Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 февраля 2015 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
всё даже несколько круче)
В главе 4 ресторан называется "Девятое небо". А в пятой "На седьмом небе". Я сейчас слегка обалдел, когда увидел первый вариант))
вот это издание http://www.fantlab.ru/edition34842
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2015 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
Blackbird22
Приведите, пожалуйста, отрывки с упоминанием.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 февраля 2015 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
4.11 "Брайан и Ник первыми поднялись по эскалатору... ... справа и через зал располагались соответственно бар-закусочная под вывеской "Красный барон" (тоже та ещё отсылка, между прочим), и ресторан под названием "Девятое небо"
5.2 "Ресторан "На седьмом небе" представлял собой небольшой зал с морозильным шкафом, полным напитков и бутербродов в глубине,"
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2015 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 
Blackbird22
Ага.
В оригинале "Облако Девять".

http://www.cloud9restaurant.ca/menus.html
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 февраля 2015 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

В оригинале "Облако Девять".

а, ну Клауд Найн, это, судя по всему, известный мем)
Теперь остаётся только вопрос — почему их два? Второй явно из Останкина)
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
Занятно...

Вот вам и проект... Даже он не спас "Парня из Колорадо", хотя и выправил много ошибок переводчика, спасибо Нексусу за ссылку:
http://www.stephenking.ru/translations/th...

Оригинал:

цитата

After deciding he would get nothing of interest from the two old men who comprised the entire staff ofThe Weekly Islander , the feature writer from the BostonGlobe took a look at his watch


Один из неоф. переводов:

цитата

Журналист «Бостон глоуб» уже понял, что от двух стариков, составляющих штат «Еженедельного островитянина», толку мало...


Перевод Сергея Думакова:

цитата

Решив, что ничего интересного от этих двух стариков (весь штат «Уикли Айлендер») не добиться, журналист «Бостон Глоуб» посмотрел на часы


Перевод В. Вебера + проект:

цитата

Как только журналисту из «Бостон глоуб» стало понятно, что из этих двух стариков, составлявших штат «Островного еженедельника», ничего интересного не вытянешь



Тут, конечно, два пути, и выше два переводчика выбрали верно.
А вот в переводе Вебера "Еженедельный островитянин" превратился в... мда... в "Островной еженедельник"... ну вот как так можно переводить..

Понятно же, что это газета (да-да, из самой повести), где главная фишка — еженедельное интервью с каким-нибудь выдающимся человеком на острове.
При этом Стивен Кинг дает прямую отсылку на другое знаменитое издание.

Ну, ок, этого не знал никто — ни Вебер, ни участники.
Но Интернет есть и он быстрый теперь и "недоразвитость доступа в Сеть" устранена — т.е. вполне все можно найти, было бы желание.
А если не искать — то почему нельзя было перевести правильно.


И так далее.
Увы, но снова подтвердилось, что проект — не панацея от всех незнаний переводчика...
Да, здорово вытащили средний перевод, но далеко не все.

Хм... всё страньше и страньше... язык простой в повести...
И ведь переводили без проекта и лучше намного...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Увы, но снова подтвердилось, что проект — не панацея от всех незнаний переводчика...
Да, здорово вытащили средний перевод, но далеко не все.


увы ... :-(((


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 06:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата

увы ...

Уважаемый Секундомер!
Вы новый перевод "Парня из Колорадо" читали? Или у нас случай "Доктора Живаго": не читал, но осуждаю?


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2015 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

язык простой в повести...


Вы ее либо не читали в оригинале, либо у Вас английский родной. Мало того, что там диалекты постоянно встречаются, так еще сам Кинг в промежутках довольно заковыристо пишет. Вот "Под куполом" там да, достаточно простой.


новичок

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
Помогите пожалуйста разобраться.
В "Сиянии" (перевод Александровой) такой текст
Мистер Уллман провел их по коридорам, которые своими изгибами и поворотами напоминали лабиринт, и показал еще несколько номеров на четвертом этаже. Тут, наверху, сплошь луки, сказал мистер Уллман, хотя никаких луков Дэнни не видел.
У Моничева вместо луков "люки".
А в оригинале вообще непонятно что
Mr. Ullman showed them some other rooms on the third floor, leading them through corridors that twisted and turned like a maze. They were all sweets up here, Mr. Ullman said, although Danny didn't see any candy.

Можно кто-то уже докопался до истины?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

They were all sweets up here, Mr. Ullman said, although Danny didn't see any candy.


Видимо, Дэнни просто перепутал suites и sweets, звучат эти слова одинаково.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата adolganov

Видимо, Дэнни просто перепутал suites и sweets, звучат эти слова одинаково.

Похоже на то.

Только вот почему

[q=navor2008]У Моничева вместо луков "люки".[/q]
Моничев не переводил этот абзац, а просто взял текст Александровой и, решив, что там опечатка, исправил "луки" на "люки"? %-\
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 
У Моничева Уллман говорит о "люксах", а Дэнни слышит "люки". Наверное, Александрова имела в виду примерно то же самое.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 
Потерял нить, помогите найти8-)

Уже вышли или когда выйдут новые переводы:
а) Кристина
б) Томминокеры
в) Темная половина
г) Воспламеняющая взглядом

СтОит ли вообще ждать этих новых переводов?
Спасибо.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
Новая "Темная половина" в переводе Покидаевой еще не выходила, но уже вроде как вот-вот. Новая "Воспламеняющая взглядом", скорее всего, будет не раньше лета. Про остальные не знаю.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Томминокеры новый перевод должен выйти в этом году если не сдвинут. А про Кристину не знаю, тоже должны переиздать в новых серия, есть уже обложки. Но не слышал, что готовят новый перевод.


новичок

Ссылка на сообщение 28 февраля 2015 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
3 из 4 точно стоит ждать. Перевод Томминокеров готов, должен был выйти в ноябре 2014, но сдвинули на фиг знает когда. Перевод Воспламеняющей вообще чуть ли не пару лет уже готов, но книгу не торопятся выпускать, обещают в этом году. Темную половину от Покидаевой пока поставили на май, но не удивлюсь если книгу сдвинут.
По Кристине только вопросы. Книги нет в списке по неполным русскоязычным переводам Кинга, тем не менее упоминалось, что в раннее выпущенных изданиях присутствуют обширные сокращения. Так же вскользь упоминалось, что будет новый перевод. От кого и когда — неизвестно. На данный момент книга стоит на 2015 с примечанием о новом переводе


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2015 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 
Известно, сообщалось на форуме, но можно и повторить. Прошлогодней весной "Кристина" была заново переведена Е. Романовой, участницей Школы Баканова, и сдана в издательство. Выйдет в этом году.

http://bakanov.org/books/1320/


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2015 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 
Катя Романова стиль Стивена Кинга с давних пор чувствовала. Я бы подождал "Кристину" в новом переводе.
"Томминокеров" вполне могли сдвинуть, потому что мешали новые книги. "Мистер Мерседес", "Парень из Колорадо", теперь "Возрождение". Издательство обязательно должно разносить новые книги и новые переводы старых. "Талисман" больше года пролежал по той же причине.
"Воспламеняющую взглядом" я бы ждал к первому сентября.
Напомню, что в очередном издании "Черного дома" имена приведут в соответствие с новым переводом "Талисмана".


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2015 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Виктор Вебер! Вы говорите что:

цитата

Говоря о даме-переводчице я очень даже конкретно высказал суть претензий: полное отсутствие знаний о творчестве писателя (ее слова, между прочим).

Однако, переводчица пишет что:

цитата

Кинг – мой любимый автор со школьных лет
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

Вы ошиблись, да?
Страницы: 123...146147148149150...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх