Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2016 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А если кто-то не знает о ком идёт речь, вот картинка Роудраннера и Койота

Уважаемый Navor2008!
Сейчас, конечно, кукушку и койота знают. Кстати, койот у Стивена Кинга частенько встречается. А в те далекие времена, когда книга переводилась, боюсь, знали только Микки Мауса. Так что могли кукушку с черепашкой Ниндзя перепутать. Для сюжета разница невелика. Спасибо за уточнение по тексту.


новичок

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Сейчас, конечно, кукушку и койота знают. Кстати, койот у Стивена Кинга частенько встречается. А в те далекие времена, когда книга переводилась, боюсь, знали только Микки Мауса. Так что могли кукушку с черепашкой Ниндзя перепутать.


Виктор Вебер не подумайте что я придираюсь или укоряю, но для информации: Рассказ датируется 1999 годом, а первое издание в России вышло в 2003 году. Лично я смотрел эти мультики в 1993 году по телевизору. Тогдашний переводчик (по-моему Пётр Карцев) переводил кукушку как "Бегун по дорогам". Так я его и запомнил.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 08:59  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Navor2008!
Я, честно признаюсь, в 1993 году (и, пожалуй в 1973) мультаки по телевизору уже не смотрел. Но ситуация какая-то странная. Вроде бы никак черепашка туда попасть не могла. Но вот попала. А потом столько лет никто на нее не обращал внимания. Значит, глаз не резала. Только поэтому ошибка сохранялась так долго. Но теперь8-] ее исправят.


новичок

Ссылка на сообщение 28 октября 2016 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

Последнее переиздание было пока что в 2015 году, в этой же серии в мягкой обложке. У меня её нет поэтому проверить "черепашку" в ней не могу.


Смог. Проверил. Черепашка присутствует.
А так же Мизери до сих пор в переводчики пишут Георгиева (тоже смотрел новое издание).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 01:42  
цитировать   |    [  ] 
Читаю книгу "Четыре сезона" издание 2013 года в серии Темная Башня.Заметил кое какие косяки. Не хватает посвящений к первым двум повестям. Рассу и Флоренс Допп — в первой, Эллен Костер и Герберту Шналлу — во второй. На стр. 197, 5-ый абзац снизу должен быть не "Дюссадер", а "Денкер".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 
Стр. 249, вторая строчка сверху- опечатка: "А где бы ты, когда умирала..." Нужно не "бы", а "был". Я чего это все пишу, может кто-нибудь, кто к издательству близок, сообщит им, пусть исправят в доп. тираже, если тот будет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
Дошел до повести "Тело". И, похоже, дела с переводом обстоят здесь весьма плачевно. Сравнивал местами с оригиналом и заметил много упрощений. А вот этот абзаца из 11 главы:
"Поначалу мы собирались наполнить фляги из ведра, однако вода там была теплая и противная, поэтому пришлось все-таки качать. Верн присоединил шланг к горловине насоса, и Тедди приступил к работе. Качал он в лихорадочном темпе, и наконец усилия его были вознаграждены — из шланга полилась струя чистой, прохладной воды. Крис с Верном тут же подставили под струю головы, в то время как Тедди продолжал качать как сумасшедший." Так вот в оригинале все совершенно не так.

"Chris and I watched Vern prime the pump while Teddy worked the handle frantically. At last he was rewarded with a flood of clear water. A moment later both of them had their heads under the trough, Teddy still pumping away a mile a minute." Половина просто выдумана переводчиком.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Дошел до повести "Тело". И, похоже, дела с переводом обстоят здесь весьма плачевно. Сравнивал местами с оригиналом и заметил много упрощений. А вот этот абзаца из 11 главы:
"Поначалу мы собирались наполнить фляги из ведра, однако вода там была теплая и противная, поэтому пришлось все-таки качать. Верн присоединил шланг к горловине насоса, и Тедди приступил к работе. Качал он в лихорадочном темпе, и наконец усилия его были вознаграждены — из шланга полилась струя чистой, прохладной воды. Крис с Верном тут же подставили под струю головы, в то время как Тедди продолжал качать как сумасшедший." Так вот в оригинале все совершенно не так.

"Chris and I watched Vern prime the pump while Teddy worked the handle frantically. At last he was rewarded with a flood of clear water. A moment later both of them had their heads under the trough, Teddy still pumping away a mile a minute." Половина просто выдумана переводчиком.

И что не так? Помимо отсутствия в английском отрывке аналога первого предложения(кто знает, может, вы просто не выделили его) и общей многословности перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

И что не так? Помимо отсутствия в английском отрывке аналога первого предложения(кто знает, может, вы просто не выделили его) и общей многословности перевода.
Нет там никакого шланга — перечитал внимательнее оригинал. И потом Крис не подставлял голову под струю он стоял в стороне и разговаривал с Гордоном (рассказчиком). А головы под струю сунули Верн и Тедди. Именно из-за этой ошибки я и полез в оригинал, глянуть как на самом деле. Кстати тут еще и Куджо должен был упоминаться в тексте, несколькими абзацами ранее, но это тоже выкинули.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 
А вот конкретный пример упрощения. Русский вариант:
"Мы рванули — только пыль из-под кроссовок полетела. Зрители, поддерживая нас, завопили: Верн болел за Криса, а Тедди — за меня. Финиша мы достигли одновременно и, хохоча, рухнули на пожелтевшую траву рядом с колодцем. Крис швырнул Верну свою флягу. Как только он ее наполнил, мы с Крисом принялись поливать друг друга из шланга — сначала он меня, а затем я его. Вода оказалась просто ледяной, совсем как в январе, но при такой жаре это было как раз то, что надо."

Оригинал: "We raced, our sneakers digging up the hard, sunbaked dirt, our torsos leaning out ahead of our flying bluejeaned legs, our fists doubled. It was a dead heat, with both Vern on Chris’s and Teddy on mine holding up their middle fingers at the same moment. We collapsed laughing in the still, smoky odor of the place, and Chris tossed Vern his canteen. When it was full, Chris and I went to the pump and first Chris pumped for me and then I pumped for him, the shocking cold water sluicing off the soot and the heat all in a flash, sending our suddenly freezing scalps four months ahead into January.

Где средние пальцы, которые Верн и Тедди показали Крису и Гордону? И что за "пожелтевшая трава"? Почему описание бегства наперегонки свелось только к "Мы рванули — только пыль из-под кроссовок полетела."?


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, какой перевод сборника "Ночные кошмары и фантастические видения" вы считаете лучшим — Почиталина https://fantlab.ru/edition7277 или Вебера и Ко https://fantlab.ru/edition141278? Можно в личку


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 00:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Нет там никакого шланга — перечитал внимательнее оригинал. И потом Крис не подставлял голову под струю он стоял в стороне и разговаривал с Гордоном (рассказчиком). А головы под струю сунули Верн и Тедди. Именно из-за этой ошибки я и полез в оригинал, глянуть как на самом деле.

Совершенно верно. Верн держал бак (или что там в колодце у них было), а Тедди крутил ручку насоса. Воду из бака они потом себе на головы вылили.

Второй отрывок переведен совершенно неправильно. Ни о каких зрителях там речи не идет, и никто ни за кого не болеет. Рассказчик и Крис устраивают забег к колодцу. Прибегают они к колодцу одновременно, о чем сигналят поднятыми пальцами Верн и Тедди.

Более точная цитата: "with both Vern on Chris’s side and Teddy on mine", т.е. Крис бежал в сторону Верна, а рассказчик — Тедди. И дальше никакого шланга. Наполнили флягу и облились водой из того же бака.

Перевод — совершенно в другой фазе %-\
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 03:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

А головы под струю сунули Верн и Тедди.

А, это странно. Потому что Тедди в следующем продолжении продолжает качать.
Да, вам виднее из широкого контекста – значит, это ошибка. Но, видимо, переводчика запутало то же, что и меня.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 07:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата

какой перевод сборника "Ночные кошмары и фантастические видения" вы считаете лучшим

Уважаемый Рacher!
Вроде бы Вы еще один вариант сборника упускаете. Который сначала АСТ АСТ. Почиталина так уже не было, а Вебера и Ко еще:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
А кто-нибудь читал "Рита Хейворт, или Спасение из Шоушенка " в переводе Александровой? Как перевод?


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 07:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

А кто-нибудь читал "Рита Хейворт, или Спасение из Шоушенка " в переводе Александровой? Как перевод?


Александрова не переводила "Шоушенк", это ошибка Фантлаба. АСТ печатает "Шоушенк" в переводе Ольги Лежниной, сделанном для издательства "Кэдмэн".

Сам перевод читается вполне неплохо, правда, с оригиналом я не сверял. Но есть другой перевод "Шоушенка", от Сергея Таска. Вот он читается поистине шикарно, и кэдмэновский вариант после него выглядит блекловато.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 
Начал читать "Мобильник". Издательство "АСТ" 2006г.
Натолкнулся на странную вещь. Момент когда Том уводит Алису наверх, в спальню.
Однако уже на следующей странице читаем "Рафер прыгнул Тому на колени и начал вылизывать лапы..." стр.114
Далее "Том отсутствовал пятнадцать минут.Когда вернулся, бесцеремонно сбросил Рафа со своего стула..." стр.115

Не понятно, куда же все же запрыгнул Рафер? На стул без хозяина? На колени Клаю? Косяк автора или переводчика?
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 00:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mizantrop

Не понятно, куда же все же запрыгнул Рафер? На стул без хозяина? На колени Клаю?
У Кинга: на стул Тома.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 00:46  
цитировать   |    [  ] 
Victor31

Спасибо. Значит Вебер опять косячил.
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Значит Вебер опять косячил.

А Вы издания более поздние гляньте. Скорее всего, там стул. Эту ошибку лет девять назад поминали. Но тот, кто читает старые издания, естественно, обречен находить и старые ошибки.
Страницы: 123...201202203204205...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх