Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

При чем здесь чикен — подозреваю, что мы этого не поймем никогда :).

да, теперь, как я понимаю, читатели перевода потеряли бездну бездн
не понять им теперь замысел Кинга...


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

стейк в панировке или стейк, жареный в кастрюле с маслом. При чем здесь чикен — подозреваю, что мы этого не поймем никогда
Откуда такой пессимизм? 8-)

цитата

цитата

Жарится в панировке по рецепту, более обычному для курицы, отсюда и название.

цитата Karavaev

читатели перевода потеряли бездну бездн
не понять им теперь замысел Кинга
Это точно, зачем все эти гамбургеры? Пускай бутерброд с котлетой — лишь бы кровишшши побольше на лопате.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 
мнямс Спрашивается, а почему они сто лет не осознавали, что этот рецепт более обычный для курицы, но вдруг в конце тридцатых прозрели? Рецепт же не поменялся...

Подозреваю, что объяснение выше придумано задним числом в попытке хоть как-то объяснить плохо объяснимое.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, виноват полковник Сандерс, который как раз тогда будущему KFC положил начало и прославился на всю страну. До этого курицу в панировке готовили только на юге, в местных масштабах.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 
Ну да, написали бы "чикен-фрайд" русскими буквами, и сразу все ясней ясного. А кому не ясно — пусть гуглит. На английском, конечно, потому что на русском все равно находится курица. Нефиг читать переводы, не зная английского )
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Это точно, зачем все эти гамбургеры?

ну и опять же, что тогда будут обсуждать "знатоки" перевода?
а тут коблер, "обжарка по-куриному" — исполать!


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

"обжарка по-куриному"

В курячьем духе!
У кого-то на этом форуме слишком много свободного времени.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 03:57  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 09:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Мне странно, почему минусуются, либо едко высмеиваются дельные замечания

Потому что на этом форуме по умолчанию хвалят любой перевод, который выполнил не Вебер.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

дельные замечания отпугнут новых переводчиков

Нет. Просто заколебало неуважение к чужому труду, больше смахивающее не на дельную критику, а на умничание школьника, впервые получившего пятерку в четверти по английскому, а потому возомнившего себя крупным специалистом по отдельным деревьям, растущим в большущем лесу, который он пока видеть не научился.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Такие добровольные наблюдения очень полезны редактуре и издательствам, но вместо этого — гогот и вонючие тряпки. Странно.

ничего странного
упомянутый вами "знаток" своими "стараниями" создал себе настолько своеобразную репутацию, на уровне "мемасика", что слушать его уже никто не будет, сколько бы куриных стейков он не нашёл
разве что фантлабовцы, но они не на что не влияют
т.е. да, был бы полезен, но поскольку сама методика "оценки" перевода от данного "знатока" — по абзацу, легко заметить, что он никогда не читает книгу целиком, проверено в теме про Властелина колец, где он много "горел" за перевод, а потом выяснилось, что он книги вообще не читал — так вот подобная оценка перевода ущербна, как оценка красоты человека по пятке
я не знаю кто там кого минусует, у меня этот детский сад отключен, но делу критической оценки перевода Виктор вредит на два порядка больше, чем помогает
ну и, мне сдается, что тут главное не добиться улучшения качества перевода, извините, но кармой Виктор не вышел учить переводить Доброхотову-Майкову, а прокачать скиллы
найти ошибку — они в любом переводе будут — найти "утрату 24 смысла" и с криками бегать с этим как с флагом
никто так не повредил налаживанию нормального разговора на фантлабе о переводах как Кенсин (которого забанили навечно) и Victor 31
потому как главная их задача была и есть — генерация флейма


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
Этой теме, кстати, уже 8 лет. Офигеть.

Я помню, как ее открывали, чтобы выгнать всех из основной по СК. А кажется, это было совсем недавно.

И всегда здесь были срачи и взаимные оскорбления. Пользы как таковой она никому особо не принесла.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 
Она сняла нагрузку с основной темы. Как и тема про обложки.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
ваши разборы неизменно мне напоминают программы Прокопенко
там общество плоской Земли, у вас общество плоского, неживого перевода
я ж говорю "русский как неродной".
коблер, жареный по-куриному


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

никто так не повредил налаживанию нормального разговора на фантлабе о переводах как Кенсин (которого забанили навечно) и Victor 31
потому как главная их задача была и есть — генерация флейма

Да в бан уже давно пора. Пожизненный. Очистить тему от мусора, проветрить, так сказать.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

новых переводчиков, делающих попытки осилить его произведения.

Видите ли, эти "новые переводчики", что-то там робко пытающиеся — это настоящие переводчики, корифеи, не побоюсь этого слова (я о Доброхотовой-Майковой как минимум). Лауреаты многочисленных премий и призов в области перевода, и призы эти заслуженные. Именно поэтому в переводе их придраться, судя по всему, не к чему, кроме куриной котлеты и кепки, в отличие от творений дважды номинанта премии "Абзац" за худший перевод.


новичок

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
Извините что спрашиваю, будет ли новый перевод "История Лизи"? Я не смог прочитать существующий.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
Вот накроется работа из-за короны — переведу вам на досуге :D Если интернет тоже не накроется, конечно.
Страницы: 123...292293294295296...338339340    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх