автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
denbrough
активист
|
4 октября 2019 г. 05:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief А выпускать книгу одновременно с американцами... Перевести и издать 30 авторских листов за четыре месяца не такая уж и проблема. А за месяц — вряд ли. Разве что промптом. Да и много ли тех, кто "кушать не может", не получив новинку одновременно с американцами?
Вот интересно — почему эти глупые американцы парятся и предоставляют иностранным издательствам оригинал нового романа топ-автора за несколько месяцев до официальной публикации? Ну не думают же они, в самом деле, что кто-то возьмет и постарается выпустить новинку поближе к дате мирового релиза! Смешные люди.
|
|
|
navor2008
новичок
|
6 ноября 2019 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может вопрос не в тему, но ... доколе, доколе будут переиздавать Мизери и приписывать переводчика Георгиева вместо Григорьева. По-моему в АСТе всем на всё наплевать. Впервые с такой ошибкой книга выпущена в 2012 году и каждый год выходят переиздания (доп. тиражи) с неправильной фамилией переводчика. Уже 7 лет. К тому ведь уже ЕСТЬ нормальный перевод вступления вместо "коричневый ухмнннн, йерннн коричневый ухмнннн фэйунннн. Вот такие звуки: даже в дымке.
|
|
|
navor2008
новичок
|
8 ноября 2019 г. 01:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И тогда ещё вопрос. Кто переводчик вот этого варианта "Бегущего человека"
…Минус 100. Счёт открыт…
Она прищурилась на термометр в белом свете, проникающем сквозь окно. За окном под мелким дождём другие вершины Ко-Оп Сити возвышались, как серые тюремные башни. Внизу в вентиляционной шахте хлопало от ветра ветхое бельё на верёвке. Крысы и откормленные уличные коты сновали среди мусора. Она взглянула на мужа. Он сидел за столом, уставившись в экран Фри-Ви с упорной безучастной сосредоточенностью.
|
|
|
Ролик
философ
|
8 ноября 2019 г. 08:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
navor2008
Переводчик — некто К. Котов из издательства "Кэдмэн". Чудесный перевод, кстати — выражение "гонять шкурку" переводчик интерпретировал как "избивать свою собаку"))
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
ArtTrapeza
гранд-мастер
|
25 декабря 2019 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На странице рассказа «Чужими глазами» указано, что при его публикации в журнале «Техника — молодёжи» под названием «Дверь» был изменён сюжет. Не может ли кто-нибудь подсказать мне, в чём состояло это изменение?
|
––– Настоящий фанат аниме должен сделать три вещи: затопить горы, пробурить небо и уехать в Москву. |
|
|
мнямс
философ
|
25 декабря 2019 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сюжет не изменён, опущен только ряд несущественных для него деталей вроде названий ракет и занятий друга главного героя. Бывало, для журналов сокращали гораздо грубее. В остальном точность на месте, литературность тоже, перевод хороший.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
ArtTrapeza
гранд-мастер
|
|
navor2008
новичок
|
27 декабря 2019 г. 03:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не могу никак успокоиться что до сих пор не могут в Ночной смене исправить часы работы смен. В оригинале же всё написано. Даже в третьем классе знают что такое 2:00 A.M.
|
|
|
мнямс
философ
|
|
navor2008
новичок
|
27 декабря 2019 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мнямс А Вы ещё не знаете? У меня есть ночная смена 2002 года, рассказ Ночная смена (перевод Наталья Рейн) начало "Два часа дня. Пятница. Холл сидел на скамейке у лифта... далее уже в следующем абзаце 94 градуса по Фаренгейту в три часа ночи" В оригинале "Two A.M., Friday. Hall was sitting on the bench by the elevator... 94 degrees at three in the morning."
Ночная смена, издание 2014 года, перевод Наталья Рейн. начало "Два часа дня. Пятница" И так ничего не меняется в каждом новом издании.
Раньше казалось что перепутано больше смен, наверное ошибся а может в других изданиях по-другому. Кстати, пока искал фото текста обнаружил интересную штуку в издании в мягком переплёте — фото прилагается
|
|
|
мнямс
философ
|
27 декабря 2019 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ясно. Зато у других он сидит хоть и ночью, но на скамейке у элеватора. Хлебороб однако.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Victor31
философ
|
27 декабря 2019 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата navor2008 Раньше казалось что перепутано больше смен, наверное ошибся а может в других изданиях по-другому.
Да, там даже смены с этажами перепутаны, эдакий пространственно-временной эффект перевода:
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
Если полистать на Google Books литресовское издание, то видно, что торгуют все тем же текстом. Сомневаюсь, что в бумаге что-то редактировали.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
lab
новичок
|
6 января 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31
Если полистать на Google Books литресовское издание, то видно, что торгуют все тем же текстом. Сомневаюсь, что в бумаге что-то редактировали.
В новом издании ночной смены исправили
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 января 2020 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В короткой пьесе Дона Нигро "Кладбище" наткнулся на фразу "Andy Devine as Jingles in "Wild Bill Hickok". Об актере и сериале в Сети информации достаточно. И я склонен думать, мышонок в "Зеленой Миле" назван по имени этого персонажа. Дон смотрел те же телесериалы, что и Стивен, поэтому тоже упомянул, раз сюжет того потребовал. Полагаю, происхождении имели колоритного персонажа ""Зеленой миле" любителям творчества Стивена Кинга небезинтересно.
|
|
|
nickel
авторитет
|
15 января 2020 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lab В новом издании ночной смены исправили
Извините, "в новом издании" — это в каком? Т.е. начиная с какого года перевод исправлен?
А то если заменять свою книги, то на исправленную. Покупать планирую через Бук24 или Лабиринт, так что подержать в руках заранее не удастся...
|
|
|
nickel
авторитет
|
|
navor2008
новичок
|
24 января 2020 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel И раба именно в 3 (а не на третьем этаже)
Не понял про что Вы? Очень рад что в следующих изданиях исправили. Вот бы ещё с Командой скелетов разобрались, а то один обман.
|
|
|
Victor31
философ
|
|
nickel
авторитет
|
|
nickel
авторитет
|
25 января 2020 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 nickel, раз уж у Вас эта чудо-допечатка , не проверите ещё и концовку "Газонокосильщика"? Вебер выбросил фразу с "черноволосым шведом", хотя на ней весь смысл рассказа держится. Смысл фразы я попытался объяснить. Интересно, поняли они или нет?
Насколько далеко она от конца рассказа?
Я внимательно прочитал весь диалог полицейских (последняя часть истории), шведа там нет.
|
|
|