автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
crazyslayer
гранд-мастер
|
|
maxximec
магистр
|
20 октября 2016 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crazyslayer Ну это же не истина в последней инстанции. Обновят скоро. В контакте еще в начале октября отвечали, что книга отпечатана и скоро поступит в продажу. А перевод, судя по всему, старый.
|
|
|
crazyslayer
гранд-мастер
|
20 октября 2016 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maxximec В контакте еще в начале октября отвечали
Ну, если только так...
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
nickel
авторитет
|
21 октября 2016 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crazyslayer Так, знаете ли, уже октябрь. И давно. Книга продаётся (именно продаётся, а не находится в предзаказах) в Лабиринте, а вы всё ссылаетесь на некое объявление как на непререкаемый факт...
|
|
|
nickel
авторитет
|
|
gamarus
миродержец
|
|
crazyslayer
гранд-мастер
|
21 октября 2016 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel Если бы я знал, старый ли перевод и изменилось ли в книге что-то, то разве я бы спрашивал здесь о том же?
Так в чём же дело? Купите и сравните переводы!
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
dandi
активист
|
21 октября 2016 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nickel
Эту книгу можно купить только ради коллекции, но я допустим, не стал бы ее брать имея старый вариант перевода. Лично меня книга с переводом Левина устраивает. Да и потом, это не худ-я книга, а сами знаете что.
|
|
|
Basstardo
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
21 октября 2016 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Basstardo а макет тоже старый перепаковали? т.е. тот, что был в молнии?
хм... сейчас посмотрел: https://fantlab.ru/edition110
тоже 320 страниц, скорее всего, и макет старый, только обложку поменяли. кстати, старая была очень даже хороша.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Basstardo
философ
|
|
nickel
авторитет
|
23 октября 2016 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crazyslayer
Благодарю покорно. "Весьма ценный" совет. Особенно от человека, который не в состоянии отличить вышедшую книгу от не вышедшей и готов не верить собственным глазам, лишь бы не усомниться в неких источниках информации непререкаемой святости и непогрешимости.
Вы знаете, господин хороший, я сюда обратился за информацией. Флуд я могу найти и в других местах. А вас бы попросил на будущее: не знаете — не пишите. Демонстрировать себя и свою фанаберию можно где-нибудь ещё...
|
|
|
nickel
авторитет
|
23 октября 2016 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi, Basstardo
Спасибо!
Я и не собирался свою старую менять на новую только потому, что та — новая. Просто интересовался: нет ли в ней каких-то дополнений (в новом "тамошнем" издании "Данс макабр", кажется, есть)? А так старое издание меня тоже вполне устраивает.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 октября 2016 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Basstardo посмотрел, очень похоже на старый макет, только кривые буковки в начале главок поменяли в нем на обычные рубленые.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 октября 2016 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nickel а что за "тамошнее" новое издание "Танцев в стиле макабр"? ("АСТ"ы назвали их "Пляской смерти" )
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
LostMC
философ
|
26 октября 2016 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читая «Все предельно» в ТБ-издании, а именно рассказ «В комнате смерти», наткнулся на такое:
цитата Теперь показывали Роудраннера, черепашку, которая в облачке пыли в последний момент всегда убегала от Койота, к каким бы хитростям не прибегал тот, чтобы ее поймать.
Роудраннер, конечно, не точная копия своего прототипа (кукушка-подорожник, если не ошибаюсь), но до такой степени... В оригинале уточнения, само собой, нет.
цитата By then it was the Road Runner, always gone in a puff of dust just ahead of whatever Acme Road Runner–catching device the Coyote was using, just beep-beep and gone.
Не знаю, было ли позже исправлено.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
26 октября 2016 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Не знаю, было ли позже исправлено.
Уважаемый LostMC! Дайте какое-то уточнение, чтобы весь рассказ не перечитывать. Если не исправлено, то к следующему изданию обязательно поправим. Совсем не понятно, откуда черепашка взялась. Хотя сборник очень давно переводился. Тогда всякое могло причудиться. И, раз никто не замечал, значит, черепашка была на своем месте.
|
|
|
LostMC
философ
|
26 октября 2016 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, страница 189 (издание в серии «Темная башня»), весь абзац целиком:
цитата «Прежде всего радиостанцию на Сивил-Хилл», — говорил Томас под музыку мультфильма. Теперь показывали Роудраннера, черепашку, которая в облачке пыли в последний момент всегда убегала от Койота, к каким бы хитростям не прибегал тот, чтобы ее поймать.
|
|
|
navor2008
новичок
|
26 октября 2016 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер сборник Всё предельно, издание 2013 (серия король на все времена), рассказ "В комнате смерти" перевод Виктор Вебер 2003 год, стр. 245 "Теперь показывали Роудраннера, черепашку, которая в облачке пыли в последний момент всегда убегала от Койота, к каким бы хитростям ни прибегал тот, чтобы её поймать."
Последнее переиздание было пока что в 2015 году, в этой же серии в мягкой обложке. У меня её нет поэтому проверить "черепашку" в ней не могу.
А если кто-то не знает о ком идёт речь, вот картинка Роудраннера и Койота
|
|
|