Серия Библиотека приключений ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»

Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2014 г. 23:26  
Список серий в "рамочном" оформлении, открытых на Фантлабе.
• К классической "рамочке" традиционно у собирателей и коллекционеров примыкают серии "Библиотека приключений", "Паутинка", БСФ и некоторые другие старые советские закрытые серии, сведения о которых крайне скудны, поэтому логично всё изучать в этой теме, чтобы не потерялось.
Сохраненная копия каталога Лютикова 2019 года: http://бпнф.библио.рус
Андрей Васильев. История "рамки" — прошлое и настоящее https://author.today/work/300217

сообщение модератора


• Для самиздата есть другая тема форума.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 19:15  

цитата С.Соболев

Французы разве его в советской редактуре читают?


Французы его читают и любят в родном виде. А вот в США чаще всего издают пересказы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 19:18  
P.S. Про "Трех мушкетеров" — классический перевод Дюма аж на 200 страниц больше оригинала, отсебятина переводчиков — и какая отсебятина (изменен стиль, не сюжет)!!! Прекрасная книга получилась! Роскошная!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 19:29  

цитата Aligus

насчет "вскричал", "величайшее участие", "подлые негодяи" и прочего псевдопафоса — это вопрос скорее к переводчику и редактору

Гениальный переводчик, наверное, смог бы сделать книгу лучше, только где нам найти гениального переводчика который захотел бы править Бланке?
Собственно, лет в десять-одиннадцать, когда я был всецело увлечён мушкетёрами, книга бы мне скорее всего неплохо пошла.
Вот только мне уже не десять, а нынешние десятилетние такое читать и под ножом не будут. Так что это книга чисто для коллекционеров рамки и для исследователей приключенческой литературы 19 века (если есть такие).

цитата negrash

Французы его читают и любят в родном виде.

Там его тоже адаптируют. В магазинах лежит в подозрительно тонких покетах. И не сказать, что много.
Другой вопрос, что у тамошних букинистов роскошный выбор самых разных изданий. Может потому новые и адаптируют. Для разнообразия.

цитата negrash

отсебятина переводчиков — и какая отсебятина!!! Прекрасная книга получилась! Роскошная!
:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 19:38  

цитата Кот в сапогах

Пафосно, скучно. Стиль напоминает мечты школьника начитавшегося Дюма.


А мне про попаданцев, литрпг и сталкеров скучно...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 19:50  

цитата ArK

А мне про попаданцев, литрпг и сталкеров скучно...

И мне скучно. Но зачем выбирать между двух зол, когда можно читать хорошие и увлекательные книги? Благо, дефицита нынче нет.
Разве что лишних денег и свободного времени.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 19:55  

цитата Кот в сапогах

Там его тоже адаптируют.


В русской традиции:
Адаптирование — это редактирование, исправление реалий (с устаревших на современные) и иногда ошибок авторов/переводчиков.
Пересказ — сокращенное изложение того или иного произведения. Вы похоже говорите именно о пересказе.

Адаптировать Верна на франц. смысла нет ни малейшего. Вероятно, там идут, как и в США, пересказы.
В данном случае, это логично, должны быть и пересказы, и переводы. На любой вкус и цвет.
В Советские годы выходили пересказы (отличные, но пересказы), мы сейчас издаем адаптированные переводы, то есть переводы с исправленными реалиями (какие-то названия до революции переводились так, а сейчас иначе и т.д.).


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 19:56  

цитата Кот в сапогах

Для своего времени типовой середнячок. Зачем его сейчас читать, не знаю.

Выписываю для жены. Они любитель всякого средневековья, рыцарей, мушкетеров...   Но вот по трем книгам Пристанища как-то отозвалась с кислой миной: ну, ниччо, читать можно... Тоже в курсе насчет рамки, уж совсем хаять не хочет... :-)
А чего бы Пристанищу не включить пиратские романы, какую-нибудь настоящую авантюру, да на русском материале? Неужто вся история только на плащах и шпагах держится? А, к примеру, топоры: славяне и скандинавы довольно ловко ими пользовались..:-) Так нет же — скачут словно кузнечики, проволокой в глаза тычут... :-D

цитата Кот в сапогах

а нынешние десятилетние такое читать и под ножом не будут.

УжОс! Есть такой метод? :-D

цитата ArK

про попаданцев, литрпг и сталкеров скучно.

ArK, дружище, я вас умоляю, не надо об этих к ночи... :-) А литрпг — это хто? ???


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 19:57  

цитата negrash

А вот в США чаще всего издают пересказы
Ну в США и не то пересказывают, в том числе Билию и "Войну и мир" в покеты


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 19:58  

цитата negrash

Про "Трех мушкетеров" — классический перевод Дюма аж на 200 страниц больше оригинала


Хммм, а вот про это можно поподробнее? Очень хотелось бы источник. Потому что первый раз слышу. Я лично тексты не сравнивал, но ориентируюсь по косвенным признакам — иллюстрациям Леруара, которые, как вы, конечно, знаете, весьма обильны и идут практически на каждой странице. Я видел французское издание с этими иллюстрациями, листал его и рассматривал. У меня есть русское издание с этими же иллюстрациями. Я не видел, чтобы в русском издании эти иллюстрации смещались бы относительно друг друга куда-нибудь больше чем иногда 1 страницу (что легко может быть вызвано технической необходимостью). Плюс есть такая вещь, как "плотность" языка. Не знаю как с французским, но при переводе с английского на русский текст увеличивается примерно на 10% (впрочем, о чем это я, вы же это прекрасно знаете, не можете не знать).

В принципе, французское издание с иллюстрациями Леруара наверняка найти довольно просто, в Галлике легко может быть. Можно даже сравнить...
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:00  

цитата Edred

Хммм, а вот про это можно поподробнее?


А на сайте поклонников Дюма есть сравнение переводов. Я когда-то специально занимался этим вопросом.
В оригинале роман очень сухой. Нет там ни "Тысячи чертей", ни многого другого. Ошибки автора также исправлены
(их в оригинале предостаточно). Над переводом много лет работали В. Вальдман, Д. Лифшиц, К. Ксанина, причем, каждое
последующее издание до какого-то момента отличалось от предыдущего.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:06  
Edred,
могу сравнить любой конкретный перевод "Трех мушкетеров" с оригиналом, но, по-моему, какая-то дама этим уже занималась — в Сети можно найти, не помню, как ее фамилия. Никаких лишних 200 страниц, конечно, там нету, — тем более, что в институте я и в оригинале читал (параллельно с русским текстом) — практически никаких отличий не наблюдал.
При переводе с французского на русский объем текста практически не увеличивается (насчет английского — согласен, процентов на 8-10 почти всегда).


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:06  
apin74 ох, заставляете вы меня найти...
Переводов было несколько. Упомянутый — именно больше.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:07  
negrash,
вам ли не знать, что объем книги считается не в страницах. Жду доказательств!


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:12  
apin74 допустим, тут http://verbinina.livejournal.com/243007.h...
Сейчас не попалась сразу огромная статья, в которой рассказывалось, как три упомянутых выше переводчика исправляли ошибки в оригинале (в первую очередь — хронологические), придумывали "Тысячу чертей" и более витиеватый слог, чем у Дюма. Точно помню, что читал ее на каком-то сайте, посвященном Дюма. Там же рекомендовали не первый вариант их перевода, а самый последний (1981 г.), который и переиздают чаще всего в последние годы.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:18  
negrash,
так если верить госпоже Вербининой (а не верить ей не могу, раз она этот вопрос изучала), в русском тексте, напротив, вылетели кое-какие вещи (пусть и не самые значительные). Вы же говорите, что в результате перевода текст стал на 200 страниц больше. Сами себе противоречите, нет?
А то, что появились более витиеватые ругательства, так это даже плюс, я считаю — вы просто не знаете, как иногда в старых французских книгах ругаются: буквально, слово в слово, на русский и не переведешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:18  

цитата йети

А литрпг — это хто?


Новый популярный жанр, в котором описываются приключения игроков в компьютерной игре.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:20  
apin74 нет. 8-)
Вероятно, она сравнивала один из ранних вариантов перевода. Больше же тот, который последний (1981 года).


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:22  
negrash,
давайте конкретно — какой именно? Фамилия переводчика? Я сейчас сравню с оригиналом.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:22  

цитата Кот в сапогах

И мне скучно. Но зачем выбирать между двух зол, когда можно читать хорошие и увлекательные книги? Благо, дефицита нынче нет.
Разве что лишних денег и свободного времени.


На вкус и цвет...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:23  
apin74 а давайте — даже самому интересно стало.
Перевод В.Вальдман, Д.Лифшиц, К.Ксанина — версия 1981 года (все последующие издания по нему делались).
Страницы: 123...295296297298299...182318241825    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх