Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 
В издании 2014 года ошибка по прежнему присутствует.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Lemot а аы ещё более новое издание купите :-)))
И вообще, надо бежать в магазин за каждым новым изданием Кинга, ведь только там более лучшая версия перевода с ещё более меньшим количеством ошибок
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата

В издании 2014 года ошибка по прежнему присутствует.

Если ошибка до сих пор присутствует, это плохо. Но я ведь не слежу за изданиями. Как только на ошибку указывают, обращаюсь в редакцию с просьбой исправить в переиздании. Насчет этой ошибки точно обращался, поскольку ее помню. Давайте сделаем вторую попытку. Пожалуйста подскажите главу, страницу, абзац. У меня новых изданий нет.

цитата

ведь только там более лучшая версия перевода с ещё более меньшим количеством ошибок

Уважаемый Хелекнар!
Вы совершенно правы, хотя и ломитесь в открытую дверь. В переводчиках у нас люди, а не Господь Бог (надеюсь, Вы это понимаете), а людям по определению свойственно ошибаться. Исправление ошибок — явление нормальное для ответственного издательства, каким и является АСТ. Сами сотрудники редакции отыскивать ошибки в изданных книгах возможности не имеют — такова специфика нынешнего издательского процесса, но если ошибка найдена — она исправляется. Правда, и здесь бывают проколы, потому что и редакторы — люди, а не... Вы понимаете?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер да да
Вы уже знакомили нас со своей точкой зрения: "все доброе, в переводах, от переводчика и проектов, всё зло — от редактора"
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата

все доброе, в переводах, от переводчика и проектов, всё зло — от редактора

Уважаемый Хелекнар!
Все-таки так категорично я не высказывался. Другое дело, и это опять же издательская практика, что с переводчиком редакторскую правку зачастую не согласовывают, и это вызывает у меня определенное недовольство. Но в целом плюсов в привлечении редактора к работе над рукописью, конечно, больше чем минусов. Во всяком случае, нынешних редакторов переводов Стивена Кинга. Так что им отдельное спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2016 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 
Сегодня получил в издательстве экземпляр романа Стивена Кинга "Пост сдал". Пока ехал в метро, прочитал последних страниц сто. Но до чего хорошо Мастер пишет. Очень рекомендую просто прочитать. Как это делает массовый читатель. Не сравнивать с оригиналом каждое предложение, не проверять каждое слово. Нет, потом, пожалуйста. Но сначала просто прочитайте. Мало, ох, мало кто умеет так писать.
А еще я, по некоторым причинам, читаю "Евгения Онегина". Тоже, кстати, отменный текст. И сегодня же наткнулся на строки, которые показывают. что в отношениях писателя/переводчика и некоторых особенно внимательных читателей ничего не изменилось. Известно мне, конечно, что кое-кто знает "Евгения Онегина" наизусть, но не все, ой, не все. Поэтому привожу эти самые привлекшие внимание строки:
Кто б ни был ты, о мой читатель,
Друг, недруг, я хочу с тобой
Расстаться нынче как приятель.
Прости. Чего бы ты за мной
Здесь ни искал в строфах небрежных,
Воспоминаний ли мятежных,
Отдохновенья от трудов,
Живых картин, иль острых слов,
Иль грамматических ошибок...:-)))
И повторяю — просто прочитайте "Пост сдал". Роман того стоит.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2016 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Не сравнивать с оригиналом каждое предложение, не проверять каждое слово.
Опять значит конец дозора чифа во вкусном домике.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Опять значит конец дозора чифа во вкусном домике.


Ну типа того:

Оригинал: Z for Z Boy, he thought, and laughed.
Перевод: "Зет" — для Зет-боя, подумал Эл и рассмеялся.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Пока ехал в метро, прочитал последних страниц сто. Но до чего хорошо Мастер пишет.

Очень странно, когда вы же и переводили с форумом его.
Опять же — вы же говорили, что лучше читать оригинал.
Очень рад, что вам нравится этот перевод.
Мы тоже ждем его.

Про колобки, которые вы назвали оладьями уже в другой теме говорили. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2016 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
Господа, а есть у кого-нибудь американское издание Кэрри в бумаге? Заметил интересную вещь:

у меня есть официальная электронка от издательства Doubleday (оно впервые опубликовало Кэрри в 1974г.), но электронка эта была выпущена в 2008, и судя по всему в ней есть исправления исходного текста. Например, в начале есть фраза: She wished forlornly and constantly that Ewen High had individual — and thus private — showers, like the high schools at Westover or Lewiston.

Однако в британском варианте текста издательства Hodder & Stoughton в тексте другие города — She wished forlornly and constantly that Ewen High had individual – and thus private – showers, like the high schools at Andover or Boxford.

И такое несколько раз во всей книге. В амер. версии к примеру свидетельство о смерти Кэрри выдано в Вестоувере, а не Андоувере, что логично, ведь ближайшим городком к Чемберлену был именно Вестоувер, из него же и пожарных на подмогу вызывали.
Также есть целый кусок текста, который в амер. и британском изданиях находится немного на разных местах. Правда там это не критично, и на сюжет не влияет.

Есть и расхождения в именах по мелочи — например, Рут Гоган почему то в брит. варианте стала Рут Гроган. И кстати оба наших перевода — Корженевского и Багрова — судя по всему выполнены либо по британскому варианту, либо когда их делали, то исправленного американского варианта еще не существовало.

Вот и стало интересно — это позже были внесены исправления в изначальный текст, или же амер. и британские бумажные варианты различались с самого начала?

ПС. По ссылке http://king-botm-club.livejournal.com/174... можно почитать о замеченных ошибках в книге одним из читателей, про Вестоувер и Андоувер там тоже упоминается.
–––
Саратов


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
"Пост сдал" — ну, про название не буду, неудачное, самое приличное, что слышется — "Потсдам".

Виктор Вебер здесь спрашивал (и не только здесь) — переводить ли названия сайтов. Ответы были — нет.
И снова перевел. (
Сайт "Медицина в сети".
При этом есть сноска, объясняющая, что это реальный сайт и о чем он.
Но интересно — а как его читателю искать, в оригинале — сайт, разумеется, на английском и найдется, а в переводе — если забить в поисковик "Медицина в сети", то такой страницы нет.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2016 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 
Пост сдал
Только начал слушать, и вот

цитата Пост сдал

– «Заппит коммандер». Я видела рекламу в Сети, хотя и достаточно давно. В него загружена сотня с небольшим простых электронных игр вроде «Тетриса», «Саймона» и «Спеллтауэра». Ничего сравнимого с «Большой автокражей».


цитата End of Watch

‘A Zappit Commander. I’ve seen advertisements online, although not lately. They come pre-loaded with over a hundred simple electronic games like Tetris, Simon, and SpellTower. Nothing complicated like Grand Theft Auto.


GTA это торговая марка. Эту игру под таким названием знают и на русском языке. Смысл переводить? Почему тогда не перевели SpellTower?
Но даже если переводить, то это будет "Автоугон" или "Великий автоугон". Автомашины обычно угоняют, а не крадут.

цитата

Grand theft auto в разговорном американском английском означает угон автотранспорта (автомобиля, мотоцикла, грузовика).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Grand_Theft...

Grand theft auto may refer to:
Motor vehicle theft, a crime in virtually all jurisdictions of the world
https://en.wikipedia.org/wiki/Motor_vehic...


цитата Виктор Вебер

Не сравнивать с оригиналом каждое предложение, не проверять каждое слово.
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2016 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

«Большой автокражей»

Тоже сильно резануло глаз.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2016 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
А вы еще не дослушали до места, где в переводе Вебера есть бар "Чёрная овца"?
В оригинале — "Black Sheep". 8:-0

Как можно такого не знать.

Это же самая простая и известная идиома... И перевести её, как "Чёрная овца", когда сразу понятно, тем более, когда бар, т.е. все овцы, как овцы, а эта не такая как все, топает и выпивает...

Что самое интересное — такой Бар бар на самом деле существует.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2016 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
Дальше в переводе:

цитата

...порошок для выявления отпечатков пальцев...

Для снятия же. Всё просто.
Или для выявления следов отпечатков пальцев.

цитата

Ходжес фильм не видел... ярая фанатка кино со времен тяжелого детства — пыталась его затащить.

Надо было всего лишь добавить "на него".

цитата

Она должна нажать на розовую рыбку, и тогда все станет прошлым.

Снова недоработка, естественно, что здесь нужно: "тогда всё останется в прошлом."

цитата

....когда у нее еще имелись подруги

Чем слово "были" не устроило? Зачем "имелись"?

цитата

Дебора в этом не сомневалась, о чем постоянно твердила сыну. Брейди верил.

Или "во что верил", или "кому". А это выброшено.
Т.е. "Брейди ей верил", или "Брейди в это верил".

Один сайт переведен — "Скверная медицина", другой не переведен вообще.
Яркий пример — badconcert.com, когда в названии части он на английском, а дальше этот же сайт только на русском.
Более того — на русском Вебер зачем-то поставил в название дефис и пробелы: "плохой-концерт точка ком".
Это как вообще?


И еще много другого, что вполне можно было исправить. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2016 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 
2 heleknar
По поводу ГТА (почему-то мне стыдно за этот момент) — я когда участвовал в проекте, писал, что переводить не нужно (а если и переводить то так как в Вики), но судя по всему не послушали меня. Так что своим сообщением я хочу снять вопросы с тех, кто может написать, что мол помощники проекта не помогли.
Помогали мы.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2016 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Да понятно, что вы помогаете, другое дело, что к вам не прислушиваются.
И часто выбрасывают то, над чем вы трудитесь.

Вот те же переводы сайтов — это кто придумал, например? 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2016 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата

мол помощники проекта не помогли.

Уважаемый Триплекс!
Да не берите Вы в голову. Я об этом неоднократно говорил, но могу и повторить: помощники — помощниками. а решение принимает переводчик. Вы понимаете, хозяин- барин. Соответственно, все ошибки или неточности мои, а не участников проекта. Вам всем огромное спасибо — и никаких упреков. С названиями игр всегда вариантов много. И все они правильные. Момент этот чисто вкусовой. Скажем, основная игра в проекте была "Место рыбалки". Мне нравилось, вроде бы соответствовало. А чуть ли не на последнем этапе редактуры "место" ушло. Осталась одна "Рыбалка" И ничего. Ничуть не хуже. Ерунда это все. Только отвлекает от чтения:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2016 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, цитата:

цитата

была "Место рыбалки"....
А чуть ли не на последнем этапе редактуры "место" ушло. Осталась одна "Рыбалка"

хм... а вам в голову не пришло, что это не "Место рыбалки", а возможно — "Рыбное место"?

Виктор Вебер, цитата:

цитата

...а решение принимает переводчик.
редактуру делает другой человек... я не вижу результата...
...чуть ли не на последнем этапе редактуры...


Извините, но здесь противоречие.
Так как за редактором последнее слово и вы даже не знаете какие изменения он делает, согласно вашим же словам.

up
Оказывается "Место рыбалки", она же "Рыбалка" — это "Fishin’ Hole" 8:-0

Ну и сама игра (похожая, не факт, что такая в книге, но название уже дает отсылку, что она популярная может быть): :-)

–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 19 декабря 2016 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, а новый Мешок с костями — это новый перевод?
Страницы: 123...202203204205206...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх