Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
один момент: это не я жаловался на ошибки по Сапковскому, а те самые, любимые вами, истинные ценители, читатели в оригинале, горячие фаны и проч.

я просил прислать мне все эти адские тыщи ошибок. прислали 3 штуки. исправил. но бухтёж продолжается до сих пор. То есть: ценителям/любителям/ревнителям очень невыгодно работать с издательством в тесной связке. а то вдруг все ошибки исправят — и невозможно будет на форумах гордиться своим заоблачным профессионализмом.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 
ДМЧ В Европе многие на мерсах ездят и не жалуются А профессионал он есть профессионал и тут дело не в машинах или книгах а в самом желание и трудолюбии


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата ДМЧ

а то вдруг все ошибки исправят — и невозможно будет на форумах гордиться своим заоблачным профессионализмом.

Знаете ли, гордиться своим, как вы говорите, профессионализмом на фоне всего этого вертепа не трудно. Я бы даже сказал, что довольно таки просто.

К сожалению, ваша работа над ошибками выглядит скорее, как дело для галочки. Раз уж вы были не в состоянии обратиться к заметкам Легезы или же заглянуть на офсайт Сапковского. Материала в избытке, бери да пользуйся.
–––
fert fert fert


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, неправду говорите.
Напомнить вам про "низких людей", которые у вас стали "слугами закона"?
Вы же сами тогда сказали и (!) на форуме помощников и здесь, что лучше знаете как и менять не будете. Так романы Темной Башни и напечатали — со "слугами закона".
И редактор так и оставил.
Или "Мистер Мерседес" с "рыбой моей мечты".
Та же история.
И их очень много.
Т.е. вы даже помощникам говорите, что неа, "я лучше знаю".
А здесь вы говорите, что знаете лучше Кинга, как должно быть.


А что касается пожарной машины, которую вы упорно продолжаете называть автомобилем, то я фото приводил.
Зелёной.
И у нее на бортах есть и красные части и мигалки и там, где надписи 911, гудок.
Но вы даже эту версию не рассматривали,а она хотя бы логичная, мог вполне натирать пожарный и бортовой номер и всё то, что красного цвета, раз кожа вас не устраивает.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
ДМЧ сравнивать технические операции с творчеством -- ибо художественный перевод — творчество — это сильный аргумент
                                                                                                                          Брак, косяки,-косяки,брак-какая разница? Никакой.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 
shepotom
Вы не правы ещё и потому, что у Вебера плохо и с русским языком: предложения получаются корявые, зубодробительные, у автора этого нет.
И нерусские.
Напомнить вам про сурка, который шел, разрубленный пополам?
Или про то, что было в самолёте?
Или про девочку из какого-то там сегмента некого школьного класса?
Примеров масса.

Так по-русски не говорят.
И "увеличительная лупа" — это верхушка айсберга.
Про ошибки орфографические и грамматические — можете тоже на форуме посмотреть, что здесь, что у помощников.
Какие файлы Вебер высылает им вычитывать — ужас просто.


Вот вам из последних переводов.
И редакторы там были и корректоры...

цитата

Денег у тебя гораздо больше, дедун".

"Они пересекали узкую трубу по дорогам".

Он нашел автомобильную мойку-автомат".

"Пит находился дома, потому что отличников отпускали из школы после ленча, если у них в расписании значились только домашние занятия и игровая площадка".

"На самом деле Пит не хотел подслушивать гавки-тявки. Гавки-тявки, пусть и вялые, продолжались за обедом".

"Ни единое освещенное окно не разгоняло вечерний сумрак".

"Меня рвало и я не хотел делать это внутри".

"Понедельник выдается солнечным и теплым, еще до того, как солнце полностью поднимается над горизонтом".

"Проснулся я и обнаружил, что наполовину сполз с кровати, а сердце бешено бьется, скребясь во рту."

"Ходжес присвистывает".

"Милой девочке из верхнего сегмента среднего класса, которая ходит в престижную частную школу."..
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 
Раз уж вы были не в состоянии обратиться к заметкам Легезы или же заглянуть на офсайт Сапковского

В мои обязанности не входит побуквенная сверка текстов переводчика и тех, что выложены на всяких сайтах
вот, например, критика Вайсброта:
- Лежи, колдун, — сказал Велерад. — Лежи, не шевелись.
- Лежи, волшебник, — сказал Велерад. — Лежи, не шевелись.
первая фраза — подстрочник, вторая — Вайсброта. И таких микробов я должен ловить? такое исправлять? да глупости какие

но вы продолжайте золушкину работу : отделять гречку от сечки. когда-нибудь вас пустят на бал.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
ДМЧ
можете и дальше обсуждать Сапковского, но не здесь.
здесь это оффтоп.
здесь ведется обсуждение переводов Стивена Кинга.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата ДМЧ

В мои обязанности не входит побуквенная сверка текстов переводчика и тех, что выложены на всяких сайтах
вот, например, критика Вайсброта:

Вы и в этот раз для галочки туда заглянули. Там в избытке и тех ошибок, которые даже вы должны бы считать за таковые. Майский жук и скарабей, плаксы и нищенки, радужка и радужница, поганцы и язычники, катапульта и арбалет, господин и Господь... Какие еще ошибки вам нужны? :-)))
Цирк, цирк... Ошибки, видите ли, не те.
В общем, все ясно с вами. Оффтоп по Сапику закончил, пойду к гречке и сечке.
–––
fert fert fert


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
Веберовские 'негры' отрабатывают свои золотые:-D


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 
Вот вам история из далекого две тысячи четвертого года, когда на сайте СтивенКинг.Ру проводился конкурс на лучший перевод первой главы шестого тома "Темной Башни".
Это, на самом деле, уникальный случай! И вот почему.
Несколько человек, вызвавшихся участвовать, перевели эту самую первую главу и выслали ее организаторам конкурса. Организаторы зашифровали имена участников и под этими псевдонимами опубликовали работы на странице конкурса. Она и сейчас живая, эта страница — там до сих пор можно скачать работы всех участников конкурса. Так вот, самое интересное в том, что участвовать в этом конкурсе решил и В.А. Вебер. Тоже, разумеется, под псевдонимом. То есть мы имеем редчайшую возможность: 1) прочитать перевод Вебера as is, без редакторской правки 2) сравнить его с десятком других 3)оценить реакцию читателей, абсолютно объективно сравнивавших перевод Вебера с другими переводами.

И что же в итоге? В итоге отзывов было ровно три, вот они: "хотелось бы большей приближенности перевода к оригиналу", "Хороший, богатый литературный язык. Красивый перевод. Изредка не хватает редакторской правки", "приятно читать, грамотно написано, есть некоторые неточности и отступления от оригинала, но не катастрофические". Все. Перевод прошел практически незамеченным, гораздо больше и живее обсуждались другие варианты — и они действительно были ярче, живее, интересней, лучше. В итоге Виктор Анатольевич, наверняка не ожидавший такого приема, снял свою работу с конкурса. Но, быть может, читатели просто не оценили все великолепие блестящего профессионального перевода? Что ж, заглянем в текст. Тут кто-то просил ссылок на убогую стилистику переводов Вебера — что ж, вот и они. Несколько цитат — не самых показательных, там все такое.

Подумай о шести десятках мужчин, многие такие же старые, как Хенчек, один или двое слепы, как летучие мыши, которым придется подниматься по ней в темноте.

Когда он овладел Розалитой и долбил и долбил ее, Сюзанна не выходила у него из головы.

Он бы стал возражать? Отнюдь, я говорю, спасибо, делайте, что пожелаете.

Эдди протянул руку, которая не хотела утешать, и заставил ее коснуться головы Джейка.

Сегодня он уже вышиб кровь.

— Закончи свое дело как можно скорее.
— Это твой совет?
— Ага, любимый!

Волки побеждены. Они могли более не вернуться в Калья Брин Стерджис, а могли и вернуться.

В глазах застыл ужас пережитого. Они таращились с ее лица, как маленькие зверьки из норок.

Эдди закаменел.

Не забывай о валуне, который приходится огибать с висящими над пропастью пятками.



И так далее, и так далее, и так далее. Не обошлось и без выпавших предложений (старый добрый скользящий глаз!), и без фактических ошибок (вместо авторского графина у Вебера на подносе возник кофейник).

Абсолютно показательная штука: окей, мы тут все дураки и не лечимся, придираемся к Виктору Анатольевичу по всяким мелочам и категорически не хочем замечать его профессиональное величие. Но вот перед глазами живой пример, когда авторитетный переводчик вчистую проиграл в конкурсе переводов (причем переводился профильный автор!) — и читатель, самый обычный читатель, предпочел его блестящему переводу другие, непрофессиональные, любительские.
Вот точно так же будет, когда у переводов Вебера появится альтернатива. Любая более или менее качественная. Просто потому, что на примере этого конкурса очевидно: у Вебера дикие проблемы не только со знанием культурного контекста языка, с которого он пытается переводить — у него точно такие же проблемы и с русским языком, он пишет по-русски так, словно русский язык для него такой же чужой, как и английский.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 
В мультитране есть и такое значение "наводить лоск". И Кинг писал именно про сиденья. Но режиссер заменил все на натирание машины, так удобней, чем попа из двери.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата

В итоге Виктор Анатольевич, наверняка не ожидавший такого приема, снял свою работу с конкурса.

Насколько я в курсе событий, Вебер принимал участие в подобных конкурсах не единственный раз, но каждый раз в финале, еще до начала голосования, снимал свою работу, т.к. входил в число организаторов, и в случае победы должен был бы наградить сам себя. По крайней мере он поступал порядочно. Нет?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 
temporary
речь о другом: перевод Вебера проигрывал всем конкурсантам.
какая победа... вы о чем?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата temporary

По крайней мере он поступал порядочно. Нет?


Порядочным было бы не участвовать в таких конкурсах вовсе. Раз уж он входил в число организаторов. А раз входил — зачем участвовал?
И кстати, совсем же забыл! Был же еще четвертый отзыв на его перевод. Вот он: "Гермес, Антей, Посейдон [это псевдонимы участников]. Профессиональные, адекватные, внятные переводы". Написал его кто? правильно, сам Вебер.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, подсчет голосов по его переводу не проводился, о каком проигрыше Вы говорите? Работа попросту не принимала участие в рейтинговании, и говорить о том, что было бы если бы — это верх глупости. Ничего не было, и второй раз в эту реку уже не войти.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 
temporary
А я не про подсчет голосов вообще.
А про то, что выше denbrough сказал: перевод Вебера проиграл вчистую всем остальным, безо всяких голосов.
И да, были выше и примеры приведены.
Но вы — фэн Вебера, поэтому предпочли и это не заметить.
Уважаю ваше фанатство, но не разделяю. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
За последние годы вышло несколько новых невеберовских переводов, но их почему-то на фантлабе практически не разбирают. "Томминокеры", "Кристина", "Темная половина", "Сияние", "Доктор Сон" и так далее. Были пара-тройка ремарок и на том все. Зато Вебера разбирают именно что с лупой и цепляются за каждую мелочь. Видимо, интересно с ним тут бодаться на форуме. Пусть denbrough переведет новый роман и подпишется Вебером — его тут разорвут на части.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 
temporary ну вы же прочитали мой пост, неужели вы действительно не понимаете, о чем я написал? Его перевод ХУЖЕ остальных — непрофессиональных, любительских. Он показателен с точки зрения того, как вообще Вебер пишет — до того, как редакторы и "фанаты на проектах" причешут его текст. Я даже примеры привел, боже ж ты мой. Снял Вебер свою работу, не снял — какая разница? Читатели выбрали другие переводы (это видно и по отзывам, и по обсуждениям)! И выберут в будущем, как только им представится альтернатива — как только они поймут, как Кинг может звучать на хорошем, грамотном русском.
Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 19:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...219220221222223...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх