Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 20:25  

сообщение модератора

Шумерлаф получает предупреждение от модератора
Флуд после предупреждения модератором


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 20:27  

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
Флуд после неоднократных предупреждений модераторов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 20:29  

сообщение модератора

мнямс получает предупреждение от модератора
Флуд после неоднократных предупреждений модераторов.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 
Злые вы. Или тема слишком специфична. Где граница дозволенного? Не скажу, что мелкие придирки вышеназванных мне по душе, но показалось, что под каток попало все подряд. И курицы и кепки. И Кенсин, не к ночи будь упомянут. Чешу, короче говоря, репу в недоумении — с чего такая резкая негативная реакция?


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 06:39  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал обсуждение нещадно заминусованного поста Victor31 о трапезе Тима. Ситуация в этой теме какая-то нехорошая вырисовывается, потому что в этом посте Victor31 прав во всем.

цитата psw

Victor31 Зачем спорить с Кингом, который называет это стейком? ). Пока все сходится — в названии один из двух способов приготовления стейка, жаркой или на гриле. Цыпленок в Америке — это молодая курица, весом, кажется, до 3 кг. Сами можете представить размер филе из нее, например. А классический стейк — это способ резки мяса поперек волокон ломтями какой-то толщины.

А этот пост встречает сплошное одобрение, хотя он неверен полностью.
Кинг не называет это блюдо стейком, он называет его chicken-fried steak. И не нужно разбивать устоявшееся выражение на отдельные слова. vxga
совершенно верно приводит ссылку на англо википедию, где это блюдо описывается. В этой статье есть слово beefsteak.
Подозреваю, что сейчас будут яростно доказывать, что бифштекс бывает куриный. Далее идет уточнение, что чаще всего это cube steak и статья про него содержит такую картинку https://en.wikipedia.org/wiki/Cube_steak#....
Или все-таки это курица ?

цитата psw

При чем здесь чикен — подозреваю, что мы этого не поймем никогда :)

В посте Victor31 , как и англоязычной вики, написано, что данный способ (во фритюре и панировке )приготовления наиболее характерен для курятины, поэтому он так и называется. Поэтому не понять это можно, если только не желать понимать.

цитата Karavaev

"по-куриному" — это как?

Не нужно, конечно, так. Да и текст из вики в перевод не вставишь. Достаточно просто коротко описать, что это блюдо из себя представляет.

цитата Victor31

говяжьей отбивной "чикен фрайд"
как предложено, например. Или если коротко — бифштекс в панировке.
Нет ни единой причины называть это "жареной курицей".

цитата psw

Я, например, вспоминаю коктейль "шампань-коблер" (шампунь-коблер у остряков). Так что пусть уж лучше пирог будет ).

Вы остряки можете называть коктейли как вам угодно. Названия коктелей обычно состоят из общеупотребительных слов. Будем теперь эти слова воспринимать только в этом контексте ? В статье https://ru.wikipedia.org/wiki/Коблер_(пир... написано, что блюдо характерно для американского Юга.
Опять-таки как совершенно правильно замечал Victor31 употребление аутентичных названий, а не общих вроде "пирог" помогает лучше описать обстановку и передать атмосферу.

цитата vxga

А так — да, детали важны, сам категорически против их изменений

Невозможно с этим не согласиться.

цитата mischmisch

умничание школьника, впервые получившего пятерку в четверти по английскому, а потому возомнившего себя крупным специалистом по отдельным деревьям, растущим в большущем лесу, который он пока видеть не научился.

Очередной шквал одобрения. Так как можно считать хорошим описание большущего леса, когда отдельные деревья описаны неправильно.
Какая причина эту неправильность оправдывать ? Правильность не важна ? Важна для создания оригинальной обстановки.
Это трудно ? Вы сами писали, уровня умничающего школьника достаточно.

цитата Karavaev

Victor31
ваши разборы неизменно мне напоминают программы Прокопенко
там общество плоской Земли, у вас общество плоского, неживого перевода
я ж говорю "русский как неродной".
коблер,жареный по-куриному

Откровенное передергивание. жареный по-куриному — сморозил совсем другой человек, а не Victor31

цитата penelope

Видите ли, эти "новые переводчики", что-то там робко пытающиеся — это настоящие переводчики, корифеи, не побоюсь этого слова (я о Доброхотовой-Майковой как минимум). Лауреаты многочисленных премий и призов в области перевода, и призы эти заслуженные. Именно поэтому в переводе их придраться, судя по всему, не к чему, кроме куриной котлеты и кепки, в отличие от творений дважды номинанта премии "Абзац" за худший перевод.

