автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
ДМЧ
философ
|
2 августа 2017 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
один момент: это не я жаловался на ошибки по Сапковскому, а те самые, любимые вами, истинные ценители, читатели в оригинале, горячие фаны и проч.
я просил прислать мне все эти адские тыщи ошибок. прислали 3 штуки. исправил. но бухтёж продолжается до сих пор. То есть: ценителям/любителям/ревнителям очень невыгодно работать с издательством в тесной связке. а то вдруг все ошибки исправят — и невозможно будет на форумах гордиться своим заоблачным профессионализмом.
|
|
|
dandi
активист
|
2 августа 2017 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ДМЧ В Европе многие на мерсах ездят и не жалуются А профессионал он есть профессионал и тут дело не в машинах или книгах а в самом желание и трудолюбии
|
|
|
Сноу
философ
|
2 августа 2017 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ а то вдруг все ошибки исправят — и невозможно будет на форумах гордиться своим заоблачным профессионализмом.
Знаете ли, гордиться своим, как вы говорите, профессионализмом на фоне всего этого вертепа не трудно. Я бы даже сказал, что довольно таки просто.
К сожалению, ваша работа над ошибками выглядит скорее, как дело для галочки. Раз уж вы были не в состоянии обратиться к заметкам Легезы или же заглянуть на офсайт Сапковского. Материала в избытке, бери да пользуйся.
|
––– fert fert fert |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 августа 2017 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, неправду говорите. Напомнить вам про "низких людей", которые у вас стали "слугами закона"? Вы же сами тогда сказали и (!) на форуме помощников и здесь, что лучше знаете как и менять не будете. Так романы Темной Башни и напечатали — со "слугами закона". И редактор так и оставил. Или "Мистер Мерседес" с "рыбой моей мечты". Та же история. И их очень много. Т.е. вы даже помощникам говорите, что неа, "я лучше знаю". А здесь вы говорите, что знаете лучше Кинга, как должно быть.
А что касается пожарной машины, которую вы упорно продолжаете называть автомобилем, то я фото приводил. Зелёной. И у нее на бортах есть и красные части и мигалки и там, где надписи 911, гудок. Но вы даже эту версию не рассматривали,а она хотя бы логичная, мог вполне натирать пожарный и бортовой номер и всё то, что красного цвета, раз кожа вас не устраивает.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dandi
активист
|
2 августа 2017 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ДМЧ сравнивать технические операции с творчеством -- ибо художественный перевод — творчество — это сильный аргумент Брак, косяки,-косяки,брак-какая разница? Никакой.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 августа 2017 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom Вы не правы ещё и потому, что у Вебера плохо и с русским языком: предложения получаются корявые, зубодробительные, у автора этого нет. И нерусские. Напомнить вам про сурка, который шел, разрубленный пополам? Или про то, что было в самолёте? Или про девочку из какого-то там сегмента некого школьного класса? Примеров масса.
Так по-русски не говорят. И "увеличительная лупа" — это верхушка айсберга. Про ошибки орфографические и грамматические — можете тоже на форуме посмотреть, что здесь, что у помощников. Какие файлы Вебер высылает им вычитывать — ужас просто.
Вот вам из последних переводов. И редакторы там были и корректоры...
цитата Денег у тебя гораздо больше, дедун".
"Они пересекали узкую трубу по дорогам".
Он нашел автомобильную мойку-автомат".
"Пит находился дома, потому что отличников отпускали из школы после ленча, если у них в расписании значились только домашние занятия и игровая площадка".
"На самом деле Пит не хотел подслушивать гавки-тявки. Гавки-тявки, пусть и вялые, продолжались за обедом".
"Ни единое освещенное окно не разгоняло вечерний сумрак".
"Меня рвало и я не хотел делать это внутри".
"Понедельник выдается солнечным и теплым, еще до того, как солнце полностью поднимается над горизонтом".
"Проснулся я и обнаружил, что наполовину сполз с кровати, а сердце бешено бьется, скребясь во рту."
"Ходжес присвистывает".
"Милой девочке из верхнего сегмента среднего класса, которая ходит в престижную частную школу."..
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ДМЧ
философ
|
2 августа 2017 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раз уж вы были не в состоянии обратиться к заметкам Легезы или же заглянуть на офсайт Сапковского
В мои обязанности не входит побуквенная сверка текстов переводчика и тех, что выложены на всяких сайтах вот, например, критика Вайсброта: - Лежи, колдун, — сказал Велерад. — Лежи, не шевелись. - Лежи, волшебник, — сказал Велерад. — Лежи, не шевелись. первая фраза — подстрочник, вторая — Вайсброта. И таких микробов я должен ловить? такое исправлять? да глупости какие
но вы продолжайте золушкину работу : отделять гречку от сечки. когда-нибудь вас пустят на бал.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 августа 2017 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ДМЧ можете и дальше обсуждать Сапковского, но не здесь. здесь это оффтоп. здесь ведется обсуждение переводов Стивена Кинга.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Сноу
философ
|
2 августа 2017 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ В мои обязанности не входит побуквенная сверка текстов переводчика и тех, что выложены на всяких сайтах вот, например, критика Вайсброта:
Вы и в этот раз для галочки туда заглянули. Там в избытке и тех ошибок, которые даже вы должны бы считать за таковые. Майский жук и скарабей, плаксы и нищенки, радужка и радужница, поганцы и язычники, катапульта и арбалет, господин и Господь... Какие еще ошибки вам нужны? Цирк, цирк... Ошибки, видите ли, не те. В общем, все ясно с вами. Оффтоп по Сапику закончил, пойду к гречке и сечке.
|
––– fert fert fert |
|
|
dandi
активист
|
|
denbrough
активист
|
2 августа 2017 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот вам история из далекого две тысячи четвертого года, когда на сайте СтивенКинг.Ру проводился конкурс на лучший перевод первой главы шестого тома "Темной Башни". Это, на самом деле, уникальный случай! И вот почему. Несколько человек, вызвавшихся участвовать, перевели эту самую первую главу и выслали ее организаторам конкурса. Организаторы зашифровали имена участников и под этими псевдонимами опубликовали работы на странице конкурса. Она и сейчас живая, эта страница — там до сих пор можно скачать работы всех участников конкурса. Так вот, самое интересное в том, что участвовать в этом конкурсе решил и В.А. Вебер. Тоже, разумеется, под псевдонимом. То есть мы имеем редчайшую возможность: 1) прочитать перевод Вебера as is, без редакторской правки 2) сравнить его с десятком других 3)оценить реакцию читателей, абсолютно объективно сравнивавших перевод Вебера с другими переводами.
И что же в итоге? В итоге отзывов было ровно три, вот они: "хотелось бы большей приближенности перевода к оригиналу", "Хороший, богатый литературный язык. Красивый перевод. Изредка не хватает редакторской правки", "приятно читать, грамотно написано, есть некоторые неточности и отступления от оригинала, но не катастрофические". Все. Перевод прошел практически незамеченным, гораздо больше и живее обсуждались другие варианты — и они действительно были ярче, живее, интересней, лучше. В итоге Виктор Анатольевич, наверняка не ожидавший такого приема, снял свою работу с конкурса. Но, быть может, читатели просто не оценили все великолепие блестящего профессионального перевода? Что ж, заглянем в текст. Тут кто-то просил ссылок на убогую стилистику переводов Вебера — что ж, вот и они. Несколько цитат — не самых показательных, там все такое.
Подумай о шести десятках мужчин, многие такие же старые, как Хенчек, один или двое слепы, как летучие мыши, которым придется подниматься по ней в темноте.
Когда он овладел Розалитой и долбил и долбил ее, Сюзанна не выходила у него из головы.
Он бы стал возражать? Отнюдь, я говорю, спасибо, делайте, что пожелаете.
Эдди протянул руку, которая не хотела утешать, и заставил ее коснуться головы Джейка.
Сегодня он уже вышиб кровь.
— Закончи свое дело как можно скорее. — Это твой совет? — Ага, любимый!
Волки побеждены. Они могли более не вернуться в Калья Брин Стерджис, а могли и вернуться.
В глазах застыл ужас пережитого. Они таращились с ее лица, как маленькие зверьки из норок.
Эдди закаменел.
Не забывай о валуне, который приходится огибать с висящими над пропастью пятками.
И так далее, и так далее, и так далее. Не обошлось и без выпавших предложений (старый добрый скользящий глаз!), и без фактических ошибок (вместо авторского графина у Вебера на подносе возник кофейник).
Абсолютно показательная штука: окей, мы тут все дураки и не лечимся, придираемся к Виктору Анатольевичу по всяким мелочам и категорически не хочем замечать его профессиональное величие. Но вот перед глазами живой пример, когда авторитетный переводчик вчистую проиграл в конкурсе переводов (причем переводился профильный автор!) — и читатель, самый обычный читатель, предпочел его блестящему переводу другие, непрофессиональные, любительские. Вот точно так же будет, когда у переводов Вебера появится альтернатива. Любая более или менее качественная. Просто потому, что на примере этого конкурса очевидно: у Вебера дикие проблемы не только со знанием культурного контекста языка, с которого он пытается переводить — у него точно такие же проблемы и с русским языком, он пишет по-русски так, словно русский язык для него такой же чужой, как и английский.
|
|
|
Morbus
активист
|
2 августа 2017 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В мультитране есть и такое значение "наводить лоск". И Кинг писал именно про сиденья. Но режиссер заменил все на натирание машины, так удобней, чем попа из двери.
|
|
|
temporary
философ
|
2 августа 2017 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В итоге Виктор Анатольевич, наверняка не ожидавший такого приема, снял свою работу с конкурса.
Насколько я в курсе событий, Вебер принимал участие в подобных конкурсах не единственный раз, но каждый раз в финале, еще до начала голосования, снимал свою работу, т.к. входил в число организаторов, и в случае победы должен был бы наградить сам себя. По крайней мере он поступал порядочно. Нет?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 августа 2017 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
temporary речь о другом: перевод Вебера проигрывал всем конкурсантам. какая победа... вы о чем?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
denbrough
активист
|
2 августа 2017 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата temporary По крайней мере он поступал порядочно. Нет?
Порядочным было бы не участвовать в таких конкурсах вовсе. Раз уж он входил в число организаторов. А раз входил — зачем участвовал? И кстати, совсем же забыл! Был же еще четвертый отзыв на его перевод. Вот он: "Гермес, Антей, Посейдон [это псевдонимы участников]. Профессиональные, адекватные, внятные переводы". Написал его кто? правильно, сам Вебер.
|
|
|
temporary
философ
|
2 августа 2017 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, подсчет голосов по его переводу не проводился, о каком проигрыше Вы говорите? Работа попросту не принимала участие в рейтинговании, и говорить о том, что было бы если бы — это верх глупости. Ничего не было, и второй раз в эту реку уже не войти.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 августа 2017 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
temporary А я не про подсчет голосов вообще. А про то, что выше denbrough сказал: перевод Вебера проиграл вчистую всем остальным, безо всяких голосов. И да, были выше и примеры приведены. Но вы — фэн Вебера, поэтому предпочли и это не заметить. Уважаю ваше фанатство, но не разделяю.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
maxximec
магистр
|
2 августа 2017 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
За последние годы вышло несколько новых невеберовских переводов, но их почему-то на фантлабе практически не разбирают. "Томминокеры", "Кристина", "Темная половина", "Сияние", "Доктор Сон" и так далее. Были пара-тройка ремарок и на том все. Зато Вебера разбирают именно что с лупой и цепляются за каждую мелочь. Видимо, интересно с ним тут бодаться на форуме. Пусть denbrough переведет новый роман и подпишется Вебером — его тут разорвут на части.
|
|
|
denbrough
активист
|
2 августа 2017 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
temporary ну вы же прочитали мой пост, неужели вы действительно не понимаете, о чем я написал? Его перевод ХУЖЕ остальных — непрофессиональных, любительских. Он показателен с точки зрения того, как вообще Вебер пишет — до того, как редакторы и "фанаты на проектах" причешут его текст. Я даже примеры привел, боже ж ты мой. Снял Вебер свою работу, не снял — какая разница? Читатели выбрали другие переводы (это видно и по отзывам, и по обсуждениям)! И выберут в будущем, как только им представится альтернатива — как только они поймут, как Кинг может звучать на хорошем, грамотном русском.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 августа 2017 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec не врите. разбирали и их. вы — еще один фанат Вебера, все ясно. иначе бы видели разборы и тех переводов. и да, они лучше Веберовских, странно, да?
и что за нелепое заявление... троллинг какой-то, чтобы denbrough подписался Вебером. глупо и не смешно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|