автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
6 октября 2015 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хмм, а я решил, что редактированное — первое...
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
ovodoc
миродержец
|
|
Roujin
авторитет
|
|
shickarev
магистр
|
6 октября 2015 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
digit Совершенно верно. Вы очень наглядно отметили все улучшения ;) Собственно говоря, на мой вкус только "геральдическое" спорно. Но в оригинале именно heraldic.
Edred ovodoc Есть из чего выбирать ;) Кстати, в сети доступны еще два перевода, Олега Колесникова и неизвестного фаната.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
6 октября 2015 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Второй — новая редакция, 100%.
Ага, спасибо. Я как раз подумывал купить Гибсона. Теперь понятно, что не нужно.
shickarev То есть замена "вошла в поговорку" на "ходили легенды" вас не смущает? Или кривые обороты про артиста ("Слишком уж вы артист", "Артист слегка комического плана")? Странно.
Переводы Олега Колесникова — это точно без меня.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
|
Edred
гранд-мастер
|
6 октября 2015 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Они так плохи?
Честно говоря (в виду старого личного знакомства), я не хотел бы комментировать качество переводов Колесникова. Говорят, какие-то его переводы хорошие. Не знаю. Просто для себя давным-давно составил список из нескольких переводчиков, чьи переводы я не буду покупать никогда.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
shickarev
магистр
|
6 октября 2015 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred
На мой взгляд, это совершенно правильная замена, так как поговорка — это фольклор, и применять к бармену это выражение очень странно. Ну в какую такую "поговорку" вошло безобразие бармена в баре, который называется "Тацу"? И еще более странным я нахожу выражение "в вас слишком много от артиста". Особенно с учётом того, что чуть выше протез вспоминается
А замену "профессиональных экспатриотов" на "спецов-экспатов" тоже считаете напрасной?
|
|
|
iRbos
миродержец
|
6 октября 2015 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev И еще более странным я нахожу выражение "в вас слишком много от артиста". Особенно с учётом того, что чуть выше протез вспоминается
Про артиста просто фраза осталась такой.же карявой, что и была. Ну и про геральдику, звучит странно. Остальное подтянули на мой сугубо непрофессиональный взгляд. Но все равно до идеального пилить и пилить. И это мы только один кусок сравнили.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
shickarev
магистр
|
6 октября 2015 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos
Вот оригинал: You are too much the artiste, Herr Case.' Ratz grunted; the sound served him as laughter. He scratched his overhang of white-shirted belly with the pink claw. `You are the artiste of the slightly funny deal.
Вы можете предложить свой вариант ;)
|
|
|
shickarev
магистр
|
6 октября 2015 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот что получится, если оставить только реплики.
До редактуры:
цитата — В вас слишком много от артиста, герр Кейс. Вот только все больше на комедийных ролях.
После:
цитата – Слишком уж вы артист, герр Кейс. Артист слегка комического плана.
Кто-то действительно отдаст предпочтение первому варианту??
|
|
|
shickarev
магистр
|
|
cot
авторитет
|
6 октября 2015 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот не вижу смысла менять одного Гибсона на другого, лишний раз убеждаюсь что понятие новая редактура, на мой взгляд, вкусовщина для эстетствующих. И подработка для редактирующего
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
iRbos
миродержец
|
6 октября 2015 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shickarev о, мне после этого теперь еще интересно куда пропало
цитата почесал розовой клешней свисающее через ремень брюхо
цитата shickarev He scratched his overhang of white-shirted belly with the pink claw.
По поводу цитата shickarev Вы можете предложить свой вариант ;)
Нет, не смогу. Проблема в том, что если в повседневной жизни я могу еще первый вариант вообразить произнесенным русским человеком в слух, то второй выглядит как калька.с.английского и никто так говорить не будет. Тем более в каком-то притоне. На сцене шекспировского театра еще ладно.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
6 октября 2015 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev Кто-то действительно отдаст предпочтение первому варианту?
Первый, хоть и не идеален, но хотя бы похож на живую человеческую речь. А вот второй вариант — ну не говорят так.
|
|
|
shickarev
магистр
|
6 октября 2015 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спорить о переводах можно очень долго, но не всегда эти споры продуктивны. Поэтому поясню: я привел эти отрывки для того, что показать, что редактура Гибсона — это не маркетинговая "замануха", как писали выше. Тексты действительно правят. Какие-то больше (вроде как "Страну призраков"), какие-то меньше (переводы Пчелинцева). И на мой взгляд, эти изменения к лучшему. Но я не настаиваю )
"Нейроманту" в отношении переводов повезло (ну или "повезло"). Есть три перевода, один из которых ещё и в двух вариантах. Легко выбрать "свой".
|
|
|
blues
философ
|
6 октября 2015 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос,а в каком издании Эдара По идет с иллюстрациями Гримли Гриса...? В издании Азбука выходила такая книга,или в других искать? Книга на русском языке.
|
|
|
=Д=Евгений
философ
|
7 октября 2015 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Азбуке "Пятая волна" перестаёт быть подростковой серией? Сплошные 18+ на обложках
|
––– Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко |
|
|
neperevarine
магистр
|
|
Jaelse
активист
|
7 октября 2015 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не совсем фантастика, но всё же спрошу, благо автор в базе сайта есть. Будут ли доизданы оставшиеся романы Гранже в "Звездах мирового детектива"? Уже больше года ничего не было.
|
|
|