Ларри Нивен Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Ларри Нивен. Обсуждение творчества. » Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Ларри Нивен. Обсуждение творчества. » поиск в теме

Ларри Нивен. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4 [5]  6  7  8  9 10 11  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 02:09  
FixedGrin
Перевод-то чей?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 02:16  
Александр Кенсин
Колесникова и Корженевского, вестимо. А что, по фотографии это не ясно?
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 04:47  
FixedGrin
Все же наоборот — Корженевского и Колесникова (если по ссылке всё верно).
Т.е. первая часть романа — за одним, а вторая — за другим.
Путать не стоит.

И да — по фото непонятно.
Потому что у "АСТ"шников — самые обычный шрифт и верхние колонтитулы.
А перевода, помнится у романа три.
Из них один самиздатовский. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 18:54  
Ох уж эти "кавказцы"!
Везде проникли. Настолько частый переводческий ляп, что пора бы его уже в FAQ внести.
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Trans...
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 18:59  
FixedGrin
Кстати, перевод "Инженеров кольца" действительно ужасен.
Местами просто неясно о чём речь идёт.
Читал в режиме билингвы. Т.е. русскую книгу, как основной текст. Когда впадал в ступор от всяких "кончиков оснований усечённых конусов", обращался к оригиналу. Было это почти каждую страницу.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 19:07  
drogozin
А поверьте, Трон Кольца еще хуже.

В целом, пожалуй, никого у нас не переводили так последовательно плохо, как Нивена.
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 00:42  

цитата FixedGrin

пожалуй, никого у нас не переводили так последовательно плохо, как Нивена.

Так ведь традиция. Ещё когда у нас издали самый первый его рассказ, вообще без перевода, для чтения на английском языке вот в этой книге, слово flatlander снабдили бессмысленным примечанием, которое впоследствии переводчики воспроизводили как Святое Писание, плодя всяческих "брюхошлепов". Опять же, хлопковый джин Эли Уитни, который один из переводчиков обозвал "напитком". Фрумиозные бандерснэтчи, в которых мало кто опознал злопастных брандашмыгов... В общем, АСТ довело тенденцию до логического конца.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 00:46  

цитата zarya

слово flatlander снабдили бессмысленным примечанием, которое впоследствии переводчики воспроизводили как Святое Писание, плодя всяческих "брюхошлепов".

Это ж на Эбботта намек, гм? *проверяет свой склероз*
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 00:50  

цитата FixedGrin

Это ж на Эбботта намек

Может, в какой-то степени и намёк. Но в основном слово отражает тот простой факт, что на крупных планетах поверхность земли выглядит плоской.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 00:57  
А еще лучше Хватательная рука, там Корженевский не облагораживал текст. Мне вот это место в переводе нравится:

По двум причинам. Видите, по каким?
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 02:12  
Ну, одна, надо думать, "классифицированные подробности". Экие, понимаешь, Кювье в имперской бюрократии окопались.... А вторая? Sailing Master, которого словарь велит переводить "штурманом" или "of ill fame", переведённое как "скверная судьба"? Или просто гениальная логика, согласно которой персонаж уволился из императорского космофлота, но при этом продолжал служить на корабле Его Величества?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 02:33  

цитата zarya

надо думать, про "классифицированные подробности"

Тут все еще интереснее:

цитата

He committed acts which put him afoul of Empire law, details classified, twenty-six years ago.
Как видим, слова и засекреченные переводчик добавил от себя, как бы поняв, что здесь что-то не так.

цитата zarya

Sailing Master, которого словарь велит переводить "штурманом" или "of ill fame", переведённое как "скверная судьба"?

Вся фраза в комплексе.I was just getting out of the Navy, having served as Sailing Master of the INSS battle cruiser MacArthur of ill fame.
Особенно парусный мастер на звездолете — не придумано еще для описания такой картины слова, оканчивающегося на -панк. Впрочем, теоретически парус мог быть солнечным, похищенным с зонда мошкитов. Что касается скверной судьбы, то эта ошибка легко объяснима: при распознавании оригинала мосх переводчика принял латинское m за русское курсивное т. В некоторых шрифтах они похожи. И дальше уже трактовал faте как fate.

А Реннер действительно увольнялся с флота, стоило просто написать не "служил", а "отслужив". Теоретически после подавления мятежа на Нью-Чикаго он должен был сойти на землю в космопорту Новой Шотландии, но Блейна послали в систему Мошки в такой спешке, что искать другого классного штурмана у него просто не было времени. Вот Реннера и подвели, так сказать, под пропечатанные мелким шрифтом пункты контракта о пролонгации на неопределенный срок при ЧП галактического масштаба. :-D

Кстати, у меня такое впечатление, что Нивен с Пурнеллом, связывая воедино три плана финальной битвы в Хватательной руке, просто позабыли про аспирантку Дженнифер с Какуми, похищенных крымскотатарской ОПГ.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В конце вроде все люди на месте: Реннер в губернаторах, Трухильо в его любовницах, Бери в гробу, Гленда Блейн и Кристиан свидетели, когда оглашают завещание Бери. Не хватает только этой парочки, хотя мошкиты говорят, что все корабли и ресурсы ханства под контролем мединцев. Они что, где-то в космосе дрейфуют?

Три раза перечитывал, так и не понял. Та же сцена оглашения кодицилла у Пурнелл в Outies описана еще раз, глазами мошкитского Посредника (и отлично сделано).

А незадолго перед этим Трухильо восторгается, впервые увидев на обзорном экране родную* планету мошкитов, и просит показать подробнее. Ей отвечают только — через Реннера, — что разведывательный корабль ни разу не попытались подбить.

цитата

...that footage was taken from a Medina ship skimming just above the clouds, pole to pole, and nobody tried to shoot back.

Фраза, как обычно для мошкитов, двусмысленная: получается, что на Моte Prime в разгаре очередной цикл, но полного вымирания цивилизации не произошло, хотя они себя вбомбили где-то в раннеиндустриальные, если не в средние, века. Правильно?
==============================
* как она думает (и мы тоже). В Outies показано, что Mote Prime — не исходный мир мошкитов, планету просто заселяли с нуля столько раз, что мошкиты уже и сами позабыли, откуда явились туда; поскольку книшшка написана хорошо, и Нивен с Пурнеллом ее авторизовали, будем считать уже это мнение каноном, хотя у Пурнелл в блоге периодически набигают. Отвечает она не так чтобы охотно, поскольку сейчас на раскопках в Ираке.
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:12  
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:15  

цитата Александр Кенсин

По поводу "Хватательной руки" и прочих текстов... хм... а ведь существует вероятность, что редакторы поработали не в ту сторону, уже после переводчика.

Редактор Колесников, переводчики он же и какой-то О. Сергеев (скорее всего, симулякр).
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:19  
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:25  

цитата Александр Кенсин

Ах вот оно что... эм...
А я прочитал, что Корженевский и еще и удивился, а вы имели в виду, что Корженевского там не было даже на половину романа...

Я про Хватательную руку.
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:38  
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 06:25  

цитата FixedGrin

парусный мастер на звездолете — не придумано еще для описания такой картины слова, оканчивающегося на -панк

Однако кандидаты на него уже есть. У Майкла Флинна в романе Wreck Of The River Of Stars звездолеты летали под парусами.

(оффтоп офф).
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 07:00  

цитата Александр Кенсин

А вы чей перевод читали?
Не "АСТ"ешный случайно?

Другого не нашёл.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 16:15  
Знаю этот роман, из него картинку для обложки бэнксова „Алгебраиста” утащили.
–––
What seemed to be broken was replaceable stuff.
Страницы:  1  2  3  4 [5]  6  7  8  9 10 11

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Ларри Нивен. Обсуждение творчества. »

 
  Новое сообщение по теме «Ларри Нивен. Обсуждение творчества. »
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх