996»

журнал

Иностранная литература №4, 1996

1996 г.

Тираж: 27050 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 256

Описание:

Иллюстрация на обложке Дж. Корнелла.

Внутренние иллюстрации А. Макке, Д. Северини.

Содержание:

  1. Фридрих Дюрренматт. Пенсионер
    1. Фридрих Дюрренматт. Пенсионер (фрагмент детективного романа, перевод С. Фридлянд), стр. 5-30
    2. П. Топер. Послесловие (статья), стр. 30-33
  2. Валерий Петров. Стихи
    1. Лев Озеров. От переводчика (очерк), стр. 34
    2. Валерий Петров. Вроде бы о Брейгеле (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 35
    3. Валерий Петров. «По-детски на тропинке снежной...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 35-36
    4. Валерий Петров. Светлое окно (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 36
    5. Валерий Петров. Веселый бес (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 36-37
    6. Валерий Петров. Жалоба динозавра (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 38
    7. Валерий Петров. Вечер в винограднике (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 38-39
  3. Уильям Кеннеди. Железный бурьян (роман, перевод В. Голышева), стр. 40-151
  4. Адольфо Биой Касарес. Дневник войны со свиньями
    1. Мих. Рощин. «Эта книжка прочитывается залпом...» (очерк), стр. 152-153
    2. Адольфо Биой Касарес. Дневник войны со свиньями (начало романа, перевод Е. Лысенко), стр. 153-201
  5. Мастера перевода
    1. Морис Ваксмахер. Из французской поэзии конца века
      1. И. Кузнецова. «Силовое поле стиха» (статья), стр. 202-204
      2. Жан-Пьер Лемер
        1. Жан-Пьер Лемер. «Тонкие струйки дождя...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 204
        2. Жан-Пьер Лемер. Зима (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 204
      3. Лионель Рей
        1. Лионель Рей. «Память — это большие часы...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 204-205
        2. Лионель Рей. «Пока я ступень за ступенью спускаюсь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 205
        3. Лионель Рей. «Как влетевший в пламя листок...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 205
      4. Гильвик
        1. Гильвик. «Сороки дробили на такты...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 206
        2. Гильвик. «Наткнуться случайно на маленький сад...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 206
        3. Гильвик. «Час за часом по жизни своей...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 206
        4. Гильвик. «То, что в мире всего тяжелее...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 206-207
        5. Гильвик. «Можешь ли ты поклясться...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 207
        6. Гильвик. «Когда я думаю, солнце...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 207
        7. Гильвик. «Дай мне тоже поцарствовать, солнце...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 207
      5. Ален Боске
        1. Ален Боске. «"Мне очень грустно, — говорит Бог..."» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 208
        2. Ален Боске. «"Я не могу, — говорит Бог..."» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 208
        3. Ален Боске. «"Мне надоели все эти поэты, — говорит Бог..."» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 208-209
        4. Ален Боске. «"Я взвесил тело свое на весах..."» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 209
        5. Ален Боске. «"Если при имени «Бог» у вас начинается приступ крапивницы..."» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 209
        6. Ален Боске. «Я верую в Бога...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 209
        7. Ален Боске. «Я счастлив как морская пена...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 209-210
        8. Ален Боске. Выходной (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 210
        9. Ален Боске. Раздвоение (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 210
  6. Критика и публицистика
    1. Зиновий Зиник. Возвращение в Дублин (статья), стр. 211-224
    2. Опыт-предел: случай Эмиля Чорана
      1. Борис Дубин. От переводчика (статья), стр. 225
      2. Эмиль Мишель Чоран. Механика утопии (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 226-232
      3. Сьюзен Сонтаг. «Думать наперекор себе»: размышления о Чоране (статья, перевод Б. Дубина), стр. 232-241
  7. Трибуна переводчика
    1. В. Голышев. Вместо предисловия (статья), стр. 242-243
    2. Морис Фридберг. Перевод в России. Искусство, цензура, читатель (научно-популярная книга, перевод А. Осокина, А. Финогеновой, Ю. Велембовской), стр. 243-253
  8. Авторы этого номера, стр. 254-255
сравнить >>

Примечание:

Главный редактор — А.Н. Словесный.

Художественное и техническое оформление С.В. Бейлезон.

Цветные иллюстрации номера — произведения с выставки «Пьеро — меланхолия и маска», проходившей в Мюнхене осенью 1995 года:

На 1 стр. обложки — Джозеф Корнелл «Гримерная Жиля» (1939).

На 2 стр. обложки — Август Макке «Русский балет» (1912).

На 3 стр. обложки — Джино Северини «Пьеро-музыкант» (1924).

Подписано в печать 04.03.1996, заказ №1518.



Информация об издании предоставлена: NHTMN






Книжные полки

⇑ Наверх