Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 
не знаю в эту ли тему вопрос...
почему "Бойню в центре города" переименовали в "Трилогию Билла Ходжеса" ?


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 11:27  
цитировать   |    [  ] 
Наверное, потому, что это название более точно отображает содержание цикла.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
На официальном сайте Кинга данная трилогия значится под названием "The Mr. Mercedes trilogy".

Так что "Трилогия Билла Ходжеса" — это фантазия фантлабовцев.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
Кажется сам Кинг на своём Твиттере использовал эту фразу.


новичок

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
Никто на знает, в новом издании "Стивен Кинг идет в кино" не планируют наконец восстановить все авторские предисловия?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 
Откуда взялась "Бойня в центре города"? По тексту "Бойня у Городского центра". Здание такое или комплекс зданий. Ну и нехорошо называть трилогию по плохишу, если имеет место быть положительный герой. Так что "Трилогия Билла Ходжеса".


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Так что

нам тут виднее как ее называть, ага. :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2015 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Наверное, потому, что это название более точно отображает содержание цикла.

ясно, я то наивная думала, что это официальное название трилогии, а раз мы "сами с усами", то понятно 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
Прочел Кристину в новом переводе. Перевод понравился, читается очень легко, да и полнее, чем перевод Мастура (сравнивал первую главу, у Мастура выброшены по 1-2 предложения на абзац. Дальнейшее сравнение прекратил за ненадобностью). Ложки дегтя:
1. Про эпиграфы писали выше, согласен, слабовато. Но книгу-то мы читаем не ради эпиграфов (а чтобы прочувствовать обаяние "Кристины" можно послушать первоисточники эпиграфов, благо, что исполнители там названы).
2. Покоробило наличие калек с английского, не совсем понятных (даже записал на бумажке, чтобы не забыть) — сток-кар, спортстер, стрид-род, дикси-мафия, микрофиша. Вроде все. Их-то можно было понятно изложить на великом и могучем? Можно погуглить, но это не выход. Или, хотя бы сноску сделать...
Как-то так... А вообще перевод хороший, по-моему. В оригинале не читал, не обладаю достаточными знаниями английского.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 
Да, и есть неточности: маме Денниса то 43 года, на следующей странице 47 лет; нож Бадди положил в боковой карман джинсов, а вытащил из заднего кармана, чтобы отдать учителю. Может, огрехи редактуры?
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата

сток-кар, спортстер, стрид-род, дикси-мафия, микрофиша.

Такие слова странные. Первые три, похоже, автомобили. На русском слова, конечно, заимствованные, но вроде бы другие. Стрид-род — это наверное, родстер. А может и нет. Дикси-мафия, без сноски точно не определить. А микрофиша — это с копированием связано. Я еще когда работал, они у нас были. Просматривали на специальных устройствах. Но большинство нынешних читателей Кинга тогда или еще не родились, или читать не умели (в силу возраста. естественно:-)). А сноску, увы, давать нельзя. В АСТ вычеркивают сноски, целиком и полностью взятые из Википедии.


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата crazyslayer

Да, и есть неточности: маме Денниса то 43 года, на следующей странице 47 лет; нож Бадди положил в боковой карман джинсов, а вытащил из заднего кармана, чтобы отдать учителю. Может, огрехи редактуры?


Не удивлюсь, если это огрехи самого автора)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

Не удивлюсь, если это огрехи самого автора)

Покопаюсь у Мастура :)

цитата Виктор Вебер

Дикси-мафия, без сноски точно не определить

Нашел в сети, что это:

цитата

Мафия Дикси — преступная организация, базируемая в Билокси, Миссисипи, и управляемый прежде всего в южных Соединенных Штатах, в 1970-х. Группа использует таланты каждого участника в различных категориях преступления, чтобы помочь переместить украденные товары, незаконный алкоголь и запрещенные наркотики. Это также особенно известно за насилие.

(Перевод хорош, правда):)))
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer
Лучше в оригинале "копаться". ;-)

Нормальных редакторов нет у "аста", вот и имеем такое, хотя ведь хороший редактор все эти огрехи бы убрал быстро. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Не могу, писал выше. Матчасть не изучил:-(((. Школа и институт прошли под эгидой немецкого языка (который уже почти забыл).
Кстати, покопался:
1. Насчет возраста мамы Денниса: у Мастура этих абзацев попросту нетo_O
2. Насчет нахождения ножа: у Мастура Бадди положил нож в задний карман и достал его оттуда же.
Вот так.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
Остается только просить помощи у людей, имеющих оригинальное издание "Кристины" на родном языке: сколько же лет маме Денниса на самом деле? Ответьте...
(1-я часть, 7-я глава, приблизительно 2 страницы от начала главы (+-))
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата

My mom is forty-three and works as a dental hygienist

43. Не нашла, где упоминается 47. Смотрела электронное издание в сети (тыц), книги у меня нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas
Посмотрел. Моих скромных знаний английского не хватает, но 47 лет я там тоже не нашел. Выходит, отсебятинка переводчика?
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer
Или редактора, или при наборе.
У "аста" уже было не раз. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А сноску, увы, давать нельзя. В АСТ вычеркивают сноски, целиком и полностью взятые из Википедии.

Авторские права же. Но кто мешает пересказать информацию своими словами?

цитата Александр Кенсин

Или редактора, или  при наборе.
У "аста" уже было не раз.

Могло быть и Кинга. В тот период он этим грешил.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...172173174175176...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх