|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренняя иллюстрация В.В. Руденко.
Содержание:
- Володимир Житник. Поет, що любив світ (статья), стр. 5-33
- З РАННІХ ПОЕЗІЙ (1918—1920)
- Їржі Волькер. Метерлінк (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 37
- Їржі Волькер. Едгар Аллан По (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 38
- Їржі Волькер. Ранкова пісня (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 38-39
- Їржі Волькер. Заздрісному місяцеві (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 39-40
- Їржі Волькер. Ніч («Минаю темну алею...») (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 40
- Їржі Волькер. Розквітле дерево (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 40-41
- Їржі Волькер. Осіннє рококо (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 41-42
- Їржі Волькер. Іронічна пастель (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 42
- Їржі Волькер. Акації (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 42-43
- Їржі Волькер. Ну ще один лиш танець... (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 43
- Їржі Волькер. Пісня сніжинки (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 44
- Їржі Волькер. Ранкове пробудження (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 45-46
- Їржі Волькер. Я б хотів... (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 47
- Їржі Волькер. Світлячки (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 47-48
- Їржі Волькер. Ті, які вдосвіта... (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 48
- Їржі Волькер. Білий кінь (стихотворение, перевод Григорія Кочура), стр. 48-49
- Їржі Волькер. Лампа (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 49-50
- Їржі Волькер. Куди йти? (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 50-51
- Їржі Волькер. Ріка (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 51
- Їржі Волькер. Естафета (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 51-52
- Їржі Волькер. Раз... (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 52-53
- Їржі Волькер. Монотонна пісенька (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 53
- Їржі Волькер. Присвоєння (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 54
- Їржі Волькер. Подалися птиці (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 54
- Їржі Волькер. Матінко... (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 55-56
- Із книжки «ГІСТЬ НА ПОРІГ» (1921)
- Хлопець
- Їржі Волькер. Покора (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 57
- Їржі Волькер. Зелені свята (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 57-58
- Їржі Волькер. Піч (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 58-59
- Їржі Волькер. Поштова скринька (стихотворение, перевод Григорія Кочура), стр. 59-60
- Їржі Волькер. Жнива (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 60
- Їржі Волькер. Учень (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 61
- Їржі Волькер. Гай (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 61-62
- Їржі Волькер. Гей! (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 62
- Їржі Волькер. Далека мила (стихотворение, перевод М. Рябчука), стр. 63
- Їржі Волькер. Вікно (стихотворение, перевод Валентина Струтинського), стр. 63-64
- Їржі Волькер. У парку перед полуднем (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 65
- Розіп’яте серце
- Їржі Волькер. Розіп’яте серце (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 66
- Їржі Волькер. Кімнатка в готелі (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 67
- Їржі Волькер. Рекрути (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 67-68
- Їржі Волькер. Бруківка (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 69-70
- Їржі Волькер. В’язень (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 70-71
- Їржі Волькер. Повернення (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 71-72
- Їржі Волькер. Закоханий (стихотворение, перевод М. Рябчука), стр. 72-73
- Їржі Волькер. Недужа мила (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 73-74
- Їржі Волькер. Поете, одійди! (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 74
- Гість на поріг
- Їржі Волькер. Гість на поріг (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 75-76
- Їржі Волькер. Смерть (стихотворение, перевод Григорія Кочура), стр. 76-77
- Їржі Волькер. Нічний дощ (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 77-78
- Їржі Волькер. Колядки (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 79
- Їржі Волькер. Речі (стихотворение, перевод Григорія Кочура), стр. 80
- Їржі Волькер. Сватий Копечек (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 81-89
- Вірші, які не ввійшли до книжки «ГІСТЬ НА ПОРІГ»
- Їржі Волькер. Останні квіти (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 90
- Їржі Волькер. Дощовий день (стихотворение, перевод М. Рябчука), стр. 90-91
- Їржі Волькер. Пророк (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 91-92
- Їржі Волькер. Дівчина (стихотворение, перевод Романа Лубківського), стр. 92
- Їржі Волькер. Літо (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 93
- Їржі Волькер. У шинку (стихотворение, перевод Григорія Кочура), стр. 93-94
- Їржі Волькер. Прохання (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 94
- Їржі Волькер. Білі ночі (стихотворение, перевод Григорія Кочура), стр. 94-95
- Їржі Волькер. Дощ (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 95-96
- Їржі Волькер. Парк (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 96-97
- Їржі Волькер. У нас (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 97-98
- Їржі Волькер. Лиха вулиця (стихотворение, перевод М. Рябчука), стр. 98-99
- Їржі Волькер. Осінь (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 99
- Їржі Волькер. Речі (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 100
- Їржі Волькер. Зростаю, як днина погожа... (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 100-101
- Із книжки «ГОДИНА НАРОДЖЕННЯ» (1922)
- Їржі Волькер. Година народження (стихотворение, перевод В. Струтинського), стр. 102-103
- Їржі Волькер. Балада про ненароджене дитя (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 103-108
- Їржі Волькер. Сліпі музики (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 108-109
- Їржі Волькер. Обличчя за шибкою (стихотворение, перевод Єви Нарубіної та Геннадія Коновалова), стр. 110-111
- Їржі Волькер. Очі (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 111-112
- Їржі Волькер. Весна (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 113-115
- Їржі Волькер. Вірш любовний (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 115
- Їржі Волькер. Балада про сон (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 116-120
- Їржі Волькер. Строфи (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 121-122
- Їржі Волькер. Похорон (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 122-124
- Їржі Волькер. Чоловік (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 124-126
- Їржі Волькер. Світлини (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 126-127
- Їржі Волькер. Будинок уночі (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 128-129
- Їржі Волькер. Зустріч (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 130-131
- Їржі Волькер. Мирогой (стихотворение, перевод Григорія Кочура), стр. 131-133
- Їржі Волькер. Невірна (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 133-134
- Їржі Волькер. Закохані (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 135
- Їржі Волькер. Балада про кочегарові очі (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 135-139
- Їржі Волькер. Море (стихотворение, перевод В. Житника), стр. 139-141
- З ПОЕТИЧНОЇ СПАДЩИНИ (1922—1923)
- Їржі Волькер. Подорожній мовить (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 142
- Їржі Волькер. Балада про жінку, бога і чоловіка (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 142-146
- Їржі Волькер. Пісня про Далібора (стихотворение, перевод Леоніда Череватенка), стр. 146-147
- Їржі Волькер. Ніч («На небі вільні зірки горять...») (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 148-149
- Їржі Волькер. Роза Люксембург (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 149-153
- Їржі Волькер. Балада про моряка (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 153-164
- Їржі Волькер. Сором (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 164-165
- Їржі Волькер. На рентгені (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 166-167
- Їржі Волькер. Умираючий (стихотворение, перевод Володимира Житника), стр. 167-169
- Їржі Волькер. На лікарняне ліжко пада світло... (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 169
- Їржі Волькер. Епітафія (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 169
- Володимир Житник. Примітки, стр. 170-176
сравнить >>
Примечание:
Подписано в печать 29.07.1986.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|