автор |
сообщение |
algy
магистр
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
negrash
миротворец
|
|
negrash
миротворец
|
24 апреля 2015 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco Там же, в издании 36 года: "Его собеседнице можно было дать лет двадцать. Мы уже упоминали о том, с какой быстротой в мозгу ДАртаньяназ запечетлевалось каждое человеческое лицо" (перевод с французского под редакцией и в обработке А.О.Маргулиса) В 55г (уже с теми переводчиками): "Его собеседница, голова которой виднелась в рамке окна кареты, была молодая женщина лет двадцати — двадцати двух. Мы уже упоминали о том, с какой быстротой дАртаньян схватывал все особенности человеческого лица" И далее практически в каждом абзаце подобные отличия
Спасибо. Что и требовалось доказать. Позже аж до 1981 года перевод дополнялся и исправлялся.
|
|
|
apin74
философ
|
24 апреля 2015 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash, ну не в сторону же значительного (если верить вашим словам о 200 стр.) увеличения. Вы, кстати, так свое утверждение ничем пока и не подкрепили. Еще раз повторюсь, специально для вас: перевод 1936 года делали не Вальдман, Лившиц и Ксанина — естественно, он другой.
|
|
|
negrash
миротворец
|
24 апреля 2015 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 ну не в сторону же значительного (если верить вашим словам о 200 стр.) увеличения.
Ну, сам не сравнивал, поэтому на 100 процентов утверждать не могу. Но даже по отдельным фразам видно, что текст увеличен. То, что исправляли ошибки автора, это тоже известно. Возможно, что на сайте, посвященном Дюма, фраза о 200 страницах — преувеличение. Тут Вам, конечно, виднее. Но разница существенная. Впрочем, я классических перевод очень люблю. А вот более ранние переводы, хоть они и ближе к тексту, мне как-то не очень.
|
|
|
apin74
философ
|
24 апреля 2015 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arnoldsco, перевод Вальдман, Лившиц, Ксаниной гораздо ближе к тексту — именно что художественный и без особых отклонений от оригинала. У меня с тем абзацем получилось вот что: "Его собеседница, голова которой виднелась в рамке окошка кареты, была женщиной лет двадцати-двадцати двух. Мы уже говорили, с какой быстротой д’Артаньян схватывал все особенности человеческого лица; он с первого же взгляда увидел, что женщина молода и красива. Однако же красота эта поразила его тем сильнее, что она была совершенно несвойственна тем южным краям, в которых д’Артаньян проживал до сих пор. То была бледная и белокурая особа с длинными, ниспадавшими на плечи локонами, с большими и томными голубыми глазами, с розовыми губками и белоснежными руками. Она о чем-то чрезвычайно оживленно беседовала с незнакомцем".
|
|
|
negrash
миротворец
|
|
Edred
гранд-мастер
|
24 апреля 2015 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочется заметить еще, что насчет первого-второго этажа Вербинина неправа: то, что в Европе называется первым этажом — в России называется вторым...
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
AndrewBV
магистр
|
24 апреля 2015 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco Посмотрел издания 36 и 41 гг в рамочке.
Рамочные довоенные "Три Мушкетера" текстуально делались с издания Academia 1929 года. Там, насколько помню был перевод еще с сойкинского издания под редакцией А.И. Попова.
|
|
|
apin74
философ
|
24 апреля 2015 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred, premier étage — это наш второй; наш первый называется rez-de-chaussée. В оригинале: именно rez-de-chaussée. На это Вербинина и указывает. Переводчики ошиблись. Вербинина поправила их верно. Честно говоря, внимательно вчитавшись в оба текста (французский и русский), понимаю, что мадам Вербинина не так уж и неправа: в переводе Вальдман/Лившиц/Ксаниной действительно хватает фактических ошибок, хотя сам по себе перевод читается очень легко и вполне себе художественный. Словом, у того, кто любит точность во всем, есть повод для справедливого недовольства. Но сам текст, по объему, полный.
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
24 апреля 2015 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 У меня с тем абзацем получилось вот что В принципе в издании 75 года практически тоже самое в пределах "видения" переводчика — какие-то слова пропущены — слово "большие" в описании глаз, какие-то переставлены или переиначены
|
|
|
zx_
активист
|
|
Констан
авторитет
|
|
zx_
активист
|
|
Констан
авторитет
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
zx_
активист
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
algy
магистр
|
|
Garvi
активист
|
|