Издательство Азбука


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

Издательство "Азбука"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 00:00  


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2014 г. 21:59  
Археологи, а именно Двигатели, меня чрезвычайно зацепили, мне книга больше понравилась, чем "Военный талант"
И если цикл по археологии Азбука издаст, то... будет чрезвычайно круто ))

Кстати, вопрос по Эндеру — а почему 2 первых романа нельзя было разместить под одной обложкой? Ведь они тоненькие как повести, вполне 600 страниц с хвостиком бы вышло в одном томе, и удобней было бы...
–––
Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"


активист

Ссылка на сообщение 27 октября 2014 г. 22:03  

цитата eos

Так а смысл его доиздавать? Тома уже 10 лет как вышли, соответственно, издавать с начала нужно. Кажется мне, если Алекс Бенедикт пойдет нормально — будут и Археологи.

Ну, не такие уж и 10, а 6-7 всего. К тому-же, последние два романа давно уже переведены тем-же Колесниковым, что и первые книжки переводил. Не вижу ни одной причины, почему-бы их не доиздать, пусть даже и с другим оформлением. Просто, почему-то никто не хочет это делать...


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2014 г. 22:16  

цитата FFan

Она еще приятней удивит, если дотянет до конца и Макдевита

Макдеаита все шесть имеющихся на данный момент книг о Бенедикте переведены уже, так что странно будет, если не дотянет :-) Ну а седьмая, возможно, заключительная, еще не вышла пока, в ноябре ожидается...


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2014 г. 22:21  
Mizantrop Я в курсе ))) У меня книг 10 этой серии )


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2014 г. 23:33  
FFan почему то я верю в Азбуку ))) во всяком случае с циклом про Бенедикта. Про "археологов" не знаю.


активист

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 00:13  

цитата Al_cluw

Кстати, вопрос по Эндеру — а почему 2 первых романа нельзя было разместить под одной обложкой?


Чтобы денежки вы заплатили за 2, а не 1 книгу. А вообще довольно глупый вопрос — серия состоит из книг, в которых по одному роману.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 00:34  

цитата FFan

К тому-же, последние два романа давно уже переведены тем-же Колесниковым, что и первые книжки переводил.


Вот я почему-то абсолютно уверен, что "Азбука" не будет издавать переводы Колесникова... И кстати, "Двигатели бога" не Колесников переводил. А все остальное "Азбуке" придется переводить заново, если они соберутся издавать "Космоархеологов".

цитата Liqvid

Чтобы денежки вы заплатили за 2, а не 1 книгу


Я думаю, дело не в этом. По первому роману сняли фильм, поэтому права автоматически подорожали. И с точки зрения финансовой нагрузки правильнее издать по-отдельности. К тому же, вы обратили внимание, что первый роман в кинообложке, а второй и третий — в рисованных? Было бы странно второй роман засовывать в кинообложку. А еще более странно не использовать кинообложку для первого, ведь выход фильма, пусть даже и весьма посредственного, может помочь улучшить продажи.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


магистр

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 00:46  

цитата Edred

что "Азбука" не будет издавать переводы Колесникова...
Ну, роман "Пропасть искупления" Рейнольдса, будет в переводе Колесникова.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 01:31  

цитата Al_cluw

Кстати, вопрос по Эндеру — а почему 2 первых романа нельзя было разместить под одной обложкой? Ведь они тоненькие как повести, вполне 600 страниц с хвостиком бы вышло в одном томе, и удобней было бы...

Мне кажется, что ответов сразу несколько:
— первый роман выходил под фильм
— серия не омнибусная; построена так, чтобы не объединять крупные романы
— первый и второй романы логически категорически разные, поэтому под одним томом делать — странно

А по поводу переводов Колесникова, то на мой взгляд его переводы прекрасны тем, что отлично поддаются редактуре. А качественной редакторской работой "Азбука" славится. И как следствие, уверен, что перевод Рейнольдса, изданный в "Азбуке" будет существенно отличатся от самиздатовского перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 01:46  

цитата Dark Andrew

переводы прекрасны тем, что отлично поддаются редактуре


Блин, сколько можно наступать на одни и те же грабли? Если вопрос не в деньгах, всегда лучше сделать качественный новый перевод, чем отредактировать плохой старый.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 02:10  

цитата Vladimir Puziy

Если вопрос не в деньгах, всегда лучше сделать качественный новый перевод, чем отредактировать плохой старый.


Вопрос обычно не в деньгах, а в наличии хороших переводчиков. Их в последние годы явно меньше, чем требуемых переводов. Не от хорошей жизни издательства периодически пытаются сделать из г... конфетку путем редактуры.

цитата Dark Andrew

А по поводу переводов Колесникова, то на мой взгляд его переводы прекрасны тем, что отлично поддаются редактуре.


Вот только странно это — употреблять в одном предложении слова "переводы", "Колесникова", "прекрасны"... :-(
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 02:16  

цитата Edred

Вопрос обычно не в деньгах, а в наличии хороших переводчиков. Их в последние годы явно меньше, чем требуемых переводов. Не от хорошей жизни издательства периодически пытаются сделать из г... конфетку путем редактуры.


К сожалению, есть и обратная сторона медали -- по крайней мере, из своего опыта работы и общения с переводчиками знаю, что как раз для них-то вопрос упирается в низкие ставки. То же и с редактурой (к примеру, в некоторых случаях я отказывался от _очень_ интересной работы, потому что ставки были... ну совсем никакими, мягко говоря).

При этом ясно, что и у издателя бюджет не резиновый, но... когда человек, вроде бы имеющий представление о процессе, начинает восторгаться тем, что переводы прекрасны, потому что поддаются редактуре...


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 06:38  

цитата

Кроме романа, открывающего трилогию «Киберпространство», в книгу включен цикл рассказов «Сожжение Хром», среди которых — «Джонни Мнемоник», послуживший основой для культового фильма Роберта Лонго (в ролях Киану Ривз, Такэси Китано, Дольф Лундгрен), и «Отель „Новая роза“», экранизированный Абелем Феррарой (в ролях Уиллем Дефо, Кристофер Уокен, Азия Ардженто).
Переводы публикуются в новой редакции.

"Континуум Гернсбека" уважаемый редактор перевёл заново. Будет любопытно прочитать остальные.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 07:27  
Ведь классно же!



активист

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 09:30  
Да Sopor просто класс! Лучшее издательство в этом году по моему мнению!!!!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 09:38  

цитата Vladimir Puziy

Блин, сколько можно наступать на одни и те же грабли? Если вопрос не в деньгах, всегда лучше сделать качественный новый перевод, чем отредактировать плохой старый.

Я вот сейчас немного не понял, а что у нас переводы в вакууме существуют? Что значит "если вопрос не в деньгах", если он всегда в деньгах, кроме исключительнейших случаев. Ну и вторая сторона — а кто тебе сказал, что новый будет качественный? Что мало было случаев, когда новые переводы совсем не такие?

цитата Edred

Вот только странно это — употреблять в одном предложении слова "переводы", "Колесникова", "прекрасны"...

Переводы Колесникова (особенно поздние) — это практически всегда близкие к подстрочнику тексты с практические отсутствующей отсебятиной. Поэтому я легко могу поверить, что у хорошего редактора они могут стать конфеткой.

цитата Vladimir Puziy

При этом ясно, что и у издателя бюджет не резиновый, но... когда человек, вроде бы имеющий представление о процессе, начинает восторгаться тем, что переводы прекрасны, потому что поддаются редактуре...

Вот именно, что имеющий. А ты почему то проигнорировал суть сказанного: то, что перевод Колесникова не означает в случае "Азбуки", что результат плох? Я не говорил, что его переводы прекрасны, я говорил, что они прекрасны тем, что хорошо поддаются редактуре.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 10:19  
Dark Andrew

цитата

Что значит "если вопрос не в деньгах", если он всегда в деньгах, кроме исключительнейших случаев


Не вдаваясь в оценочные суждения об органолептических свойствах переводов, (хотя перевод Подмененного мне очень нравится) скажите мне кто-нибудь, что это за исключительнейшие случаи, когда деньги не имеют значения?



миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 10:20  
Хм... А редактура Халлика, в миру Хьюллика, у нас в этом вопросе куда идет? Просто интересно.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 10:27  
А мне подскажите, как Глен Кук попал в серию "Звёзды новой фэнтези" ? Вроде бы для МТА она?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 10:29  

цитата С.Соболев

Не вдаваясь в оценочные суждения  об органолептических свойствах переводов, (хотя перевод Подмененного мне очень нравится) скажите мне кто-нибудь, что это за исключительнейшие случаи, когда деньги не имеют значения?

Наличие спонсора, который издательству дотирует перевод и/или редактуру. Мы же не вообще о деньгах говорим, а применительно к издательству. Второй вариант — перевод сделанный для себя.

PS перевод "Подмененного", когда я читал его в начале 90-х, мне нравился. Попытавшись перечитать лет пять назад я просто физически не смог — настолько он странный.

цитата iRbos

А редактура Халлика, в миру Хьюллика, у нас в этом вопросе куда идет? Просто интересно.

Я не читал Халлика/Хьюлика, не могу ничего сказать о том, как он отредактирован. А что были где-то отзывы по этому поводу?
Страницы: 123...1415161718...146014611462    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Азбука"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх