автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Al_cluw
философ
|
27 октября 2014 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Археологи, а именно Двигатели, меня чрезвычайно зацепили, мне книга больше понравилась, чем "Военный талант" И если цикл по археологии Азбука издаст, то... будет чрезвычайно круто ))
Кстати, вопрос по Эндеру — а почему 2 первых романа нельзя было разместить под одной обложкой? Ведь они тоненькие как повести, вполне 600 страниц с хвостиком бы вышло в одном томе, и удобней было бы...
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|
FFan
активист
|
27 октября 2014 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Так а смысл его доиздавать? Тома уже 10 лет как вышли, соответственно, издавать с начала нужно. Кажется мне, если Алекс Бенедикт пойдет нормально — будут и Археологи.
Ну, не такие уж и 10, а 6-7 всего. К тому-же, последние два романа давно уже переведены тем-же Колесниковым, что и первые книжки переводил. Не вижу ни одной причины, почему-бы их не доиздать, пусть даже и с другим оформлением. Просто, почему-то никто не хочет это делать...
|
|
|
kpleshkov
философ
|
27 октября 2014 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FFan Она еще приятней удивит, если дотянет до конца и Макдевита
Макдеаита все шесть имеющихся на данный момент книг о Бенедикте переведены уже, так что странно будет, если не дотянет Ну а седьмая, возможно, заключительная, еще не вышла пока, в ноябре ожидается...
|
|
|
Ksavier
магистр
|
|
AEA
авторитет
|
|
Liqvid
активист
|
28 октября 2014 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Al_cluw Кстати, вопрос по Эндеру — а почему 2 первых романа нельзя было разместить под одной обложкой?
Чтобы денежки вы заплатили за 2, а не 1 книгу. А вообще довольно глупый вопрос — серия состоит из книг, в которых по одному роману.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
28 октября 2014 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FFan К тому-же, последние два романа давно уже переведены тем-же Колесниковым, что и первые книжки переводил.
Вот я почему-то абсолютно уверен, что "Азбука" не будет издавать переводы Колесникова... И кстати, "Двигатели бога" не Колесников переводил. А все остальное "Азбуке" придется переводить заново, если они соберутся издавать "Космоархеологов".
цитата Liqvid Чтобы денежки вы заплатили за 2, а не 1 книгу
Я думаю, дело не в этом. По первому роману сняли фильм, поэтому права автоматически подорожали. И с точки зрения финансовой нагрузки правильнее издать по-отдельности. К тому же, вы обратили внимание, что первый роман в кинообложке, а второй и третий — в рисованных? Было бы странно второй роман засовывать в кинообложку. А еще более странно не использовать кинообложку для первого, ведь выход фильма, пусть даже и весьма посредственного, может помочь улучшить продажи.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
28 октября 2014 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred что "Азбука" не будет издавать переводы Колесникова... Ну, роман "Пропасть искупления" Рейнольдса, будет в переводе Колесникова.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 октября 2014 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Al_cluw Кстати, вопрос по Эндеру — а почему 2 первых романа нельзя было разместить под одной обложкой? Ведь они тоненькие как повести, вполне 600 страниц с хвостиком бы вышло в одном томе, и удобней было бы...
Мне кажется, что ответов сразу несколько: — первый роман выходил под фильм — серия не омнибусная; построена так, чтобы не объединять крупные романы — первый и второй романы логически категорически разные, поэтому под одним томом делать — странно
А по поводу переводов Колесникова, то на мой взгляд его переводы прекрасны тем, что отлично поддаются редактуре. А качественной редакторской работой "Азбука" славится. И как следствие, уверен, что перевод Рейнольдса, изданный в "Азбуке" будет существенно отличатся от самиздатовского перевода.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
28 октября 2014 г. 01:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew переводы прекрасны тем, что отлично поддаются редактуре
Блин, сколько можно наступать на одни и те же грабли? Если вопрос не в деньгах, всегда лучше сделать качественный новый перевод, чем отредактировать плохой старый.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
28 октября 2014 г. 02:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Если вопрос не в деньгах, всегда лучше сделать качественный новый перевод, чем отредактировать плохой старый.
Вопрос обычно не в деньгах, а в наличии хороших переводчиков. Их в последние годы явно меньше, чем требуемых переводов. Не от хорошей жизни издательства периодически пытаются сделать из г... конфетку путем редактуры.
цитата Dark Andrew А по поводу переводов Колесникова, то на мой взгляд его переводы прекрасны тем, что отлично поддаются редактуре.
Вот только странно это — употреблять в одном предложении слова "переводы", "Колесникова", "прекрасны"...
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
28 октября 2014 г. 02:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Вопрос обычно не в деньгах, а в наличии хороших переводчиков. Их в последние годы явно меньше, чем требуемых переводов. Не от хорошей жизни издательства периодически пытаются сделать из г... конфетку путем редактуры.
К сожалению, есть и обратная сторона медали -- по крайней мере, из своего опыта работы и общения с переводчиками знаю, что как раз для них-то вопрос упирается в низкие ставки. То же и с редактурой (к примеру, в некоторых случаях я отказывался от _очень_ интересной работы, потому что ставки были... ну совсем никакими, мягко говоря).
При этом ясно, что и у издателя бюджет не резиновый, но... когда человек, вроде бы имеющий представление о процессе, начинает восторгаться тем, что переводы прекрасны, потому что поддаются редактуре...
|
|
|
amadeus
философ
|
28 октября 2014 г. 06:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кроме романа, открывающего трилогию «Киберпространство», в книгу включен цикл рассказов «Сожжение Хром», среди которых — «Джонни Мнемоник», послуживший основой для культового фильма Роберта Лонго (в ролях Киану Ривз, Такэси Китано, Дольф Лундгрен), и «Отель „Новая роза“», экранизированный Абелем Феррарой (в ролях Уиллем Дефо, Кристофер Уокен, Азия Ардженто). Переводы публикуются в новой редакции.
"Континуум Гернсбека" уважаемый редактор перевёл заново. Будет любопытно прочитать остальные.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
|
DENisok
активист
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 октября 2014 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Блин, сколько можно наступать на одни и те же грабли? Если вопрос не в деньгах, всегда лучше сделать качественный новый перевод, чем отредактировать плохой старый.
Я вот сейчас немного не понял, а что у нас переводы в вакууме существуют? Что значит "если вопрос не в деньгах", если он всегда в деньгах, кроме исключительнейших случаев. Ну и вторая сторона — а кто тебе сказал, что новый будет качественный? Что мало было случаев, когда новые переводы совсем не такие?
цитата Edred Вот только странно это — употреблять в одном предложении слова "переводы", "Колесникова", "прекрасны"...
Переводы Колесникова (особенно поздние) — это практически всегда близкие к подстрочнику тексты с практические отсутствующей отсебятиной. Поэтому я легко могу поверить, что у хорошего редактора они могут стать конфеткой.
цитата Vladimir Puziy При этом ясно, что и у издателя бюджет не резиновый, но... когда человек, вроде бы имеющий представление о процессе, начинает восторгаться тем, что переводы прекрасны, потому что поддаются редактуре...
Вот именно, что имеющий. А ты почему то проигнорировал суть сказанного: то, что перевод Колесникова не означает в случае "Азбуки", что результат плох? Я не говорил, что его переводы прекрасны, я говорил, что они прекрасны тем, что хорошо поддаются редактуре.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
28 октября 2014 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew
цитата Что значит "если вопрос не в деньгах", если он всегда в деньгах, кроме исключительнейших случаев
Не вдаваясь в оценочные суждения об органолептических свойствах переводов, (хотя перевод Подмененного мне очень нравится) скажите мне кто-нибудь, что это за исключительнейшие случаи, когда деньги не имеют значения?
|
|
|
iRbos
миродержец
|
28 октября 2014 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм... А редактура Халлика, в миру Хьюллика, у нас в этом вопросе куда идет? Просто интересно.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
redber
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 октября 2014 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Не вдаваясь в оценочные суждения об органолептических свойствах переводов, (хотя перевод Подмененного мне очень нравится) скажите мне кто-нибудь, что это за исключительнейшие случаи, когда деньги не имеют значения?
Наличие спонсора, который издательству дотирует перевод и/или редактуру. Мы же не вообще о деньгах говорим, а применительно к издательству. Второй вариант — перевод сделанный для себя.
PS перевод "Подмененного", когда я читал его в начале 90-х, мне нравился. Попытавшись перечитать лет пять назад я просто физически не смог — настолько он странный.
цитата iRbos А редактура Халлика, в миру Хьюллика, у нас в этом вопросе куда идет? Просто интересно.
Я не читал Халлика/Хьюлика, не могу ничего сказать о том, как он отредактирован. А что были где-то отзывы по этому поводу?
|
|
|