автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
ArchieG
философ
|
1 сентября 2019 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрался до Шоушенка в переводе Таска, и насколько же он оказался лучше перевода Лежниной. Раньше последний вроде читался более-менее нормально, и как-то не было желания сравнивать с оригиналом. А тут Таск гораздо лучше сразу показался, и полез в оригинал. В переводе Лежниной куча ошибок, пропуски, и язык хуже. В связи с этим возник вопрос — в свежем сборнике Стивен Кинг идет в кино вроде как указан новый перевод Риты Хейворт некоего Самарханова. Это правда новый перевод, или редакция перевода Лежниной? Кто уже видел?
|
––– Саратов |
|
|
kilokrat
активист
|
|
SeverNord
авторитет
|
1 сентября 2019 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG Добрался до Шоушенка в переводе Таска
Юзефович считает его лучшим переводчиком Кинга.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
ArchieG
философ
|
2 сентября 2019 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kilokrat Самарханов -- редактор Кэдмэна, а у Кэдмэна переводчик -- Лежнина. Вывод очевидный.
Мда уж, на литресе перевод один в один Лежниной, а указан Самарханов, даже редактуры нет. Позорники...
|
––– Саратов |
|
|
Guyver
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
13 сентября 2019 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Написать статью и ни к одной придирке, не дать собственного варианта перевода. Впрочем, чего вы хотели от рекламной статьи очередного "Центра Американского Английского". А Guyver должно быть стыдно тащить на форум рекламу.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Its me Mario
активист
|
13 сентября 2019 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Вы сам текст читали?
цитата В оригинале подразумевалось скорее
Примеры переводов там есть. А стыдно должно быть скорее "переводчику" и его фанатам.
|
––– Танцуй, читай и пой |
|
|
heleknar
миротворец
|
13 сентября 2019 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал. Не фанат Вебера, но эта статья уровня нашей темы "переводы и переводчики".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
chief
активист
|
13 сентября 2019 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господи, опять в качестве аргумента ссылка на мнение самозванного и самоуверенного "эксперта" Юзефович, которая уверена, что Кинга кроме Вебера никто не переводил. Я на 200% уверен, что в тысячестраничном "Оно" хватает и неточностей и ошибок. Но Виктор Анатольевич был первым, кто предложил мне сделать новый перевод и сделал его. Выключиться на год из жизни за смешные деньги — что-то не вижу очереди желающих. Но время течет, читатель меняется. Лет через 7-8 (ЕБЖ) подумаю о новом переводе. Не закажу, но подумаю. А пока — рано.
|
|
|
Ursin
философ
|
13 сентября 2019 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда издательство платит смешные деньги за перевод даже тех книг, что приносят ему многомиллионные доходы, это достаточно ясно говорит об отношении к переводчику. Что тут критиковать критиков.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
penelope
авторитет
|
13 сентября 2019 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Я на 200% уверен, что в тысячестраничном "Оно" хватает и неточностей и ошибок.
В статье, хотя и любительской и поверхностной, речь идет не о неточностях и ошибках, а о том, о чем тут много страниц пишут: о стиле. О буквализме. О канцеляризмах. О том, что это вообще не Кинг на выходе.
|
|
|
chief
активист
|
13 сентября 2019 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin — Вы, как вижу, большой специалист по экономике книгоиздания. Подскажите, кому заплатить несмешные деньги, чтобы с гарантией получить идеальный перевод, который удовлетворит всех здешних знатоков?
|
|
|
chief
активист
|
|
SeverNord
авторитет
|
13 сентября 2019 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief Покидаева? Таск? Или они сильно дороже Вебера?
Я бы вообще хотел чтобы "Темную Башню" начав Покидаева и закончила.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
psw
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
13 сентября 2019 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Таск, который один из первых переводил у нас Кинга.
https://fantlab.ru/translator433?sort=autor Стивен Кинг Стивен Кинг «Автор — читателю» / «Introduction» [= Автор – читателю (предисловие к сборнику «Skeleton Crew»)] (1991, статья) Стивен Кинг «Верткая пуля» / «The Ballad of the Flexible Bullet» (1996, повесть) Стивен Кинг «Весна в Нью-Шароне» / «Strawberry Spring» [= Мартовский Выползень] (1991, рассказ) Стивен Кинг «Воспламеняющая взглядом» / «Firestarter» [= Несущая огонь] (1992, роман) Стивен Кинг «Гиблое место» / «Children of the Corn» [= Дети кукурузы; Кукурузные дети] (1991, рассказ) Стивен Кинг «Главный интерес» / «Apt Pupil» [= Способный ученик] (1991, повесть) Стивен Кинг «Домашний адрес: тюрьма» / «Rita Hayworth and the Shawshank Redemption» (1991, повесть) Стивен Кинг «И пришел бука» / «The Boogeyman» (1990, рассказ) Стивен Кинг «Иногда они возвращаются» / «Sometimes They Come Back» [= Кто следующий?] (1991, рассказ) Стивен Кинг «Карниз» / «The Ledge» [= Пари] (1987, рассказ) Стивен Кинг «Мёртвая зона» / «The Dead Zone» (1987, роман) Стивен Кинг «Последняя ступенька» / «The Last Rung on the Ladder» (1986, рассказ) Стивен Кинг «Человек, который никому не подавал руки» / «The Man Who Would Not Shake Hands» (1991, рассказ) Стивен Кинг «Чужими глазами» / «I am the Doorway» [= Я — дверь] (1991, рассказ) Стивен Кинг «Я знаю, чего ты хочешь» / «I Know What You Need» (1991, рассказ)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
denbrough
активист
|
|
chief
активист
|
13 сентября 2019 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем, две стороны согласны, осталось уговорить князя Потоцкого. Сергей Эмильевич не берется за объемные вещи. К тому же вы не читали, что пишут на страничке редакции в ВК о его переводах Хемингуэя. Ужас! Не переводы, а попрание всего святого. Таня Покидаева -дай ей, Бог, здоровья! — загружена текущим творчеством Короля. Выключить ее на год из работы я не могу. Пожелания, чтобы она перевела всю ТБ, я могу воспринимать только как "А я хочу!" из детского сада. Кого еще вы считаете достойным? Ну а если серьезно, то скорость эскадры определяется скоростью самого медленного корабля. В данном конкретном случае потребностями массового читателя. Подчеркиваю, МАССОВОГО. Не ФантЛаба. Вот увижу, что появился запрос на новый перевод "Оно", подумаю о реализации. Лет через семь-восемь.
|
|
|
amadeus
философ
|
14 сентября 2019 г. 06:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Покидаева -дай ей, Бог, здоровья! — загружена текущим творчеством Короля.
"Институт", значит, выйдет в её переводе? А скоро ли?
|
|
|