Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 

Ну поинтересуйтесь уже что ли. Одно из значений be quiet — замолчите. Причем как раз в восклицательной коннотации. Заткнитесь — вполне себе рабочий вариант "замолчите!", и звучит, как раз куда как более естественно. Грубовато, но не криминально.

Ну а в целом, бесполезно что-то доказывать людям, что есть активисты в волонтерском движении Вебера, регулярно хвастающие своим ФИО в книжных благодарностях в ВК. Тут не цель Майкову потоптать, тут нужно Вебера поддержать (и свой маленький труд тоже). Очень по-человечески, кстати. Понять и простить.
–––
fert fert fert
Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 15:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Чего, реально??


Ну, примеры я привел из головы, но принцип именно такой, да. В переводе испанского сериала недавно своими ушами слышал, как персонажи Дроздова упоминают, который из "В мире животных" — видимо, как замену какому-то испанскому зоологу. Более того, этим гордятся, считают "интерпретацией для зрителя" и потрясают томиком Норы Галь, не к ночи он будь помянут.
Разумеется, речь идет о "группах озвучания" — у лицензионщиков такого подхода не замечал. И, разумеется, это не говорит о том, что так делают все группы озвучания и все их переводчики.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Сноу

Тут не цель Майкову потоптать, тут нужно Вебера поддержать (и свой маленький труд тоже).

Вы бы свои догадки при себе оставили. Я не считаю Вебера супер-переводчиком — косяков и в его текстах полно, — но некоторые его подходы как минимум имеют право на жизнь.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

если перевод надо читать с гуглом, то это дурной перевод

Это какая-то жуткая и неуместная апологетика упрощения.
Поймите такую же простую вещь: не все читатели — кретины (которыми их, видимо, считают некоторые переводчики) и не все хотят "чево-буть папроще", некоторые, как бы это ни показалось вам фантастичным, хотят читать именно то, что написал автор, а не придумал и наупрощал переводчик. Каким бы профессионалом переводчик не был.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
А вы себя таки узнали, да? Я вроде ни в кого пальцем не тыкал. :-)))
Некоторые его подходы, может, и имеют право на жизнь, но тот ворох косяков, что за оным толмачем тянутся уже годами, таковых шансов ему не оставляют. Не должны, во всяком случае. Тут г-н Кривенцов в инсте выкладывал разные лулзы из "Истории Лизи" — однако, однако.
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Замечу лишь, что многие авторитеты сильно переоценены

хорошо, что есть фантлаб, правда? :)))
который дает объективную, грамотную и профессиональную оценку


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Вы так рьяно защищаете перевод, что даже оправдываете явный косяк

я ничего не оправдываю
вы это легко заметите, внимательно перечитав мои сообщения


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

хотят читать именно то, что написал автор

это смешно
вы ни в одном переводе не сможете прочесть, что написал автор, по ОПРЕДЕЛЕНИЮ
это как раз у вас дурное упрощение идёт на уровне догмы
автор — это на языке оригинала, перевод всегда сотворчество, хотя бы потому, что у слов есть куча значений
вы ж хрестоматийный пример с названием "Прощай оружие" знаете, да? Когда в названии по умолчанию один из смыслов слова Arms теряется.
ну, про стихи я промолчу, но их — вот прикол — все равно как-то переводят
забавный такой догматизм
Перевод Демуровой Алисы читали? Вы уверены, что прочли там то, что написал автор? :)))


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

это смешно

Не соглашусь. Смешно — это превращение курятины в говядину, злодея в героя, мотоцикла в самокат.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

ы ни в одном переводе не сможете прочесть, что написал автор, по ОПРЕДЕЛЕНИЮ

Я, кажется, понял, вашу позицию: переводов вообще нет, а есть различные и равноценные русские версии.
И с этой вашей позицией я совершенно не согласен. Так как задача переводчика: не свое видение представить или обрусевшего Кинга сочинить, задача переводчика максимально точно передать именно то, что написал автор. Важно именно целеполагание.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Не соглашусь

не вижу препятствий
тут каждый волен думать что угодно, я уже много прикольного слышал
и что переводчик по умолчанию должен использовать первое значение из словаря, иначе он оскорбляет автора, и что качественный перевод — тот, который при обратном переводе дает тот же самый текст, и то, что у каждого слова есть одно значение, а остальные не верные
не вижу препятствий
я повторюсь: поэтому одни переводят, а другие рассказывают как нужно и кто что должен


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Сноу


Gorekulikoff
А вы себя таки узнали, да? Я вроде ни в кого пальцем не тыкал.

цитата markfenz

не все читатели — кретины

Про be quiet я писал. Логично, что реплика про активистов мне была адресована. Не нужно ерничать.

Меня больше забавляет привычка некоторых господ поминать Вебера, когда у них не остаётся аргументов. Хотя, казалось бы, Вебер никакого отношения к жареной курице не имеет.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Я, кажется, понял, вашу позицию

нет, вы её не поняли
в вашей ортодоксальной интерпретации переводов действительно нет


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Меня больше забавляет привычка некоторых господ поминать Вебера, когда у них не остаётся аргументов

если вы про меня, то я вообще за бог сколько времени упомянул Вебера только раз (это к вопросу об кончились аргументы), да и то, чтоб продемонстрировать абсолютную неразборчивость форума
но вы продолжайте за меня выдумывать — меня это начинает по-хорошему забавлять


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev мой пост был адресован Сноу.

А вообще, заслуги одних и фейлы других не оправдывают жареную курицу, поэтому ваша апелляция к авторитету – ну такое.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

В приведенных Виктором31 фрагментах явно видно, что это не перевод, а какая-то отписка по «несерьезному» автору. Возможно, переводчик считает, что такой автор недостоин стараний. Как знать.


цитата Сноу

Тут не цель Майкову потоптать, тут нужно Вебера поддержать (и свой маленький труд тоже).


Вот-вот. Как внезапно товарищ вдруг стал поборником "живого русского языка", годами до того бегая за Вебером и восхваляя его переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

мой пост был адресован Сноу.

ну и хорошо, а то я удивился

цитата Gorekulikoff

заслуги одних и фейлы других не оправдывают жареную курицу, поэтому ваша апелляция к авторитету – ну такое

нет
видите ли, я по умолчанию считаю, что у переводчика были свои причины так перевести, а кто-то считает, что его "держат за дебила", отсюда и разница в восприятии
я понимаю, что курица поломала весь замысел Кинга, и русский читатель не примет эту халтуру, пичалька
жизнь — боль


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

видите ли, я по умолчанию считаю, что у переводчика были свои причины так перевести

У меня, давно было дело, бабушку лечил врач от гриппа, а умерла бабушка от менингита. У врача, по умолчанию считаю, были причины так лечить бабушку.
Причины эти называются — халтура, безответственность и наплевательство.
Зачем вы придумываете переводчикам иные причины — мне не понятно.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Зачем вы придумываете переводчикам иные причины — мне не понятно.

это как раз очевидно
халтура — так халтура, не буду спорить
я ж говорю — "материя, отягощенная злом".
Страницы: 123...295296297298299...338339340    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх