Издательство Азбука


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

Издательство "Азбука"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 00:00  


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 20:20  
Хмм, а я решил, что редактированное — первое...
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 20:25  

цитата Edred

Хмм, а я решил, что редактированное — первое...

Мне первый тоже больше понравился.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 20:30  
Второй — новая редакция, 100%.


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 20:31  
digit Совершенно верно. Вы очень наглядно отметили все улучшения ;)
Собственно говоря, на мой вкус только "геральдическое" спорно.
Но в оригинале именно heraldic.

Edred ovodoc
Есть из чего выбирать ;)
Кстати, в сети доступны еще два перевода, Олега Колесникова и неизвестного фаната.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 20:56  

цитата Roujin

Второй — новая редакция, 100%.


Ага, спасибо. Я как раз подумывал купить Гибсона. Теперь понятно, что не нужно.

shickarev
То есть замена "вошла в поговорку" на "ходили легенды" вас не смущает? Или кривые обороты про артиста ("Слишком уж вы артист", "Артист слегка комического плана")? Странно.

Переводы Олега Колесникова — это точно без меня.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 20:58  

цитата Edred

Переводы Олега Колесникова — это точно без меня.

Они так плохи?
–––
Следующие рецензии в АК:
~~~~~ stay tuned ~~~~~


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 21:00  

цитата Green_Bear

Они так плохи?


Честно говоря (в виду старого личного знакомства), я не хотел бы комментировать качество переводов Колесникова. Говорят, какие-то его переводы хорошие. Не знаю. Просто для себя давным-давно составил список из нескольких переводчиков, чьи переводы я не буду покупать никогда.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 21:04  
Edred

На мой взгляд, это совершенно правильная замена, так как поговорка — это фольклор, и применять к бармену это выражение очень странно. Ну в какую такую "поговорку" вошло безобразие бармена в баре, который называется "Тацу"?
И еще более странным я нахожу выражение "в вас слишком много от артиста". Особенно с учётом того, что чуть выше протез вспоминается :-)))

А замену "профессиональных экспатриотов" на "спецов-экспатов" тоже считаете напрасной?


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 21:09  

цитата shickarev

И еще более странным я нахожу выражение "в вас слишком много от артиста". Особенно с учётом того, что чуть выше протез вспоминается

Про артиста просто фраза осталась такой.же карявой, что и была. Ну и про геральдику, звучит странно. Остальное подтянули на мой сугубо непрофессиональный взгляд.
Но все равно до идеального пилить и пилить. И это мы только один кусок сравнили.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 21:15  
iRbos

Вот оригинал: You are too much the artiste, Herr Case.' Ratz grunted; the sound served him as laughter. He scratched his overhang of white-shirted belly with the pink claw. `You are the artiste of the slightly funny deal.

Вы можете предложить свой вариант ;)


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 21:19  
А вот что получится, если оставить только реплики.

До редактуры:

цитата

— В вас слишком много от артиста, герр Кейс. Вот только все больше на комедийных ролях.

После:

цитата

– Слишком уж вы артист, герр Кейс. Артист слегка комического плана.

Кто-то действительно отдаст предпочтение первому варианту??


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 21:24  

цитата iRbos

Ну и про геральдику, звучит странно.


Согласен. Но здесь перевод следует за оригиналом.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 21:27  
Вот не вижу смысла менять одного Гибсона на другого, лишний раз убеждаюсь что понятие новая редактура, на мой взгляд, вкусовщина для эстетствующих.
И подработка для редактирующего:-)
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 21:36  
shickarev о, мне после этого теперь еще интересно куда пропало

цитата

почесал розовой клешней свисающее через ремень брюхо

цитата shickarev

He scratched his overhang of white-shirted belly with the pink claw.

По поводу

цитата shickarev

Вы можете предложить свой вариант ;)

Нет, не смогу. Проблема в том, что если в повседневной жизни я могу еще первый вариант вообразить произнесенным русским человеком в слух, то второй выглядит как калька.с.английского и никто так говорить не будет. Тем более в каком-то притоне. На сцене шекспировского театра еще ладно.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 22:01  

цитата shickarev

Кто-то действительно отдаст предпочтение первому варианту?

Первый, хоть и не идеален, но хотя бы похож на живую человеческую речь. А вот второй вариант — ну не говорят так.


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 22:04  
Спорить о переводах можно очень долго, но не всегда эти споры продуктивны.
Поэтому поясню: я привел эти отрывки для того, что показать, что редактура Гибсона — это не маркетинговая "замануха", как писали выше.
Тексты действительно правят. Какие-то больше (вроде как "Страну призраков"), какие-то меньше (переводы Пчелинцева).
И на мой взгляд, эти изменения к лучшему.
Но я не настаиваю )

"Нейроманту" в отношении переводов повезло (ну или "повезло"). Есть три перевода, один из которых ещё и в двух вариантах. Легко выбрать "свой".


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 22:12  
Вопрос,а в каком издании Эдара По идет с иллюстрациями Гримли Гриса...? В издании Азбука выходила такая книга,или в других искать? Книга на русском языке.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 08:28  
В Азбуке "Пятая волна" перестаёт быть подростковой серией?
Сплошные 18+ на обложках
–––
Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко


магистр

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 10:58  
А как будут изданы 4-5 романы цикла теней — одним томом или двумя?


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 11:27  
Не совсем фантастика, но всё же спрошу, благо автор в базе сайта есть.
Будут ли доизданы оставшиеся романы Гранже в "Звездах мирового детектива"? Уже больше года ничего не было.
Страницы: 123...7071727374...145714581459    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Азбука"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх