автор |
сообщение |
algy
магистр
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
apin74
философ
|
24 апреля 2015 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash, они этот перевод делали в 40-е годы. Вы же не думаете, что было несколько его версий? Сейчас выберу парочку в Интернете, погляжу, отличаются ли они одна от другой и сколь сильно отличаются от оригинала. ArK, мы с ПБ сотрудничество пока не прекращали. Когда будет готов перевод, тогда и будет видно, кому сподручнее эти книги выпустить. Но, как вы понимаете, если у меня дела (а что? а вдруг?) пойдут в гору, я и сам "Шери-Биби" выпущу, как и прочего Леру, к слову.
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
24 апреля 2015 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел издания 36 и 41 гг в рамочке. Переводчики не указаны. Но: Рошфор "... заметил у открытого окна нижнего этажа высокого дворянина..." в отличие от позднейших версий. Исправил год с 45 на 41
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
apin74
философ
|
24 апреля 2015 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arnoldsco, указанные negrash переводчики приступили к переводу в конце 1940-х годов, так что к изданию 1936 года отношения иметь не могут. Издания 1936 и 1945 гг., стало быть, содержат не их перевод.
|
|
|
apin74
философ
|
|
arnoldsco
магистр
|
24 апреля 2015 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу прощения — описался. Имелось в виду 36 и 41 год Мне просто стало интересно — вот и посмотрел. Но должен сказать, что просмотр дальше навскидку выявил множество разночтений. Там же, в издании 36 года: "Его собеседнице можно было дать лет двадцать. Мы уже упоминали о том, с какой быстротой в мозгу ДАртаньяназ запечетлевалось каждое человеческое лицо" (перевод с французского под редакцией и в обработке А.О.Маргулиса) В 55г (уже с теми переводчиками): "Его собеседница, голова которой виднелась в рамке окна кареты, была молодая женщина лет двадцати — двадцати двух. Мы уже упоминали о том, с какой быстротой дАртаньян схватывал все особенности человеческого лица" И далее практически в каждом абзаце подобные отличия
|
|
|
Senna
гранд-мастер
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
algy
магистр
|
24 апреля 2015 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а вот у меня "детский" вопрос — воспользуюсь поднятой темой... кто-нибудь читал "трех мушкетеров" в английском переводе. я давно хочу понять, почему во всех (или почти во всех) голливудских экранизациях рошфор одноглазый?... в первом англоязычном издании дюма так было, а потом стало традицией?
|
|
|
apin74
философ
|
|
йети
миродержец
|
24 апреля 2015 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Новый популярный жанр, в котором описываются приключения игроков в компьютерной игре.
литрпг? Ик! Ёпрст! И такое есть?! "Скильки ще гамна на свити!..." (Лавренёв Б., Рассказ о простой вещи") Спасибо, ArK. А ни сном, ни духом.. Надо же! Я ж ни разу не игрок в компигры. Совсем темный...
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
24 апреля 2015 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это в само начале — в Менге, когда он увидел миледи, разговаривающую с Рошфором
цитата algy голливудских экранизациях рошфор одноглазый?... Для создания брутально-злодейского облика
|
|
|
apin74
философ
|
|
algy
магистр
|
24 апреля 2015 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco Для создания брутально-злодейского облика
я так и думал — образ злодея... просто интересно — находка какого-то режиссера или в англоязычном переводе книги так написано
|
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
24 апреля 2015 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Вы похоже говорите именно о пересказе.
Да, был неправ. Там явно сокращённые пересказы.
цитата йети А чего бы Пристанищу не включить пиратские романы, какую-нибудь настоящую авантюру, да на русском материале?
Скорее всего упрутся в права. Дореволюционных у нас особо и не было, а авторы вроде Бадигина, Иванова или Германа — наверняка небесплатны.
цитата йети Есть такой метод?
Был бы, если бы работал. Но не работает.
цитата Edred Хммм, а вот про это можно поподробнее?
negrash не выдумывает — это с "Дюмамании" пошло. Там про заметную разницу в объёме говорили. Лично я не проверял, да мне и непринципиально — я люблю наш перевод, причём в детстве читал в издании пятидесятых годов, взрослым в издании семидесятых, а недавно просматривал современное издание с Лелуаром — и каждый раз перевод мне нравился. Больше он или меньше французского даже проверять не тянет. Но то что это был популярный слух на Дюмамании — факт. Ну и про разночтения в переводе, даже в нашей рамке, в этой теме уже говорили. Они есть и они заметные, хотя и не принципиальные.
|
|
|
apin74
философ
|
24 апреля 2015 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash, сравнил оригинал с нашим изданием 1975 года (перевод Вальдман, Лившиц, Ксаниной): 1,294,000 знаков с пробелами в оригинале; 1,310,000 — в русском тексте. То есть текст можно считать полным. Сравнивать по абзацам, выискивая, где и что они там упустили, пропустили, заменили, я, конечно не буду. Но и о том, что чего-то добавили, говорить не приходится.
|
|
|
algy
магистр
|
24 апреля 2015 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 То есть текст можно считать полным
вот и здорово... не хотелось бы ни сокращений, ни отсебятины. тут солидарен с Кот в сапогах — мне все переводы мушкетеров нравятся
|
|
|
negrash
миротворец
|
|