Серия Библиотека приключений ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»

Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2014 г. 23:26  
Список серий в "рамочном" оформлении, открытых на Фантлабе.
• К классической "рамочке" традиционно у собирателей и коллекционеров примыкают серии "Библиотека приключений", "Паутинка", БСФ и некоторые другие старые советские закрытые серии, сведения о которых крайне скудны, поэтому логично всё изучать в этой теме, чтобы не потерялось.
Сохраненная копия каталога Лютикова 2019 года: http://бпнф.библио.рус
Андрей Васильев. История "рамки" — прошлое и настоящее https://author.today/work/300217

сообщение модератора


• Для самиздата есть другая тема форума.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:28  
apin74 Кстати, кто теперь "Шери-Биби" Гастона Леру издавать будет? Планы были у ПБ.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:45  
negrash,
они этот перевод делали в 40-е годы. Вы же не думаете, что было несколько его версий? Сейчас выберу парочку в Интернете, погляжу, отличаются ли они одна от другой и сколь сильно отличаются от оригинала.
ArK,
мы с ПБ сотрудничество пока не прекращали:-). Когда будет готов перевод, тогда и будет видно, кому сподручнее эти книги выпустить. Но, как вы понимаете, если у меня дела (а что? а вдруг?) пойдут в гору, я и сам "Шери-Биби" выпущу, как и прочего Леру, к слову.


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:47  
Посмотрел издания 36 и 41 гг в рамочке. Переводчики не указаны. Но: Рошфор "... заметил у открытого окна нижнего этажа высокого дворянина..." в отличие от позднейших версий.
Исправил год с 45 на 41


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:47  
apin74 Может они вообще от иностранки отказались...


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:52  

цитата ArK

apin74 Может они вообще от иностранки отказались...

Вы ПБ имеете ввиду? Не отказались:-[


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:54  
arnoldsco,
указанные negrash переводчики приступили к переводу в конце 1940-х годов, так что к изданию 1936 года отношения иметь не могут.
Издания 1936 и 1945 гг., стало быть, содержат не их перевод.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:56  
ArK,
да нет, не отказались, даже наоборот — кое-что неожиданное (для меня, но не для вас!) мне заказали.


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:00  
Прошу прощения — описался. Имелось в виду 36 и 41 год
Мне просто стало интересно — вот и посмотрел. Но должен сказать, что просмотр дальше навскидку выявил множество разночтений. Там же, в издании 36 года: "Его собеседнице можно было дать лет двадцать. Мы уже упоминали о том, с какой быстротой в мозгу ДАртаньяназ запечетлевалось каждое человеческое лицо" (перевод с французского под редакцией и в обработке А.О.Маргулиса)
В 55г (уже с теми переводчиками): "Его собеседница, голова которой виднелась в рамке окна кареты, была молодая женщина лет двадцати — двадцати двух. Мы уже упоминали о том, с какой быстротой дАртаньян схватывал все особенности человеческого лица"
И далее практически в каждом абзаце подобные отличия


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:09  

цитата arnoldsco

описался

Вы это... поаккуратней с глаголами...:-)
–––


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:13  

цитата Senna

Вы это... поаккуратней с глаголами
Пардон, забыл поставить правильное ударение8-]8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:15  
а вот у меня "детский" вопрос — воспользуюсь поднятой темой...
кто-нибудь читал "трех мушкетеров" в английском переводе.
я давно хочу понять, почему во всех (или почти во всех) голливудских экранизациях рошфор одноглазый?...
в первом англоязычном издании дюма так было, а потом стало традицией?


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:15  
arnoldsco,
что это за абзац? Давайте и я, что ли, свой вариант представлю — как раз французский текст скачал.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:25  

цитата ArK

Новый популярный жанр, в котором описываются приключения игроков в компьютерной игре.

литрпг? Ик! Ёпрст! И такое есть?! "Скильки ще гамна на свити!..." (Лавренёв Б., Рассказ о простой вещи") :-) Спасибо, ArK. А ни сном, ни духом.. Надо же! Я ж ни разу не игрок в компигры. Совсем темный...


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:27  
Это в само начале — в Менге, когда он увидел миледи, разговаривающую с Рошфором

цитата algy

голливудских экранизациях рошфор одноглазый?...
Для создания брутально-злодейского облика:-)))


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:34  
arnoldsco,
я уже понял, что-то сразу затупил немного. Сейчас отпишусь — тексты сравниваю по объемам.


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:40  

цитата arnoldsco

Для создания брутально-злодейского облика

я так и думал — образ злодея...
просто интересно — находка какого-то режиссера или в англоязычном переводе книги так написано


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:42  

цитата negrash

Вы похоже говорите именно о пересказе.

Да, был неправ. Там явно сокращённые пересказы.

цитата йети

А чего бы Пристанищу не включить пиратские романы, какую-нибудь настоящую авантюру, да на русском материале?

Скорее всего упрутся в права. Дореволюционных у нас особо и не было, а авторы вроде Бадигина, Иванова или Германа — наверняка небесплатны.

цитата йети

Есть такой метод?

Был бы, если бы работал. Но не работает.

цитата Edred

Хммм, а вот про это можно поподробнее?

negrash не выдумывает — это с "Дюмамании" пошло. Там про заметную разницу в объёме говорили. Лично я не проверял, да мне и непринципиально — я люблю наш перевод, причём в детстве читал в издании пятидесятых годов, взрослым в издании семидесятых, а недавно просматривал современное издание с Лелуаром — и каждый раз перевод мне нравился. Больше он или меньше французского даже проверять не тянет. Но то что это был популярный слух на Дюмамании — факт. Ну и про разночтения в переводе, даже в нашей рамке, в этой теме уже говорили. Они есть и они заметные, хотя и не принципиальные.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:44  
negrash,
сравнил оригинал с нашим изданием 1975 года (перевод Вальдман, Лившиц, Ксаниной):
1,294,000 знаков с пробелами в оригинале; 1,310,000 — в русском тексте. То есть текст можно считать полным. Сравнивать по абзацам, выискивая, где и что они там упустили, пропустили, заменили, я, конечно не буду. Но и о том, что чего-то добавили, говорить не приходится.


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:48  

цитата apin74

То есть текст можно считать полным

вот и здорово...
не хотелось бы ни сокращений, ни отсебятины.
тут солидарен с Кот в сапогах — мне все переводы мушкетеров нравятся


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:49  

цитата apin74

они этот перевод делали в 40-е годы. Вы же не думаете, что было несколько его версий?


Я не думаю, я знаю ТОЧНО.
Страницы: 123...296297298299300...182318241825    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх