автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Inqvizitor
философ
|
21 мая 2013 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SGRAY, если интересно, в прошлом году Lilja's library проводил опрос на предмет лучшей книги, собрали 10000 голосов. Результаты здесь. Но как по мне, опрос был весьма странным.
|
|
|
Alex Fear
миротворец
|
21 мая 2013 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY У Кинга вообще, часто встречается эта идея помощи Бога, что меня несколько раздражает.
|
––– Ты будешь жрать мир или мир будет жрать тебя - в любом случае все ОК, все идет по плану. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
21 мая 2013 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SGRAY "Сияние" очень нравится. В первую очередь — это яркое психологическое произведение.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog
активист
|
|
yura1234
новичок
|
|
SGRAY
философ
|
21 мая 2013 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog К тому же Сиянее скорее про зависимость и алкоголизм чем что-либо ещё.
М.б. не заметил, т.к. не страдаю. У меня свои наркотики
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
21 мая 2013 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Fear Да все очень просто. "Способный ученик" выходил в СССР, в ЖУРНАЛЬНОМ варианте. Т. е., часть вырезали для того, чтобы уместить в журнальный номер, а еще часть — по цензурным соображениям, это все-таки был СССР. А дальше издатели просто совали этот перевод во все издания. И если пиратам с кораблика КЭДМЕН это еще простительно, то господам из АСТ — нет. И там не в два, а минимум в два с половиной раза урезано. Смотрите сами:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) «Способный ученик» (Apt Pupil, 1982).
Комментарий:
Единственным изданием на русском языке содержащим полный перевод повести «Способный ученик» является книга «Копилка сатаны», выпущенная издательством «Платан».
Начиная со времен СССР, когда произведение было сокращено, и по сей день повесть выходит в неполном варианте, который очень мало общего имеет с замыслом автора.
Далее приведен список сокращений по главам:
ВНИМАНИЕ! ТЕКСТ СОДЕРЖИТ СПОЙЛЕРЫ!
ГЛАВА 1.
В сущности, слишком важных сокращений нет.
Недостает нескольких фрагментов, о слежке Тодда Боудена (Todd Bowden) за Куртом Дюссандером (Kurt Dussander) рассказывается менее подробно.
Сокращена история Энди Дюфрейна (Andy Dufresne) (героя повести «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка»), которую вспоминает Дюссандер.
Также он лишь упоминает о ночных кошмарах, терзающих его, тогда как в полной версии описывает их подробно.
ГЛАВА 2.
Если и есть сокращения, то очень незначительные.
ГЛАВА 3.
Особых сокращений нет.
ГЛАВА 4.
Очень сильно сокращен рассказ Дюссандера о специфическом воздействии на узников концлагеря газа «Пегас» — вероятно, по цензурным соображениям.
ГЛАВА 5.
Есть некоторые сокращения, но незначительные.
ГЛАВА 6.
По необъяснимым причинам в самом начале главы выброшены три предложения.
Есть и другие сокращения — небольшие, но досадные.
ГЛАВА 7.
Не показан один из кошмарных снов Тодда, также как и не упоминается, что Дюссандер иногда мочился в штаны.
Кроме того, по всему тексту есть мелкие сокращения.
ГЛАВА 8.
Конец главы, где Тодд беседует с матерью, выброшен.
ГЛАВА 9.
Полностью выброшена сцена (не менее 6 страниц!) где Дюссандер подманивает кота, после чего сжигает его в духовке.
Выброшена сцена, где Тодд давит сойку велосипедом.
Другие сокращения, если и есть, не столь значительны.
ГЛАВА 10.
В издании от «АСТ» она же и последняя.
В ней собрали те жалкие фрагменты, что остались от глав с 10-й по 30-ю (!).
А именно:
1. Отсутствует сцена в питомнике, куда Дюссандер приходит, чтобы купить собаку и сжечь ее заживо;
2. Сцена, где Тодд сидит на уроке;
3. Беседа родителей Тодда в спальне;
4. Сон Тодда, где он насиловал еврейскую девушку (глава 10-я полного издания (п.и.));
5. Сцена, когда Тодд хотел убить бродягу, который предлагал ему отсосать, но сдержался (глава 11-я п.и.);
6. Сны Тодда и Дюссандера;
7. Убийство Тоддом бродяги (глава 12-я п. и.);
Главы 13-я, 14-я и 15-я выброшены целиком.
Из 17-й главы, где Дюссандер убил бродягу, после чего его разбил инфаркт, и пришлось вызвать Тодда, чтобы он замел следы, остался лишь вызов скорой (и вообще сцена приобрела совершенно другое звучание: получается, Тодд просто зашел к Дюссандеру, увидел, что старику плохо, вызвал скорую).
Глава 18-я — история соседа Дюссандера по палате, Мориса Хейзела (Morris Heisel), включая травму, приведшую его на больничную койку — ПОЛНОСТЬЮ вырезана.
В 19-й главе вырезаны все упоминания об убийствах бродяг (которые описаны в выброшенных главах).
Визит Тодда к шоссе — также выброшен.
От 20-й главы, также посвященной Хейзелу, осталась только треть — сцена кошмарного сна Хейзела, когда он узнал Дюссандера.
21-я глава — вырезана целиком.
22-я глава, где, кстати, появился НАСТОЯЩИЙ дедушка Тодда — вырезана целиком.
23-я глава вошла в 10-ю главу издания «АСТ».
24-я глава выброшена целиком.
25-я глава — самоубийство Дюссандера — выброшена целиком.
От глав 26-й, 27-й, 28-й, 29-й и 30-й, остались лишь сцена, когда родители Тодда прочли в газете о разоблачении и смерти Дюссандера, и финал, где Тодд расстреливает своего учителя и идет убивать других людей, после чего гибнет сам.
В результате, часть персонажей попросту исчезла, а главные антигерои (и даже их мотивация) разительно изменились в сравнении с оригиналом.
Отличный пример того, как можно создать совершенно новое произведение, не написав ни строчки — да еще и чужую книгу порезав!
Перевод М. Опалевой также не лишен недостатков. Он значительно уступает в языковом плане переводу С. Таска (схожая ситуация с «Противостоянием» А. Медведева и Ф. Сарнова) и содержит некоторые забавные фактологические ошибки, например:
1) «Секретный соус Макдональдса потек по его подбородку» (из сцены, где Тодд угощает Дюссандера гамбургерами).
Остается загадкой — что же это за соус с грифом «икс»?
Возможно, произошло выражение от устойчивого англоязычного «секретный ингредиент» (секретный ингредиент — компонент в составе продукта, который тщательно охраняются от публичного раскрытия для достижения конкурентного преимущества, как сыворотка Пембертона — основа напитка «Кока-Кола»).
Но, выражение употреблено без поясняющей сноски, и вряд ли будет понятно русскоязычному читателю.
2) «Ножичек для исправления ошибок в тексте она воткнула в волосы, небрежно убранные назад и сколотые черепаховой заколкой».
Каким образом ластик обернулся колюще-режущим средством?
И как вообще представить себе процесс исправления ошибок в тексте ножом?
3) «Там, наверху, был Патин — с его низкими корпусами и дворами, окруженными колючей проволокой, и проводами под током, с караульными вышками, стоявшими как дредноуты Марциана, выплывшие из «Войны миров» (из сцены, где Дюссандеру снится кошмар).
Мало-мальски знакомому с творчеством Герберта Уэллса понятно, что «дредноуты Марциана» — это «марсианские треножники».
4) «Несколько лет назад Калоша Эд с женой были на пьянке у Дороти Сойерс» (из сцены встречи Дюссандера с классным наставником Тодда).
Дороти Сейерс (или Сойерс) — английская писательница, умершая 17-го декабря 1957-го года.
Оригинал: «A few years ago Rubber Ed and his wife had gone on a Dorothy Sayers jag, reading everything by that estimable lady that they could lay their hands upon».
Т.е. имеется ввиду, что супруги «зачитывались», «упивались» творчеством Сейерс, а не предавались похмельным утехам.
Авторы комментария: Karnosaur123 & Гришка.
ОТСЮДА.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
21 мая 2013 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтобы это сообщение не сочли оффтопом, подчеркну, что советская редакция прямо влияет на восприятие текста.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
prouste
миродержец
|
21 мая 2013 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Вас в отношении "Морозко" Александра Роу чей рейтинг больше убеждает — КиноПоиска, или IMDB? КиноПоиска не потому, что он наш и мы лучше знаем, а из-за большей репрезентативности. Поскольку отечественные зрители "Морозко" составляют 80% от его аудитории, мнение 20% уже в силу заведомого меньшинства будет менее репрезентативным. С Кингом иная история. Не занимался подсчетами и статистикой, но исходя из общего представления относительно объемов чтения и аудитории америнцев рискну предположить, что россиян, читавших Кинга ( издававшегося в переводах в период тотальной грамостности) не меньше. Приоритет рейтингов исходя из национальной принадлежности применительно к "Полицейскому" представляется неоднозначным — ну нет там ускользающего и непонятного голосовавшим на ЛабФант колорита. Не фолкнеровских, чиверовских местечек или южной школы книжка.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
21 мая 2013 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Не фолкнеровских, чиверовских местечек или южной школы книжка.
Давайте не будем забывать, что и сам жанр в виду сложившихся исторических причин для нас является несколько чужеродным. Нашему читателю труднее абстрагироваться от ирреальности происходящего, нежели западному. Нашему достоверность подавай, реалистичность. И Кинг, сочетающий эту реалистичность с абсурдистикой, порой режет ему глаз. Я ведь не зря упомянул "Морозко": вопрос совершенно не в количестве проголосовавших; просто западный зритель воспринял как абсурд то, что нашему кажется совершенно естественным в контексте сказки.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Zephon
новичок
|
21 мая 2013 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY но вот самого схождения с ума у отца я не почуствовал
Да Вы что?! Это мой крик изумления. Совершенно потрясающее описание прогрессирующего безумия. Причём феноменологически описанного с психиатрической точностью. Коллеги-психиатры уж на что скептически относятся к литературным описаниям безумия, но тут тоже были в восторге.
цитата SGRAY ну не верю я, что в мозгу есть двери да ящики, которые пытаются взломать (Ловец Снов). Или же "душа" улетела в космос, где етсь тухлая черепаха, и есть ОНО, и все летят и воюют
Это "овеществлённая" метафора, если угодно. В мозге дверей, конечно, нет. Но "двери" любого рода, конечно, могут быть. Кинг — явно не материалист. И это отлично, по-моему.
|
|
|
SGRAY
философ
|
22 мая 2013 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zephon М.б. вы и правы. Книгу я читал года 2 назад, свои мысли, почему не понравилось, несколько истрепал со временем. Но вот то, что книгу читал с трудом и в конце не получил удовлетворения, это факт. Странно, ведь у Кинга проза то достаточно проста, читать легко. Что еще плохо пошло: Вот Тёмная половина , я еще 2 раза читал, в плохом и хорошем переводе, вроде и ничего, и сюжет и герои, но как то никак книга показалась.
Глаза дракона, да я понимаю, книга специально так написана, в стиле сказки, и многие тащатся от этого. Но вот сказка достаточно длинна, язык, пусть и специально, слишком прост, событий, как я помню, мало. Все предсказуемо. Это если сказку про царевну лягушку растянуть на 300 страниц, не добавив особо сюжетных поворотов.
Томминокеры — сюжет понравился, садился в предвкушении. Но вот как то все пресно показалось. Хотя, частями захватывает. Запомнился момент, как "зараженная" занимаясь сексом теряют девственность, не обращая на это внимание.
