автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 февраля 2015 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Blackbird22 Приведите, пожалуйста, отрывки с упоминанием.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
9 февраля 2015 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин 4.11 "Брайан и Ник первыми поднялись по эскалатору... ... справа и через зал располагались соответственно бар-закусочная под вывеской "Красный барон" (тоже та ещё отсылка, между прочим), и ресторан под названием "Девятое небо" 5.2 "Ресторан "На седьмом небе" представлял собой небольшой зал с морозильным шкафом, полным напитков и бутербродов в глубине,"
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Blackbird22
авторитет
|
9 февраля 2015 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин В оригинале "Облако Девять".
а, ну Клауд Найн, это, судя по всему, известный мем) Теперь остаётся только вопрос — почему их два? Второй явно из Останкина)
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 февраля 2015 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Занятно...
Вот вам и проект... Даже он не спас "Парня из Колорадо", хотя и выправил много ошибок переводчика, спасибо Нексусу за ссылку: http://www.stephenking.ru/translations/th...
Оригинал:
цитата After deciding he would get nothing of interest from the two old men who comprised the entire staff ofThe Weekly Islander , the feature writer from the BostonGlobe took a look at his watch
Один из неоф. переводов:
цитата Журналист «Бостон глоуб» уже понял, что от двух стариков, составляющих штат «Еженедельного островитянина», толку мало...
Перевод Сергея Думакова:
цитата Решив, что ничего интересного от этих двух стариков (весь штат «Уикли Айлендер») не добиться, журналист «Бостон Глоуб» посмотрел на часы
Перевод В. Вебера + проект:
цитата Как только журналисту из «Бостон глоуб» стало понятно, что из этих двух стариков, составлявших штат «Островного еженедельника», ничего интересного не вытянешь
Тут, конечно, два пути, и выше два переводчика выбрали верно. А вот в переводе Вебера "Еженедельный островитянин" превратился в... мда... в "Островной еженедельник"... ну вот как так можно переводить..
Понятно же, что это газета (да-да, из самой повести), где главная фишка — еженедельное интервью с каким-нибудь выдающимся человеком на острове. При этом Стивен Кинг дает прямую отсылку на другое знаменитое издание.
Ну, ок, этого не знал никто — ни Вебер, ни участники. Но Интернет есть и он быстрый теперь и "недоразвитость доступа в Сеть" устранена — т.е. вполне все можно найти, было бы желание. А если не искать — то почему нельзя было перевести правильно.
И так далее. Увы, но снова подтвердилось, что проект — не панацея от всех незнаний переводчика... Да, здорово вытащили средний перевод, но далеко не все.
Хм... всё страньше и страньше... язык простой в повести... И ведь переводили без проекта и лучше намного...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Sekundomer
магистр
|
13 февраля 2015 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Увы, но снова подтвердилось, что проект — не панацея от всех незнаний переводчика... Да, здорово вытащили средний перевод, но далеко не все.
увы ...
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
maxximec
магистр
|
13 февраля 2015 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин язык простой в повести...
Вы ее либо не читали в оригинале, либо у Вас английский родной. Мало того, что там диалекты постоянно встречаются, так еще сам Кинг в промежутках довольно заковыристо пишет. Вот "Под куполом" там да, достаточно простой.
|
|
|
navor2008
новичок
|
26 февраля 2015 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите пожалуйста разобраться. В "Сиянии" (перевод Александровой) такой текст Мистер Уллман провел их по коридорам, которые своими изгибами и поворотами напоминали лабиринт, и показал еще несколько номеров на четвертом этаже. Тут, наверху, сплошь луки, сказал мистер Уллман, хотя никаких луков Дэнни не видел. У Моничева вместо луков "люки". А в оригинале вообще непонятно что Mr. Ullman showed them some other rooms on the third floor, leading them through corridors that twisted and turned like a maze. They were all sweets up here, Mr. Ullman said, although Danny didn't see any candy.
Можно кто-то уже докопался до истины?
|
|
|
adolganov
гранд-мастер
|
26 февраля 2015 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата navor2008 They were all sweets up here, Mr. Ullman said, although Danny didn't see any candy.
Видимо, Дэнни просто перепутал suites и sweets, звучат эти слова одинаково.
|
|
|
Nexus
философ
|
26 февраля 2015 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата adolganov Видимо, Дэнни просто перепутал suites и sweets, звучат эти слова одинаково.
Похоже на то.
Только вот почему
[q=navor2008]У Моничева вместо луков "люки".[/q] Моничев не переводил этот абзац, а просто взял текст Александровой и, решив, что там опечатка, исправил "луки" на "люки"?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
danamad
гранд-мастер
|
26 февраля 2015 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Моничева Уллман говорит о "люксах", а Дэнни слышит "люки". Наверное, Александрова имела в виду примерно то же самое.
|
––– Боишься - не делай. Делаешь - не бойся. |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
27 февраля 2015 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Потерял нить, помогите найти
Уже вышли или когда выйдут новые переводы: а) Кристина б) Томминокеры в) Темная половина г) Воспламеняющая взглядом
СтОит ли вообще ждать этих новых переводов? Спасибо.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
danamad
гранд-мастер
|
27 февраля 2015 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новая "Темная половина" в переводе Покидаевой еще не выходила, но уже вроде как вот-вот. Новая "Воспламеняющая взглядом", скорее всего, будет не раньше лета. Про остальные не знаю.
|
––– Боишься - не делай. Делаешь - не бойся. |
|
|
Pavel Che.
миродержец
|
27 февраля 2015 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Томминокеры новый перевод должен выйти в этом году если не сдвинут. А про Кристину не знаю, тоже должны переиздать в новых серия, есть уже обложки. Но не слышал, что готовят новый перевод.
|
|
|
FMW
новичок
|
28 февраля 2015 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
3 из 4 точно стоит ждать. Перевод Томминокеров готов, должен был выйти в ноябре 2014, но сдвинули на фиг знает когда. Перевод Воспламеняющей вообще чуть ли не пару лет уже готов, но книгу не торопятся выпускать, обещают в этом году. Темную половину от Покидаевой пока поставили на май, но не удивлюсь если книгу сдвинут. По Кристине только вопросы. Книги нет в списке по неполным русскоязычным переводам Кинга, тем не менее упоминалось, что в раннее выпущенных изданиях присутствуют обширные сокращения. Так же вскользь упоминалось, что будет новый перевод. От кого и когда — неизвестно. На данный момент книга стоит на 2015 с примечанием о новом переводе
|
|
|
amadeus
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 февраля 2015 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Катя Романова стиль Стивена Кинга с давних пор чувствовала. Я бы подождал "Кристину" в новом переводе. "Томминокеров" вполне могли сдвинуть, потому что мешали новые книги. "Мистер Мерседес", "Парень из Колорадо", теперь "Возрождение". Издательство обязательно должно разносить новые книги и новые переводы старых. "Талисман" больше года пролежал по той же причине. "Воспламеняющую взглядом" я бы ждал к первому сентября. Напомню, что в очередном издании "Черного дома" имена приведут в соответствие с новым переводом "Талисмана".
|
|
|
vovawr
активист
|
|