Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 01:36  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Не обязательно.
Тоже же можно проверить по первому изданию.
Или спросить у него самого.
Но!
Если в новых изданиях нет и!!! перевод новый, то, вы понимаете откуда ноги растут — не от Кинга.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 07:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Авторские права же.

Уважаемый Карнозавр!
Но вроде бы Википедия не охраняется авторским правом. Об этом где-то указано. Наоборот, предлагается брать из нее информацию и свободно использовать.
Просто информационное поле сильно расширилось. В досетевые времена вычеркивались сноски, целиком заимствованные из Энциклопедического словаря. Общеизвестное по негласному правилу им ограничивалось.
Поэтому ссылку на "Хорошая пятицентовая сигара", если это, скажем, название газеты, я дам, а на Томаса Маршалла — нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 08:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Но вроде бы Википедия не охраняется авторским правом. Об этом где-то указано. Наоборот, предлагается брать из нее информацию и свободно использовать.

Насколько мне известно, это не касается собственно текста. Т. е. сама информация — общедоступна, а вот текст...
Могу ошибаться, конечно.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 08:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Если в новых изданиях нет и!!! перевод новый, то, вы понимаете откуда ноги растут — не от Кинга.

Если даже от Кинга — это надо править.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Насколько мне известно, это не касается собственно текста.

Касается.

цитата

Большая часть текстового содержания Википедии доступна в соответствии с лицензиями Creative Commons Attribution Share-Alike (CC-BY-SA) и GNU Free Documentation License (GFDL) — копилефт-лицензиями, разрешающими дальнейшее распространение, создание производных работ, а также коммерческое использование содержания, в то время как авторы сохраняют своё авторское право на свои работы. Часть текстов доступна только под лицензией CC-BY-SA, о чём должна иметься пометка в самой статье, на её странице обсуждения или в истории правок


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Я же вам сказал — в новых английских изданиях этого нет. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas, так я не понял, можно копировать или нет?)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_, данная лицензия разрешает дальнейшее использование, в том числе и коммерческое.


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
Новинка на русском языке — http://ast.ru/news/899662/

Смутило имя персонажа — "Ротстайн". Хочу спросить у знающих людей, допустим ли такой перевод?

А то получается, что Эйнштейн — это Энстайн, а Франкенштейн — это Франкенстайн... %-\
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 
Nexus, забавно, но Роберт Де Ниро снялся в фильмах:
1994 — "Франкенштейн Мэри Шелли" (Mary Shelly’s Frankenstein) в роли чудовища (as The Creature)
1995 — "Казино" (Casino) в роли Сэма Ротстайна (as Sam 'Ace' Rothstein)
Вообще, у немцев -stein это -штейн, у остальных — -стайн или -стейн. Почему Frankenstein не стал Франкенстайном не понятно. И наверное, выходит за рамки темы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Смутило имя персонажа — "Ротстайн"

Уважаемый Нексус!
А фамилия Бернстайн Вас никогда не смущала? Ротстайн — персонаж вымышленный, а Бернстайн — как-никак человек настоящий. Американец, однако, в отличие от Эйнштейна, Эйзенштейна и Франкенштейна. А если еще вспомнить и Гертруду Стайн... Поэтому Ротстайн.
В списке понравилось другое название: "Против лома нет вампира". Чувствуется творческая мысль.
Но самая прикольная книга, конечно, "Тимур и его команда". Так своевременно и в русле тенденции.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 07:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nexus

А то получается, что Эйнштейн — это Энстайн

Ничего, вон у Романовой из Арни получился Эрни. :-(((


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата temporary

Вообще, у немцев -stein это -штей
произносится как "штайн", читается мб как "штейн"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Husnext

Ничего, вон у Романовой из Арни получился Эрни.

Наоборот, из Эрни — Арни.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 
А не может быть, что "-штайн" -- это по-немецки, а "-штейн" -- на идиш, например? Ну или наоборот.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 
   В семейке по имени Штейн
   Есть Гертруда, есть Эп, есть и Эйн.
   Проза Герты плоха,
   Лепка Эпа — труха,
   И морочит всем головы Эйн.
(М. Редькина)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 06:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Наоборот, из Эрни — Арни.

У Мастура — Арни, у Романовой — Эрни! :-[


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 06:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Husnext

У Мастура — Арни, у Романовой — Эрни!
Вот только что снял книгу с переводом Романовой с полки — и там Арни.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 08:31  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые фэны!
Помогите. Никак не могу вспомнить, в каком из не таких уж давних переводов описывались всякие разные фейерверки. Подозреваю, что в "Противостоянии", но боюсь ошибиться. Сейчас перевожу рассказ "Пьяные фейерверки" и не хочу выдумывать ничего нового в названиях, чтобы сохранять преемственность.


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2015 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

в каком из не таких уж давних переводов описывались всякие разные фейерверки

В "Цикле оборотня" мальчик Марти обожает фейерверки, вроде бы там были и их названия. Правда, перевод Певчева не нов.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)
Страницы: 123...173174175176177...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх