автор |
сообщение |
visionshock
миротворец
|
4 декабря 2013 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LeMax Но он целиком посвящен Майклу Галлатину — не самому популярному у нас персонажу Маккаммона.
Ну за то был бы повод популяризовать
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
k2007
миротворец
|
4 декабря 2013 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Ну за то был бы повод популяризовать
да ну, не надо. Такая клюква развесистая
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Caleb_
новичок
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
11 января 2014 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Caleb_ Но суммарно (при одинаковом формате), у двухтомника больше страниц. Перевод как-то изменялся, или просто изменили размер шрифта? У переводов разная редактура и небольшие отличия в тексте есть. У АСТ совершенно точно отсутствуют авторские предисловие и послесловие. Не могу сказать есть ли сокращения в тексте, не сравнивал внимательно, но двухтомник от Эксмо на мой взгляд гораздо лучше.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Caleb_
новичок
|
11 января 2014 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата двухтомник от Эксмо на мой взгляд гораздо лучше.
Так-то оно так, но вот найти в продаже двухтомник — проблема, в отличии от АСТовского издания.
Спасибо за ответ.
|
|
|
qwerty616
магистр
|
|
Cerber66608
магистр
|
|
King Nothing
философ
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
The deepest OST
авторитет
|
|
Mizantrop
миродержец
|
|
The deepest OST
авторитет
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
dio
миродержец
|
21 мая 2014 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The deepest OST Mizantrop в плане редактуры, нет сокращений
Кажется в этой теме писали что отличается только наличием предисловия, а текст идентичен.
|
|
|
shickarev
магистр
|
21 мая 2014 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dio отличается только наличием предисловия, а текст идентичен.
Это не так. Текст тщательно и заметно отредактирован, приведен в порядок. Например, стихотворный эпиграф также переведен в рифму.
При возможности приобрести двухтомник именно ему советую отдать предпочтение.
|
|
|
shickarev
магистр
|
21 мая 2014 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот эпиграф из старого перевода — http://www.fantlab.ru/edition12749
Мы были когда-то как юные дикие фурии Носились, где ангелам боязно было ступать. Леса все для нас были темными и дремучими, И мы, словно демоны, любили в них исчезать. Поглядывали сквозь донышки бутылок от “Коки” Чтобы увидеть, насколько далекое было далеким. До нашего волшебного и удивительного мира Никак не добраться на просто обычной машине. Мы псов наших очень любили как братьев, И велики наши были как реактивные самолеты. Стремились мы к звездам, в высокие дали, Попасть бы на Марс, где могли б прогуляться. Как Тарзан по лианам скакали мы бойко, Как Зорро отважно сверкали клинком, Джеймсом Бондом бывали мы в его Эстоне И Геркулесом, сорвавшим с себя все цепи. Мы все с надеждою смотрели в грядущее И видели там далекую удивительную страну, В которой наши близкие вечно остались юными И время текло беззаботно как песок. Мы наполняли жизнь настоящими приключениями, Передрягами, разбитыми коленями и плачем… А в зеркале сейчас я вижу стареющего мужчину, Но книга эта все же для ребят…
Вот из нового — http://www.fantlab.ru/edition58720
Ватагой шумных бестий, Всех дьяволов страшней, По самым гиблым чащам Гоняли мы чертей. А выпив лимонада, Сквозь горлышко и дно На горизонт смотрели: Он был недалеко. За ним, в краю волшебном И наш остался след, Хоть на автомобиле Туда дороги нет. Нам псы были как братья, На великах на Марс, Оттуда и обратно Гоняли мы не раз. Тарзаном на лианах Любили мы летать И шпаги, словно Зорро, Отважно обнажать. Грядущее казалось Далекою страной, Где мамы не старели, Где каждый был герой. Напоминало время Зыбучие пески, Взахлеб тогда мы жили, Плевав на синяки. Уж в зеркале седины Я вижу у висков. Но книга не об этом — Она для пацанов.
А вот оригинал:
We ran like young wild furies, where angels feared to tread. The woods were dark and deep. Before us demons fled. We checked Coke bottle bottoms to see how far was far. Our worlds of magic wonder were never reached by car. We loved our dogs like brothers, our bikes like rocket ships. We were going to the stars, to Mars we'd make round trips. We swung on vines like Tarzan, and flashed Zorro's keen blade. We were James Bond in his Aston, we were Hercules unchained. We looked upon the future and we saw a distant land, where our folks were always ageless, and time was shifting sand. We filled up life with living, with grins, scabbed knees, and noise. In glass I see an older man, but this book's for the boys.
|
|
|
shickarev
магистр
|
21 мая 2014 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По дальнейшему тексту тоже видно, как из подстрочника сделали хороший перевод.
Я родился в июле 1952 года и сейчас нахожусь на пороге своего сорокалетия. Это уже солидный возраст, правда? Я больше не «многообещающий молодой талант», как меня называли критики. Я тот, кто я есть… Мне захотелось изложить на бумаге то, что сберегла моя память: так мои воспоминания сохранятся надолго..
Я родился в июле 1952 года. Сейчас я нахожусь на пороге своего сорокового дня рождения. Боже мой, это уже солидное число, не так ли? Я больше не являюсь тем, кого критики называли “многообещающим молодым талантом”. Я являюсь тем, кто я есть сейчас… Мне захотелось изложить свои воспоминания на бумаге, где я смогу надолго сохранить их.
|
|
|
adgolov
магистр
|
21 мая 2014 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev По дальнейшему тексту тоже видно, как из подстрочника сделали хороший перевод.
....первый абзац откуда? Лаконичный, и очень образный. Я роман не читал, пока, отсюда и интерес. Ничего, что влезаю?
|
–––
|
|
|
shickarev
магистр
|
|
adgolov
магистр
|
|