автор |
сообщение |
algy
магистр
|
|
|
negrash
миротворец
|
24 апреля 2015 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Французы разве его в советской редактуре читают?
Французы его читают и любят в родном виде. А вот в США чаще всего издают пересказы.
|
|
|
negrash
миротворец
|
24 апреля 2015 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
P.S. Про "Трех мушкетеров" — классический перевод Дюма аж на 200 страниц больше оригинала, отсебятина переводчиков — и какая отсебятина (изменен стиль, не сюжет)!!! Прекрасная книга получилась! Роскошная!
|
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
24 апреля 2015 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aligus насчет "вскричал", "величайшее участие", "подлые негодяи" и прочего псевдопафоса — это вопрос скорее к переводчику и редактору
Гениальный переводчик, наверное, смог бы сделать книгу лучше, только где нам найти гениального переводчика который захотел бы править Бланке? Собственно, лет в десять-одиннадцать, когда я был всецело увлечён мушкетёрами, книга бы мне скорее всего неплохо пошла. Вот только мне уже не десять, а нынешние десятилетние такое читать и под ножом не будут. Так что это книга чисто для коллекционеров рамки и для исследователей приключенческой литературы 19 века (если есть такие).
цитата negrash Французы его читают и любят в родном виде.
Там его тоже адаптируют. В магазинах лежит в подозрительно тонких покетах. И не сказать, что много. Другой вопрос, что у тамошних букинистов роскошный выбор самых разных изданий. Может потому новые и адаптируют. Для разнообразия.
цитата negrash отсебятина переводчиков — и какая отсебятина!!! Прекрасная книга получилась! Роскошная!
|
|
|
ArK
авторитет
|
24 апреля 2015 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогах Пафосно, скучно. Стиль напоминает мечты школьника начитавшегося Дюма.
А мне про попаданцев, литрпг и сталкеров скучно...
|
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
24 апреля 2015 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK А мне про попаданцев, литрпг и сталкеров скучно...
И мне скучно. Но зачем выбирать между двух зол, когда можно читать хорошие и увлекательные книги? Благо, дефицита нынче нет. Разве что лишних денег и свободного времени.
|
|
|
negrash
миротворец
|
24 апреля 2015 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогах Там его тоже адаптируют.
В русской традиции: Адаптирование — это редактирование, исправление реалий (с устаревших на современные) и иногда ошибок авторов/переводчиков. Пересказ — сокращенное изложение того или иного произведения. Вы похоже говорите именно о пересказе.
Адаптировать Верна на франц. смысла нет ни малейшего. Вероятно, там идут, как и в США, пересказы. В данном случае, это логично, должны быть и пересказы, и переводы. На любой вкус и цвет. В Советские годы выходили пересказы (отличные, но пересказы), мы сейчас издаем адаптированные переводы, то есть переводы с исправленными реалиями (какие-то названия до революции переводились так, а сейчас иначе и т.д.).
|
|
|
йети
миродержец
|
24 апреля 2015 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогах Для своего времени типовой середнячок. Зачем его сейчас читать, не знаю.
Выписываю для жены. Они любитель всякого средневековья, рыцарей, мушкетеров... Но вот по трем книгам Пристанища как-то отозвалась с кислой миной: ну, ниччо, читать можно... Тоже в курсе насчет рамки, уж совсем хаять не хочет... А чего бы Пристанищу не включить пиратские романы, какую-нибудь настоящую авантюру, да на русском материале? Неужто вся история только на плащах и шпагах держится? А, к примеру, топоры: славяне и скандинавы довольно ловко ими пользовались.. Так нет же — скачут словно кузнечики, проволокой в глаза тычут...
цитата Кот в сапогах а нынешние десятилетние такое читать и под ножом не будут.
УжОс! Есть такой метод?
цитата ArK про попаданцев, литрпг и сталкеров скучно.
ArK, дружище, я вас умоляю, не надо об этих к ночи... А литрпг — это хто?
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
Edred
гранд-мастер
|
24 апреля 2015 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Про "Трех мушкетеров" — классический перевод Дюма аж на 200 страниц больше оригинала
Хммм, а вот про это можно поподробнее? Очень хотелось бы источник. Потому что первый раз слышу. Я лично тексты не сравнивал, но ориентируюсь по косвенным признакам — иллюстрациям Леруара, которые, как вы, конечно, знаете, весьма обильны и идут практически на каждой странице. Я видел французское издание с этими иллюстрациями, листал его и рассматривал. У меня есть русское издание с этими же иллюстрациями. Я не видел, чтобы в русском издании эти иллюстрации смещались бы относительно друг друга куда-нибудь больше чем иногда 1 страницу (что легко может быть вызвано технической необходимостью). Плюс есть такая вещь, как "плотность" языка. Не знаю как с французским, но при переводе с английского на русский текст увеличивается примерно на 10% (впрочем, о чем это я, вы же это прекрасно знаете, не можете не знать).
В принципе, французское издание с иллюстрациями Леруара наверняка найти довольно просто, в Галлике легко может быть. Можно даже сравнить...
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
negrash
миротворец
|
24 апреля 2015 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Хммм, а вот про это можно поподробнее?
А на сайте поклонников Дюма есть сравнение переводов. Я когда-то специально занимался этим вопросом. В оригинале роман очень сухой. Нет там ни "Тысячи чертей", ни многого другого. Ошибки автора также исправлены (их в оригинале предостаточно). Над переводом много лет работали В. Вальдман, Д. Лифшиц, К. Ксанина, причем, каждое последующее издание до какого-то момента отличалось от предыдущего.
|
|
|
apin74
философ
|
24 апреля 2015 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred, могу сравнить любой конкретный перевод "Трех мушкетеров" с оригиналом, но, по-моему, какая-то дама этим уже занималась — в Сети можно найти, не помню, как ее фамилия. Никаких лишних 200 страниц, конечно, там нету, — тем более, что в институте я и в оригинале читал (параллельно с русским текстом) — практически никаких отличий не наблюдал. При переводе с французского на русский объем текста практически не увеличивается (насчет английского — согласен, процентов на 8-10 почти всегда).
|
|
|
negrash
миротворец
|
|
apin74
философ
|
|
negrash
миротворец
|
24 апреля 2015 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 допустим, тут http://verbinina.livejournal.com/243007.h... Сейчас не попалась сразу огромная статья, в которой рассказывалось, как три упомянутых выше переводчика исправляли ошибки в оригинале (в первую очередь — хронологические), придумывали "Тысячу чертей" и более витиеватый слог, чем у Дюма. Точно помню, что читал ее на каком-то сайте, посвященном Дюма. Там же рекомендовали не первый вариант их перевода, а самый последний (1981 г.), который и переиздают чаще всего в последние годы.
|
|
|
apin74
философ
|
24 апреля 2015 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash, так если верить госпоже Вербининой (а не верить ей не могу, раз она этот вопрос изучала), в русском тексте, напротив, вылетели кое-какие вещи (пусть и не самые значительные). Вы же говорите, что в результате перевода текст стал на 200 страниц больше. Сами себе противоречите, нет? А то, что появились более витиеватые ругательства, так это даже плюс, я считаю — вы просто не знаете, как иногда в старых французских книгах ругаются: буквально, слово в слово, на русский и не переведешь.
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
negrash
миротворец
|
|
apin74
философ
|
|
ArK
авторитет
|
24 апреля 2015 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогах И мне скучно. Но зачем выбирать между двух зол, когда можно читать хорошие и увлекательные книги? Благо, дефицита нынче нет. Разве что лишних денег и свободного времени.
На вкус и цвет...
|
|
|
negrash
миротворец
|
24 апреля 2015 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 а давайте — даже самому интересно стало. Перевод В.Вальдман, Д.Лифшиц, К.Ксанина — версия 1981 года (все последующие издания по нему делались).
|
|
|