Зачем переходить на личности. Тем более, что вызвавший всю эту бурю в стакане пост этого не предполагал. Не предлагали игнорировать книги с этим переводом, не оскорбляли переводчика. Почему бы и не разобрать что-то из переведенного, иначе для чего тема нужна.

цитата fathersergiy

Злые вы. Или тема слишком специфична.

Я догадываюсь почему эта тема специфична и почему такая злость. Очень надеюсь, что не все ангажированы.
П.С. Я не знаю за какие сообщения получили предупреждения Victor31 и те, кто пытался перевести эту фразу правильно. Надеюсь мой пост не больший флуд, чем позволяли себе оппоненты. Если и такое писать нельзя, то нужно сделать честно — закрыть тему и запретить на сайте обсуждать переводы определенных лиц, которые почему-то выше обсуждений, даже корректных.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 08:12  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen, ну, Вам простительно, ведь Вы, не зная языков и принципов перевода, не в свое не лезете. Посему попробую объяснить еще раз.
Цель переводчика — адекватно передать текст по-русски, что, в первую очередь, означает, что русскоязычный читатель предположительно получает те же эмоции и ту же атмосферу, что и англоязычный, читающий оригинал. Стивен Кинг — это, что греха таить, жанровая коммерческая литература, рассчитанная не на интеллектуала, а на среднего потребителя, решившего с книгой передохнуть. Посему основная задача переводчика — это дать читателю отдохнуть с такой книгой, то есть корректно исключить пласт излишней страноведческой информации, сделав книгу ближе к русскоязычной аудитории, чтобы все понимали, что происходит, не вчитываясь в сноски. Следовательно, книгу надо сделать роднее, исключив излишние подробности. Ведь нам надо что? Просто понять, что кто-то путешествующий заехал в недорогую забегаловку с местной кухней перекусить. Не в ресторан! В забегаловку с местной кухней, о которой большинство наших имеет очень смутное представление! Что предпочтете — просто прочитать понятное и сообразить что к чему или начитаться сносок и приобщиться к культуре, отвлекаясь от сюжета? Не забывайте, что американец читает без сносок и не задумывается о знакомых с детства мелочах, как автор и предполагал. Так Вам, как автор задумывал, надо или для расширения кругозора? ;-) Представляете Донцову на английском, где на каждый чих про щи и коммуналку по сноске дано или вообще пояснений не дано, а просто незнакомые слова стоят, транслитом для антуражу? Или пояснения прямо в текст вставить: герой ел горячий капустный суп с томатной пастой и ложкой холодных кислых сливок? :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 08:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Стивен Кинг — это, что греха таить, жанровая коммерческая литература, рассчитанная не на интеллектуала, а на среднего потребителя, решившего с книгой передохнуть. Посему основная задача переводчика — это дать читателю отдохнуть с такой книгой, то есть корректно исключить пласт излишней страноведческой информации



Вот из-за таких гениев как вы Стивена Кинга у нас до сих пор и считают низкопробным автором для тинейджеров. Американская культура в прозе Кинга -- один из важнейших элементов во всем его творчестве. Визитная карточка. Все эти бренды, блюда, автомобили -- все это отдельный кайф и неотъемлемая часть.

Обсуждаемый пример важен для отображения атмосферы места. Это как если бы персонаж поехал в Среднюю Азию и попробовал там бешбармак, баурсак и курт, а переводчик написал -- лапша с мясом, лепешка и сыр. Это просто некомпетентность, а не тонкая переводческая работа -- называйте слова своими именами.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Вот из-за таких гениев как вы

А я-то тут при чем? Я просто называю вещи своими именами — жанровое и коммерческое, а не отстой. Для меня Кинг эта та планка в литературе, ниже которой читать не стоит. Он прекрасно расслабляет в минуты душевной маяты и усталости. Я, когда преподавала, его со студентами читала. На младших курсах факультета иностранных языков или когда английский для них вторым шел. Это неплохое подспорье для изучения современного языка и культуры.

цитата Gorekulikoff

Это как если бы персонаж поехал в Среднюю Азию и попробовал там бешбармак, баурсак и курт, а переводчик написал -- лапша с мясом, лепешка и сыр.

