Серия Библиотека приключений ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»

Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2014 г. 23:26  
Список серий в "рамочном" оформлении, открытых на Фантлабе.
• К классической "рамочке" традиционно у собирателей и коллекционеров примыкают серии "Библиотека приключений", "Паутинка", БСФ и некоторые другие старые советские закрытые серии, сведения о которых крайне скудны, поэтому логично всё изучать в этой теме, чтобы не потерялось.
Сохраненная копия каталога Лютикова 2019 года: http://бпнф.библио.рус
Андрей Васильев. История "рамки" — прошлое и настоящее https://author.today/work/300217

сообщение модератора


• Для самиздата есть другая тема форума.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:50  
apin74 Интересно...

"Для вас" — это в смысле "для меня" или "для нас" ???


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:52  

цитата apin74

сравнил оригинал с нашим изданием 1975 года


В 1981 перевод был дополнен.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:53  

цитата arnoldsco

Там же,  в издании 36 года:  "Его собеседнице можно было дать лет двадцать. Мы уже упоминали о том, с какой быстротой в мозгу ДАртаньяназ запечетлевалось каждое человеческое лицо" (перевод с французского под редакцией и в обработке А.О.Маргулиса)
В 55г (уже с  теми переводчиками):  "Его собеседница, голова которой виднелась в рамке окна кареты, была молодая женщина лет двадцати — двадцати двух. Мы уже упоминали о том, с какой быстротой дАртаньян схватывал все особенности человеческого лица"
И далее практически в каждом абзаце подобные отличия


Спасибо. Что и требовалось доказать. Позже аж до 1981 года перевод дополнялся и исправлялся.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:54  
negrash,
ну не в сторону же значительного (если верить вашим словам о 200 стр.) увеличения. Вы, кстати, так свое утверждение ничем пока и не подкрепили:-).
Еще раз повторюсь, специально для вас: перевод 1936 года делали не Вальдман, Лившиц и Ксанина — естественно, он другой.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:56  

цитата apin74

ну не в сторону же значительного (если верить вашим словам о 200 стр.) увеличения.


Ну, сам не сравнивал, поэтому на 100 процентов утверждать не могу. Но даже по отдельным фразам видно, что текст увеличен. То, что исправляли ошибки автора, это тоже известно. Возможно, что на сайте, посвященном Дюма, фраза о 200 страницах — преувеличение. Тут Вам, конечно, виднее. Но разница существенная. Впрочем, я классических перевод очень люблю.
А вот более ранние переводы, хоть они и ближе к тексту, мне как-то не очень. 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 22:28  
arnoldsco,
перевод Вальдман, Лившиц, Ксаниной гораздо ближе к тексту — именно что художественный и без особых отклонений от оригинала.
У меня с тем абзацем получилось вот что: "Его собеседница, голова которой виднелась в рамке окошка кареты, была женщиной лет двадцати-двадцати двух. Мы уже говорили, с какой быстротой д’Артаньян схватывал все особенности человеческого лица; он с первого же взгляда увидел, что женщина молода и красива. Однако же красота эта поразила его тем сильнее, что она была совершенно несвойственна тем южным краям, в которых д’Артаньян проживал до сих пор. То была бледная и белокурая особа с длинными, ниспадавшими на плечи локонами, с большими и томными голубыми глазами, с розовыми губками и белоснежными руками. Она о чем-то чрезвычайно оживленно беседовала с незнакомцем".


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 22:36  
apin74 вот так и развенчался миф. Спасибо Вам за это. :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 22:41  
Хочется заметить еще, что насчет первого-второго этажа Вербинина неправа: то, что в Европе называется первым этажом — в России называется вторым...
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 22:50  

цитата arnoldsco

Посмотрел издания 36 и 41 гг в рамочке.


Рамочные довоенные "Три Мушкетера" текстуально делались с издания Academia 1929 года. Там, насколько помню был перевод еще с сойкинского издания под редакцией А.И. Попова.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 22:55  
Edred,
premier étage — это наш второй; наш первый называется rez-de-chaussée. В оригинале: именно rez-de-chaussée. На это Вербинина и указывает. Переводчики ошиблись. Вербинина поправила их верно.
Честно говоря, внимательно вчитавшись в оба текста (французский и русский), понимаю, что мадам Вербинина не так уж и неправа: в переводе Вальдман/Лившиц/Ксаниной действительно хватает фактических ошибок, хотя сам по себе перевод читается очень легко и вполне себе художественный.
Словом, у того, кто любит точность во всем, есть повод для справедливого недовольства. Но сам текст, по объему, полный:-).


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 23:06  

цитата apin74

У меня с тем абзацем получилось вот что
В принципе в издании 75 года практически тоже самое в пределах "видения" переводчика — какие-то слова пропущены — слово "большие" в описании глаз, какие-то переставлены или переиначены


активист

Ссылка на сообщение 26 апреля 2015 г. 15:41  
по сведениям разведки фронта, ВЦ скоро порадует очередным сладеньким


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2015 г. 15:55  
zx_ Дак,уж колитесь,чем именно?


активист

Ссылка на сообщение 26 апреля 2015 г. 16:10  
Констан еслиб знал!
не знаю, вправду


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2015 г. 16:12  
zx_ Разведка-слабовата,а еще разведка-фронта....:-)


магистр

Ссылка на сообщение 26 апреля 2015 г. 16:22  
Мирером


активист

Ссылка на сообщение 26 апреля 2015 г. 16:57  
arnoldsco :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 26 апреля 2015 г. 17:16  
8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 26 апреля 2015 г. 18:40  
arnoldsco так уж и договаривайте, чтоб достигла апогея: 4-х томником...


активист

Ссылка на сообщение 26 апреля 2015 г. 19:22  
algy

цитата

так уж и договаривайте, чтоб достигла апогея: 4-х томником...

Так уж и договаривайте, в каком составе?
Страницы: 123...297298299300301...182518261827    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх