Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 3 октября 2015 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 
Снова внесу в ваши беседы немного хаоса и (по мнению некоторых переводчиков) нелепых претензий.
В сборнике "Ночная смена" издания 2002 года, в предисловии (которое непонятно почему переведено как "К читателю") Кинг упоминает об одном фильме Стэнли Кубрика, название которого, было переведено Натальей Рейн как "Механический апельсин". В сборнике "Ночная смена" издания 2014 года использован тот же самый перевод. Ничего не изменилось. Хотя апельсин Бёрджесса с 90-х годов переводился как "Заводной".
Кстати, а "Скотный двор"Оруэлла перевела как "Звероферма".
Мелочь, но всё-таки...

Да и ситуация с "предисловиями" меня не удовлетворяет. Я конечно понимаю, что предисловия и вступления это не романы и не рассказы, но это же не означает что их не надо правильно переводить.
Первое вступление (в оригинале "Introduction") написано писателем Джоном Д. Макдональдом — переведено как "Предисловие"; второе предисловие (в оригинале Foreword) написано Кингом, переведено как " К читателю", хотя Foreword переводится именно "Предисловие".
Почему нельзя было перевести Вступление и Предисловие или Вступительное слово и Предисловие.


новичок

Ссылка на сообщение 3 октября 2015 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

цитата
Get it up! I'll huff… and I'll puff… until Harry Derwent's all bloowwwwn down!

Любопытно, как это сделано в новом переводе?


Игорь Моничев в переводе 2013 года перевёл вот как:

цитата

"Поднимай! Я буду пыхтеть и надувать его... пока Харри Дервент не разлетится в мелкие клочья!"


цитата navor2008

Когда волк просит впустить его в первый раз, каждый поросёнок отвечает:No, no, by the hair on my chinny-chin-chin. Что означает: нет нет, мол, клянусь своей щетиной (а дословно "клянусь волосками на своей/ём бороде/подбородке). В оригинале Сияния написано:
цитата
Danny flinched back but didn't run. “Let me by.”
“Not by the hair of my chinny-chin-chin,” the dogman replied.

Александрова перевела эту фразу по-другому.
цитата
Дэнни дрогнул, но не побежал.
— Пропустите.
— Только через мой труп-труп-труп, — отозвался человек-собака. Маленькие красные глазки внимательно глядели в лицо Дэнни.


Моничев догадался что тут каким-то местом замешаны "три поросёнка", но не сообразил как это ненавязчиво вплести в повествование, поэтому получилось вот что

цитата

- Пропустите меня.
- Ни за что на свете, как сказал поросёнок Наф-Наф, — ответил ему человек-собака.


цитата navor2008

Кинг тоже включил нечто подобное в свой текст:  Когда Дэнни пробирается по этажу в номер 217 он боится огнетушителя и успокаивает себя
цитата
It was only a hose after all, only canvas and brass, you could hack it to pieces and it would never complain, never twist and jerk and bleed green slime all over the blue carpet, because it was only a hose, not a nose and not a rose, not glass buttons or satin bows, not a snake in a sleepy doze… and he had hurried on, had hurried on because he was
(“late, I'm late,” said the white rabbit.)
the white rabbit.


Моничев

цитата

В конце концов, это действительно был всего лишь шланг, кусок брезента с медной насадкой, который можно порвать на части и не услышать ни одного жалобного стона, не почувствовать никакого сопротивления, не увидеть как он истекает на ковёр какой-нибудь зелёной жижей вместо крови, хотя его и называли кишкой. Всего-навсего пожарной кишкой. А не мудрой башкой. Не бриллиантов мешком. Не змеиным брюшком... И вообще он торопился, очень торопился потому что
("я опаздываю, я так опаздываю", — сказал Белый Кролик).
белый кролик.


Вот вроде и всё


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2015 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Виктор Анатольевич, с днем рождения! Крепкого здоровья Вам и "крепких" переводов!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2015 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 
Присоединяюсь!


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2015 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 
Тоже поздравляю!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2015 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 
Присоединяюсь к поздравлениям. :beer:
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2015 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Лаборанты!
Спасибо огромное. Перевод для меня и работа, и хобби, и немалая часть жизни, поэтому так приятно получать поздравления от читателей.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2015 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 
Само собой присоединяюсь! Спасибо, уважаемый Виктор, за все, что вы делали и делаете!
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2015 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
Поздравляю! Здоровья и творческих успехов!


активист

Ссылка на сообщение 4 октября 2015 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 
Мы говорим Вебер, подразумеваем Кинг, мы говорим Кинг, подразумеваем — Вебер!
Здоровья, Виктор Анатольевич! И много-много новых книг! :beer: :beer:
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2015 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
Присоединяюсь к поздравлениям. Виктор Анатольевич, с днем рождения!
–––
Он стал поэтом. Для математики у него было слишком мало воображения.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 05:15  
цитировать   |    [  ] 
Присоединяюсь к поздравляющим. Виктор Анатольевич, с Днем рождения!
Взываю к АСТ: верните Вебера в переводчики Стивена Кинга! Хватит экспериментов!. Ибо... :-(

Начал читать новый перевод "Кристины". Понятно, что у Мастура было много отсебятины и пропусков текста, а "Не считая запаха гнили" (ставшее в каком-то смысле классикой) оказалось враньем. Но, блин, сколько же ошибок у Е. Романовой!
То, что просто бросается в глаза в самом начале:
* Посвящается Жоржу! Ромеро
* Вес Арни — сорок! фунтов :-(((
* Возраст матери Денниса то 43 года, то 47

Ни одной сноски в книге! Уважаемые лаборанты, вот скажите мне честно, многие из Вас знают, что такое "конестогская повозка"?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 
С Днем Рождения!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 08:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата

— Пропустите меня.
— Ни за что на свете, как сказал поросёнок Наф-Наф, — ответил ему человек-собака.


Это В РАЗЫ хуже. Я уж не говорю, что "ему" в данном случае — ненужный хлам.
А что в "Монстрах"? Иногда их называют лучшим переводом "Сияния".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123

цитата Karnosaur123

А что в "Монстрах"? Иногда их называют лучшим переводом "Сияния".


Практически то же, что и у Александровой.

цитата

- Дай пройти, — сказал Дэнни.

- Только через мой тру-тру-труп, — ответил человек-пес.


А вот завывания человека-пса в адрес Дервента.

цитата

— Готовься! — орал за углом пьяный человек-пес. В его голосе звучали злоба и отчаяние. — Готовься, Гарри Дервент, сволочь ты этакая! Плевать мне на все твои казино, авиалинии и киностудии! Я зато знаю, чем ты любишь заниматься вти-втихомолку. Готовься! Я буду рвать и метать... пока тебя не разорю-у-у-у!
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

А что в "Монстрах"?
В монстрах вселенной?
–––
Предыдущая книга - Цикл "Ведьмак Геральт" - "Меч Предназначения"
Сейчас читаю - "Пламя и кровь. Кровь драконов"


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата puma444

В монстрах вселенной?

Наверное, в этих.


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата RoofDancer

в этих
Лол
Я и не знал, что такой вариант перевода есть :-)))
–––
Предыдущая книга - Цикл "Ведьмак Геральт" - "Меч Предназначения"
Сейчас читаю - "Пламя и кровь. Кровь драконов"


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата puma444

Лол
Я и не знал, что такой вариант перевода есть


Название чудовищно, но перевод хороший.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Название чудовищно, но перевод хороший.


А мне свезло — имею этот перевод в журнальном варианте, и никаких "Монстров", книга зовется "Сиянием".
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!
Страницы: 123...171172173174175...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх