Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 4 октября 2019 г. 05:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

А выпускать книгу одновременно с американцами... Перевести и издать 30 авторских листов за четыре месяца не такая уж и проблема. А за месяц — вряд ли. Разве что промптом. Да и много ли тех, кто "кушать не может", не получив новинку одновременно с американцами?


Вот интересно — почему эти глупые американцы парятся и предоставляют иностранным издательствам оригинал нового романа топ-автора за несколько месяцев до официальной публикации? Ну не думают же они, в самом деле, что кто-то возьмет и постарается выпустить новинку поближе к дате мирового релиза! Смешные люди.


новичок

Ссылка на сообщение 6 ноября 2019 г. 00:51  
цитировать   |    [  ] 
Может вопрос не в тему, но ... доколе, доколе будут переиздавать Мизери и приписывать переводчика Георгиева вместо Григорьева. По-моему в АСТе всем на всё наплевать. Впервые с такой ошибкой книга выпущена в 2012 году и каждый год выходят переиздания (доп. тиражи) с неправильной фамилией переводчика. Уже 7 лет.
К тому ведь уже ЕСТЬ нормальный перевод вступления вместо "коричневый ухмнннн, йерннн коричневый ухмнннн фэйунннн. Вот такие звуки: даже в дымке.


новичок

Ссылка на сообщение 8 ноября 2019 г. 01:34  
цитировать   |    [  ] 
И тогда ещё вопрос. Кто переводчик вот этого варианта "Бегущего человека"

…Минус 100. Счёт открыт…

Она прищурилась на термометр в белом свете, проникающем сквозь окно. За окном под мелким дождём другие вершины Ко-Оп Сити возвышались, как серые тюремные башни. Внизу в вентиляционной шахте хлопало от ветра ветхое бельё на верёвке. Крысы и откормленные уличные коты сновали среди мусора.
Она взглянула на мужа. Он сидел за столом, уставившись в экран Фри-Ви с упорной безучастной сосредоточенностью.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2019 г. 08:17  
цитировать   |    [  ] 
navor2008

Переводчик — некто К. Котов из издательства "Кэдмэн".
Чудесный перевод, кстати — выражение "гонять шкурку" переводчик интерпретировал как "избивать свою собаку"))
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 декабря 2019 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
На странице рассказа «Чужими глазами» указано, что при его публикации в журнале «Техника — молодёжи» под названием «Дверь» был изменён сюжет. Не может ли кто-нибудь подсказать мне, в чём состояло это изменение?
–––
Настоящий фанат аниме должен сделать три вещи: затопить горы, пробурить небо и уехать в Москву.


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2019 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
Сюжет не изменён, опущен только ряд несущественных для него деталей вроде названий ракет и занятий друга главного героя. Бывало, для журналов сокращали гораздо грубее. В остальном точность на месте, литературность тоже, перевод хороший.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 декабря 2019 г. 17:33  
цитировать   |    [  ] 
мнямс, спасибо за пояснения!
–––
Настоящий фанат аниме должен сделать три вещи: затопить горы, пробурить небо и уехать в Москву.


новичок

Ссылка на сообщение 27 декабря 2019 г. 03:00  
цитировать   |    [  ] 
Не могу никак успокоиться что до сих пор не могут в Ночной смене исправить часы работы смен. В оригинале же всё написано. Даже в третьем классе знают что такое 2:00 A.M.


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2019 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 
А что там со сменами не так?
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


новичок

Ссылка на сообщение 27 декабря 2019 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
мнямс А Вы ещё не знаете? У меня есть ночная смена 2002 года, рассказ Ночная смена (перевод Наталья Рейн) начало "Два часа дня. Пятница. Холл сидел на скамейке у лифта... далее уже в следующем абзаце 94 градуса по Фаренгейту в три часа ночи"
В оригинале "Two A.M., Friday. Hall was sitting on the bench by the elevator... 94 degrees at three in the morning."

Ночная смена, издание 2014 года, перевод Наталья Рейн. начало "Два часа дня. Пятница"
И так ничего не меняется в каждом новом издании.

Раньше казалось что перепутано больше смен, наверное ошибся а может в других изданиях по-другому.
Кстати, пока искал фото текста обнаружил интересную штуку в издании в мягком переплёте — фото прилагается


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2019 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
Ясно. Зато у других он сидит хоть и ночью, но на скамейке у элеватора. Хлебороб однако.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2019 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

Раньше казалось что перепутано больше смен, наверное ошибся а может в других изданиях по-другому.


Да, там даже смены с этажами перепутаны, эдакий пространственно-временной эффект перевода:

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

Если полистать на Google Books литресовское издание, то видно, что торгуют все тем же текстом. Сомневаюсь, что в бумаге что-то редактировали.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


новичок

Ссылка на сообщение 6 января 2020 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31



Если полистать на Google Books литресовское издание, то видно, что торгуют все тем же текстом. Сомневаюсь, что в бумаге что-то редактировали.


В новом издании ночной смены исправили
Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 19:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2020 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата lab

В новом издании ночной смены исправили


Извините, "в новом издании" — это в каком? Т.е. начиная с какого года перевод исправлен?

А то если заменять свою книги, то на исправленную. Покупать планирую через Бук24 или Лабиринт, так что подержать в руках заранее не удастся... :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 08:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

Извините, "в новом издании" — это в каком? Т.е. начиная с какого года перевод исправлен?


Никто мне не ответил (что забавно само по себе, ведь вопрос-то был простой и по делу... 8:-0).

В итоге я купил издание 2018 года. Вот это: https://fantlab.ru/edition126514

В нём ошибка с днём-ночью исправлена. С жарой на улице — слишком горячим кофе тоже. И раба именно в 3 (а не на третьем этаже) переводчик (и издательство) настаивает — этого момента исправления не коснулись. Не берусь судить, кто прав... 8:-0 Однако самое вопиющее исправлено-таки. :cool!:


новичок

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

И раба именно в 3 (а не на третьем этаже)


Не понял про что Вы?
Очень рад что в следующих изданиях исправили. Вот бы ещё с Командой скелетов разобрались, а то один обман.


философ

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

В нём ошибка с днём-ночью исправлена. С жарой на улице — слишком горячим кофе тоже. И раба именно в 3 (а не на третьем этаже) переводчик (и издательство) настаивает — этого момента исправления не коснулись. Не берусь судить, кто прав... Однако самое вопиющее исправлено-таки.


Вау, за два с половиной года исправили две ошибки из трёх в одном абзаце! Это лучше, чем я о них думал 8:-0

nickel, раз уж у Вас эта чудо-допечатка :-), не проверите ещё и концовку "Газонокосильщика"? Вебер выбросил фразу с "черноволосым шведом", хотя на ней весь смысл рассказа держится. Смысл фразы я попытался объяснить. Интересно, поняли они или нет?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 08:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31


Да, там даже смены с этажами перепутаны, эдакий пространственно-временной эффект перевода:

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...


Почитайте по этой ссылке. Там всё разъясняется.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 08:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

nickel, раз уж у Вас эта чудо-допечатка , не проверите ещё и концовку "Газонокосильщика"? Вебер выбросил фразу с "черноволосым шведом", хотя на ней весь смысл рассказа держится. Смысл фразы я попытался объяснить. Интересно, поняли они или нет?


Насколько далеко она от конца рассказа?

Я внимательно прочитал весь диалог полицейских (последняя часть истории), шведа там нет.
Страницы: 123...283284285286287...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх