Переводчик — Николай Алексеевич Лукаш (Микола Олексійович Лукаш)
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 1919 г. |
Дата смерти: | 1988 г. (69 лет) |
Переводчик c: | испанского, итальянского, немецкого, английского, французского |
Переводчик на: | украинский |
Работы Николая Лукаша
Переводы Николая Лукаша
1955
- Генрих Гейне «На крилах пісні полину...» / «Auf Flügeln des Gesanges…» [= На крилах пісні полину…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Жінка» / «Ein Weib» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Китайський богдихан» / «Китайский богдыхан» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Невіра» / «Der Ungläubige» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Осли-виборці» / «Die Wahl-Esel» (1955, стихотворение)
1961
- Елин Пелин «Ян Бiбiян» / «Ян Бибиян. Невероятни приключения на едно хлапе» (1961, роман)
- Елин Пелин «Ян Бiбiян на Мiсяцi» / «Ян Бибиян на Луната» (1961, роман)
1965
- Роберт Бёрнс «Іди крадькома» / «Song - (O whistle, and I'll come to ye, my lad )» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «А хто там ходить під вікном» / «Wha is that at my Bower-door?» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Білий мельник, білий…» / «Hey, the Dusty Miller» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Веселий удівець» / «The Joyful Widower» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Вугляр» / «My Collier Laddie» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Вітрець комиш колише» / «Green Grow the Rashes» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Гей, шотландці!» / «Robert Bruce's March to Bannockburn» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Давай одиначку-багачку!» / «A Lass Wi' a Tocher» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Джон Андерсон» / «John Anderson, My Jo» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Джон Ячмінь» / «John Barleycorn» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Дункан Грей» / «Duncan Gray» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Жорстокі й безсердечні» / «"How cruel are the parents..."» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Забудь, Шотландіє моя!» / «Such a parcel of rogues in a nation» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Моя любов — рожевий квіт» / «My luve is like a red, red rose» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Моє серце в верховині» / «My Heart's in the Highlands» [= Мое серце в верховині] (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мій любий ткач» / «The Gallant Weaver» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На колосистій ниві» / «Song — (The Rigs O'Barley)» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Нужда гірка й любов палка» / «Poortith Cauld and Restless Love» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ой Меггі дурненька» / «Meg o’ the Mill» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ой коли б я не женився» / «Crowdie Ever Mair» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Плач удови-верховинки» / «The Highland widow's lament» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пригода» / «The bonnie lass made the bed to me» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Приїхав жених» / «The Braw Wooer» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Прощання Макферсона» / «McPherson's Farewell» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Рвала Дженні золотунці» / «Comin' Thro' the Rye» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Тихенько, Афтоне» / «Sweet Afton» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Тихий Дун» / «The Banks o'Doon» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Хлопець-верховинець» / «Highland Laddie» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Чесна бідність» / «Song - (For a' That and a’ That)» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Чи підеш за мене» / «Tibbie Dunbar» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Чорт ухопив акцизного» / «The De'il's awa wi' th' Exciseman» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Я ще мала» / «I'm o'er young to Marry Yet» (1965, стихотворение)
1966
- Джанни Родари «Ловіться, рибки» / «Рыбы» (1966, микрорассказ)
- Джанни Родари «Слово «плакати» / «La parola "piangere"» (1966, сказка)
- Джанни Родари «Будка № 27» / «Il casello n.27» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Бідняцька ялинка» / «L’albero dei poveri» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Венеція вночі» / «Венеция» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Далека мандрівка» / «Un lungo viaggio» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Дашок» / «Крыша на палке» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Де ділися феї?» / «Le belle fate» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Дитяча залізниця» / «Il treno dei bambini» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Зала чекання» / «La sala d'aspetto» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Космічна станція» / «La stazione spaziale» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Лист до феї» / «Lettera alla Befana» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Листівки з видами міст» / «Il libro delle città» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Літня жара» / «Стишок про летнюю жару и городскую детвору» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Музика на площі» / «Musica in piazza» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Міжнародний поїзд» / «Sul treno di frontiera» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Міський двір» / «Il cortile di città» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Неаполь без сонця» / «Napoli» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Неаполітанський хлопчик» / «Rondini senza sole» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Недільна прогулянка» / «Passeggiata domenicale» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Площа Мастаї» / «Piazza Mastai» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Поїзд емігрантів» / «Il treno degli emigranti» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Поїзд майбутнього» / «Il treno dell'avvenire» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Поїзди страйкують» / «Поезда бастуют» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Снігова баба» / «L'omino di neve» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Спальний вагон» / «Il vagone-letto» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Станція» / «La stazione» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Тиха-тихісенька» / «A voce bassa» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Товарний поїзд» / «Il treno merci» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Трамваї» / «Il tram di città» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Третій, другий, перший клас» / «Terza, seconda, prima» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Тунель» / «La galleria» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Хворий хлопчик» / «Il malatino» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Червоне світло» / «Disco rosso» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Чіччо» / «Ciccio» (1966, стихотворение)
- Джанни Родари «Шесть тысяч поездов» / «Seimila treni» (1966, стихотворение)
1968
- Поль Верлен «Із далини тужливий ріг луна...» / «IX. «Le son du cor s'afflige vers les bois...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Із серця рветься плач...» / «III. «Il pleure dans mon cœur...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Ах, алея ця...» / «II. «L'allée est sans fin...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Багато я страждав, повір...» / «II. «Car vraiment j'ai souffert beaucoup!..» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Вже пройшла зима...» / «XXI. «L'hiver a cessé: la lumière est tiède...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Душа, душа моя страждала...» / «VII. «O triste, triste était mon âme...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Душе моя убога...» / «XXII. «Pourquoi triste, ô mon âme...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Живопліт за живоплотом...» / «XIII. «L'échelonnement des haies...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Зеленаво й малиново...» / «I. «La fuite est verdâtre et rose...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Краса жінок, їх млость, їх руки нездужалі...» / «V. «Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Крутись, вертись, моя карусель...» / «Bruxelles. Chevaux de bois» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Крізь музичних вогнів колихання...» / «II. «Je devine, à travers un murmure...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Над дахом дому — неба дах...» / «VI. «Le ciel est, par-dessus le toit...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Одкид дерев у озернім затоні...» / «IX. «L'ombre des arbres dans la rivière embrumée...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Ось голос Гордості — гримить, немов труба...» / «XIX. «Voix de l'Orgueil; un cri puissant, comme d'un cor...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Ох і зимно, й гаряче...» / «XXI. «O j'ai froid d'un froid de glace...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Послухайте, цю ніжну пісню...» / «XVI. «Écoutez la chanson bien douce...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Рицар Злигодень, вершник під чорним забралом...» / «I. «Bon chevalier masqué qui chevauche en silence...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Скінчились випроби страшні...» / «XI. «La dure épreuve va finir...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Станцюймо джигу!..» / «I. «Dansons la gigue!..» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Ті руки, що були моїми...» / «XVII. «Les chères mains qui furent miennes...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Фантоми гарних днів весь день полум’яніли...» / «VII. «Les faux beaux jours ont lui tout le jour, ma pauvre âme...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Я не знаю сам...» / «VII. «Je ne sais pourquoi...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Як він гарно бігав на коньках!» / «X. «Il patinait merveilleusement...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «І ще мовить» / «Il parle encore» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Алегорія» / «Allégorie» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Валькур» / «Walcourt» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Вечірня зоря» / «VI. L’Heure du berger» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Винобрання» / «Vendanges» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Вовки» / «Les Loups» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «До Клімени» / «A Clymène» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Знемога» / «V. Lassitude» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Класична Вальпуряшна ніч» / «IV. Nuit du Walpurgis classique» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Коломбіна» / «Colombine» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Кошмар» / «II. Cauchemar» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Література» / «Литература» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Малін» / «Malines» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Морський образок» / «III. Marine» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Містичні вечорові зблиски» / «II. Crépuscule du soir mystique» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Місячне сяйво» / «Clair de lune» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Недбалі» / «Les Indolents» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Паризьке крокі» / «I. Croquis parisien» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «По трьох літах» / «III. Après trois ans» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Поторочі» / «V. Grotesques» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Похмура серенада» / «Sérénade» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Півголосом» / «En Sourdine» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Підспів під Поля Верлена» / «À La Manière de Paul Verlaine» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Резигнація» / «I. Résignation» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Сентиментальна прогулянка» / «III. Promenade sentimentale» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Соловей» / «VII. Le Rossignol» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Сплін» / «Spleen» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Співає Гаспар Гаузер («Безхитрий, тихий сирота...»)» / «IV. «Je suis venu, calme orphelin...» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Тобі» / «VII. À une femme» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Тривога» / «VIII. L’Angoisse» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Туга» / «IV. Voeu» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Удовець мовить» / «Un veuf parle» (1968, стихотворение)
- Поль Верлен «Шарлеруа» / «Charleroi» (1968, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «До радості» / «An die Freude» (1968, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Дума про дзвона» / «Das Lied von der Glocke» (1968, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Лицар Тогенбург» / «Ritter Toggenburg» [= Рицар Тогенбург] (1968, стихотворение)
1972
- Виктор Гюго «Змішані суди» / «Les commissions mixtes» (1972, поэма)
- Фридрих Шиллер «Зарука» / «Die Bürgschaft» (1972, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Поділ землі» / «Die Teilung der Erde» (1972, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Початок нового століття» / «Начало нового века» (1972, стихотворение)
1979
- Гийом Аполлинер «Мене ти так і не вгадала...» / «Не раскрыт мой секрет...» (1979, стихотворение)
- Гийом Аполлинер «Лорелея» / «Лорелея» (1979, стихотворение)
- Гийом Аполлинер «Муштра» / «Аскеза» (1979, стихотворение)
- Гийом Аполлинер «Міст Мірабо» / «Le pont Mirabeau» (1979, стихотворение)
- Гийом Аполлинер «Штукарі» / «Бродячие акробаты» (1979, стихотворение)
- Адам Мицкевич «До матері-польки» / «Do matki Polki» (1979, стихотворение)
1984
- Поль Валери «Пісня колон» / «Песнь колонн» (1984, стихотворение)
- Христо Смирненский «Червоні ескадрони» / «Червените ескадрони» (1984, стихотворение)
1985
- Джованни Боккаччо «Декамерон» / «Il Decameron» (1985, роман)
1986
- Аттила Йожеф «Поетичне мистецтво» / «Ars poetica» (1986, стихотворение)
2005
- Мигель де Сервантес Сааведра «Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі» / «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha» (2005, роман-эпопея)
- Мигель де Сервантес Сааведра «Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі» / «Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha» [= Частина друга] (2005, роман)
- Мигель де Сервантес Сааведра «Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі» / «Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha» [= Частина перша] (2005, роман)
2008
- Фридрих Шиллер «Івікові журавлі» / «Die Kraniche des Ibykus» (2008, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Боги Еллади» / «Die Götter Griechenlands» (2008, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Колумб» / «Kolumbus» (2008, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Надія» / «Hoffnung» (2008, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Полікратів перстень» / «Der Ring des Polykrates» (2008, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Пуншева пісня» / «Punschlied» (2008, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Юнак біля ручая» / «Der Jüngling am Bache» (2008, стихотворение)
2011
- Мацуо Басё «Пущу коня вбрід...» / «"Тихо лошадь трусит..."» (2011, стихотворение)
- Мацуо Басё «Чи весна прийшла...» / «はるやこしとしやゆきけんこつごもり» (2011, стихотворение)
- Мацуо Басё «Я заріс, як щіть...» / «Как волосами оброс...» (2011, стихотворение)
- Мацуо Басё «Вдача («Оттакий я єсть...»)» / «Ответ ученику («А я - человек простой!..»)» (2011, стихотворение)
- Надзава Бонтё «На подолі — ох!..» / «„Нижний город“ в Киото...» (2011, стихотворение)
- Икэниси Гонсуй «Вербени цвітуть...» / «Уцуги цветы...» (2011, стихотворение)
- Кобаяси Исса «Бабина проща...» / «"Бедный мой воробей!.."» (2011, стихотворение)
- Такараи Кикаку «Роздирають шовк...» / «С треском шелка разрывают...» (2011, стихотворение)
- Такараи Кикаку «Спалим комарів!»...» / «„Спалим комаров!“...» (2011, стихотворение)
- Такараи Кикаку «Досвіток («Рано, ще й не світ...»)» / «Перед рассветом («С подарком пришёл...»)» (2011, стихотворение)
- Такараи Кикаку «Жахнувся зо сну («Сон а чи ява?..»)» / «"Что это? Только сон?.."» (2011, стихотворение)
- Такараи Кикаку «Над кручами Янцзи («Білих ікл оскал...»)» / «Оскалив белые зубы...» (2011, стихотворение)
- Такараи Кикаку «Не замів, бо цвіту жаль («Мій слуга дрімав...»)» / «Сожалея об опавших цветах, не подметаю дворик («Утром спал слуга...»)» (2011, стихотворение)
- Мукаи Кёрай «З гонгом сторожі...» / «Обходчик с гонгом...» (2011, стихотворение)
- Мукаи Кёрай «З озера вода...» / «Озера воды...» (2011, стихотворение)
- Морикава Кёроку «З рису калачі...» / «Клецки на связке...» (2011, стихотворение)
- Морикава Кёроку «Ночував якось...» / «Провёл я как-то ночь...» (2011, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Фауст» / «Faust» (2011, пьеса)