Секретное окно, секретный сад — как то никак показалось, надо будет в новом переводе перечитать, там посмотрим.
Регуляторы — не знаю почему, не пошло и все. Бросил, но попробую еще раз.
Чёрный дом — продолжение талисмана. Зачем Кинг вставил "а давайте полетим и посмотрим", да еще в моем ненавистном "реальном времени"?! Отложил на потом, т.к. не захотел издеваться над собой.
Ловец снов — концовка с битвой в голове совершенно не понравилась. Идея из кино, что умственно отсталый был инопланетянином, показалась более любопытной.
Почти как «бьюик» — в общем то понравилось, но сюжет слишком уж неспешно идет, порой клонило в сон. Да и сюжет то там, как я помню, рассказ у завалинки, как все было кучу лет назад.
Частенько ругаемые Блейз и Дорожные работы прочел довольно легко.
К остальному претензий нету. Вот перечитываю Куджо сейчас, да, ошибок тьма, но читается хорошо. Идею помню, кто умрет помню, детали не помню, и это радует.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Zephon
новичок
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
22 мая 2013 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действие в "реальном времени" — тенденция современной литературы. Мне таких произведений попадается все больше. На каком-то начинаешь привыкать и уже не сбиваешься на прошедшее время. Если у произведения два соавтора, определять, кому принадлежит идея чего-то там, неправильно. Под текстом две фамилии, поэтому любая идея — общая. В "Черном доме" это "полетим и посмотрим" вполне укладывается в контекст.
|
|
|
Zephon
новичок
|
22 мая 2013 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если у произведения два соавтора, определять, кому принадлежит идея чего-то там, неправильно. Под текстом две фамилии, поэтому любая идея — общая.
Да, конечно. Но всё равно интересно хотя бы пофантазировать, кто и что внёс в конечный результат, совершенно без выводов и оценок.
|
|
|
penelope
авторитет
|
22 мая 2013 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опросы на Кинговском сайте проводятся много лет, за эти годы вышло еще несколько книг, так что хотя бы поэтому нельзя считать, что они что-то там отражают. Хотя с другой стороны — если честно — мне кажется, большинство ответивших много лет назад не изменило бы свои ответы и сейчас. Лично меня после Сердец в Атлантиде ничто настолько не впечатлило, чтобы подвинуть их с первого места. Ну вот разве что "Ветер в замочной скважине" теперь бы проставила в пятерку, если бы был опрос по пятеркам.
|
|
|
SGRAY
философ
|
22 мая 2013 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Действие в "реальном времени" — тенденция современной литературы.
Да, я все понимаю. Само изложение в реальном времени не так страшно, в Терроре есть такие главы, так они нормально читаются. У Мьевиля тоже самое. Тут же, как то слишком уж резкий переход. И на мой взгляд, на тот момент, когда читал, слишком длинные отступления от повествования. Книга из-за этого сбивается с ритма. Прям "лежачие полицейские"
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
22 мая 2013 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо отметить, что Мастер и его уважаемый соавтор любят эксперименты с текстами. Так что стилистически "Черный дом" сильно отличается от "Талисмана", хотя авторы одни и те же. Я переводил "Талисман" значительно позже "Черного дома", о чем, наверное, можно пожалеть. Возможно, в ЧД вкрались какие-то неточности, потому что сверялся я не оригиналом "Талисмана". а с переводом, а там отступлений от оригинала хватало. Что касается перехода от настоящего времени (лирические отступления) к прошедшему (сюжет), мне, как читателю это тоже не сильно нравится. Отношусь к сторонникам обстоятельного повествования от начала и до конца, причем начало должно быть именно в начале. Но хозяин (он же автор/авторы) барин. ему виднее, и это правильно.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
22 мая 2013 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Зачем Кинг вставил "а давайте полетим и посмотрим", да еще в моем ненавистном "реальном времени"?!
Видимо мне одному эти вставки безумно понравились.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|