Не путайте теплое с мягким. Если бы это писал англоязычный для англоязычных, то для них это была бы не меньшая экзотика, чем для читателей перевода. Вот именно здесь все названия сохранять надо было бы в первую очередь для сохранения авторского замысла. Не переводчику автора править! :-D
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 08:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Вот из-за таких гениев как вы Стивена Кинга у нас до сих пор и считают низкопробным автором для тинейджеров

да неправда
никто у нас Кинга низкопробным давно не считает


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 08:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Обсуждаемый пример важен для отображения атмосферы места

коблер?
вам важен коблер? т.е. в тексте нужно было написать коблер, а в сноске "пирог"? и сразу перевод заиграл бы всеми красками?
вспоминается разговор из Криминального чтива про гамбургер

и опять же — давайте дождемся полного текста
задолбала уже эта манера оценки по страничке


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 08:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

brokenmen, ну, Вам простительно, ведь Вы, не зная языков и принципов перевода, не в свое не лезете.

цитата mischmisch

Посему основная задача переводчика — это дать читателю отдохнуть с такой книгой, то есть корректно исключить пласт излишней страноведческой информации, сделав книгу ближе к русскоязычной аудитории, чтобы все понимали, что происходит, не вчитываясь в сноски. Следовательно, книгу надо сделать роднее, исключив излишние подробности.

Эта ветка не только для переводчиков, так что принять дело в обсуждении дело любого, попытавшегося разобраться.
Я не знаю теоретическую часть искусства литературного перевода. Но здравый смысл подсказывает мне, что у Вас неправильное представление об этих принципах.
Вы отказываете читателям совершенно в какой бы то ни было любознательности. Они для Вас серая масса, которая не хочет ничего знать кроме примерно подобному их же окружения. Такие люди, вообще, редко читают. А читающие люди хотят погружения в хорошо прорисованный ( да-да для этого и нужны аутентичные подробности ) мир, хоть как то отличающийся от вида за окном.
Я это говорю Вам как человек насмотревшийся на разные категории людей довольно близко.

цитата mischmisch

В забегаловку с местной кухней, о которой большинство наших имеет очень смутное представление!

Расширить кругозор — тоже неплохая составляющая чтения.

цитата mischmisch

Не забывайте, что американец читает без сносок и не задумывается о знакомых с детства мелочах, как автор и предполагал. Так Вам, как автор задумывал, надо или для расширения кругозора?

Это совсем не понятно. Американцу названия этих блюд знакомы безо всяких сносок. При чем здесь американцы ?

цитата mischmisch

Представляете Донцову на английском, где на каждый чих про щи и коммуналку по сноске дано или вообще пояснений не дано

Я не читал Донцову, не берусь судить о качестве. Если оно достойно для того, чтобы быть переведено на другие языки и издано в других странах то да вещи специфические для русского быта должны быть пояснены в сносках. Не думаю, что их так уж много будет. Для многих явлений есть аналогичные слова и в других языках.
Все советские переводы были со сносками или примечаниями в конце книги, которые читатель мог смотреть, а мог не смотреть.
Не думаю что Вы вправе объявлять такой подход неверным.

цитата mischmisch

книгу надо сделать роднее, исключив излишние подробности

По видимому таким же принципом пользовались некоторые переводчики ВК, называвшие эльфа витязем. Nuff said.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 09:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

и опять же — давайте дождемся полного текста
задолбала уже эта манера оценки по страничке

Я не видел что бы кто-то писал, что негоден весь невышедший еще текст. Обсуждалась только эта сцена.

цитата mischmisch

Не путайте теплое с мягким. Если бы это писал англоязычный для англоязычных, то для них это была бы не меньшая экзотика, чем для читателей перевода. Вот именно здесь все названия сохранять надо было бы в первую очередь для сохранения авторского замысла.!

Когда американец для американцев описывает быт Средней Азии — пояснения по Вашему нужны. А когда русский переводчик пытается через перевод донести быт Америки, описанный американцем — почему-то не нужно. Непонятная логика.

цитата mischmisch

Не переводчику автора править!

Так это пытались донести, что не нужно бифштекс ( говядина ) называть жареной курицей.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 09:05  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen, я поняла, с Вами говорить бесполезно.

цитата brokenmen

Все советские переводы были со сносками или примечаниями в конце книги, которые читатель мог смотреть, а мог не смотреть.

Последний комментарий: вот тут я и ухохоталась окончательно, потому что именно этот подход я выше и описала. :-))) Знали бы Вы, сколько там на самом деле упрощений. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

коблер?
вам важен коблер? т.е. в тексте нужно было написать коблер, а в сноске "пирог"?


Хм, а коблер -- это такое непонятное слово? Мы в 2020 году живем, а не в 1953-м. Если у блюда есть название, то это название должно быть и в переводе. Неважно, со сноской или без. В эпоху гугла количество сносок вообще можно свести к минимуму. Если читателю что-то непонятно, ему даже в словарь лезть не надо -- нажал две кнопки, узнал, читаешь дальше. Вроде бы у Виктора Анатольевича есть такое правило: сноску давать только тогда, когда русский гугл не знает ответа.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Вроде бы у Виктора Анатольевича есть такое правило: сноску давать только тогда, когда русский гугл не знает ответа.

Конечно, конечно. Таких глупых и отвлекающих сносок на пустяки, как у него, еще поискать. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Я, когда преподавала, его со студентами читала.

А-а, вы из "универовской элиты". Тогда снимаю вопрос.

В любом случае, для переводчиков, которые искажают авторский текст, должен быть отдельный котел в аду. Пусть критики судят о том, какой уровень у автора или его читателей, но никак не переводчики. Профессионал должен одинаково ответственно относиться как к переводу Фолкнера, так и к переводу Стефани Майер.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 09:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Знали бы Вы, сколько там на самом деле упрощений.

Я не оцениваю советские переводы как таковые и не вижу ничего плохого в примечаниях в конце книги. Хочешь смотри, хочешь нет.

цитата mischmisch

я поняла, с Вами говорить бесполезно.

Вам не кажется, что основным критерием перевода должно быть отношение читателя ? А то часто получается кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Или наоборот критика предполагаемого конкурента.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

А-а

Что "а-а"? А еще на младших курсах читают Моэма, Драйзера, Хемингуэя и Уайльда. Всё из-за особенностей сюжета, языка и стилистики. Я Кинга в этот ряд по собственной инициативе вписывала. А подруга брала Гришэма, так как он ей был ближе. А если уж говорить про то, что я по жизни делаю, то тут любителям жанровой литературы, особливо ужасов, вообще под меня не подкопаться. Есть желание упрекнуть меня в снобизме?

цитата brokenmen

Я не оцениваю советские переводы как таковые и не вижу ничего плохого в примечаниях в конце книги.

цитата brokenmen

Вам не кажется, что основным критерием перевода должно быть отношение читателя ?

Да. Переводы мое хобби, а не работа именно потому, что у меня четкие принципы: я хочу, чтоб русскоязычный читатель видел всё то же, что и англоязычный, а прогибаться под среднее арифметическое не хочу. Поэтому уважаю тех переводчиков, которые умеют прогибаться и делают это корректно. А промахи бывают у всех (никто в ослеплении поисков правды не заметил, что про курицу и стейк я не написала вообще ни слова? :-)))), но...
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

это такое непонятное слово?

да, такое непонятное
если перевод надо читать с гуглом, то это дурной перевод
ну ок, прочел человек "коблер", залез в гугл, узнал, что это "такой пирог"
и?
в чем концептуальность всей этой мутоты?
а главное — что это меняет в восприятии текста?

видите ли, в манере Виктора можно докопаться вообще до любого перевода. В свое время Виктора31 спросили в теме переводов — считает ли он вообще кого-то достойным переводчиком. Он назвал Лихачеву. И Караев в манере Виктора31 раздолбал фрагмент перевода Лихачевой.
Это в теме есть — поищите.
И встает тогда вопрос — зачем все эти коблеры? Что позитивного мы имеем в сухом остатке? Понятно, что выигрывает Виктор31 прокачивая самомнение. Он всегда точно знает по одному абзацу и интонации, и контекст, и все остальное. Дар у человека.
Что из этой мутоты в сухом остатке получаем мы?
Гуглим "коблер"?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

если перевод надо читать с гуглом, то это дурной перевод

Гугл гуглом, но от сносок и комментариев никто еще не помер... Допустим, есть такая книжка "Некоторые вопросы теории катастроф" Мариши Пессл, так там несколько десятков страниц комментариев, ибо очень много в тексте отсылок к таким реалиям, о которых не всякий знает...То Микки Руни вспомнят, то Лорен Бэколл, то еще кого...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...
Страницы: 123...293294295296297...338339340    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх