автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
27 марта 2020 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Пытавшиеся перевести ее правильно занимались только этим, а не дискредитацией всего перевода, переводчика или оппонентов, считавших что нормально говядину называть курицей.
О нет. Не скажу за остальных, но г-н Victor31 именно дискредитацией всего перевода и занимался. А также ласковыми посланиями в личку, которые не оставили у меня никаких сомнений в здравости его подхода к переводческому ремеслу и жизни вообще.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
brokenmen
философ
|
27 марта 2020 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Это вроде как вы тут доказывали, что ошибки нет и все так задумано
В этом все и дело. С такими заступниками врагов не нужно.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
27 марта 2020 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff малограмотные селяне из глубокой Рашки
сообщение модератора Gorekulikoff получает предупреждение от модератора Неуместный расизм.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
27 марта 2020 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Victor31 именно дискредитацией всего перевода и занимался
Возможно, так и есть. Но его разбор жареной курицы был обоснованным.
И вне контекста нападки на этот разбор выглядели именно нападками на личность.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
mischmisch
миродержец
|
27 марта 2020 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff, можете перечитать мое утреннее сообщение про лес и деревья. Весь день ведь именно это обсуждалось, может, наконец смысл дойдет.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
27 марта 2020 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, вы также писали о том, что Кинг – это писатель не того уровня, чтобы делать его доскональные переводы. Так что увольте, в вашем лесу я заблужусь. ;-)
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
27 марта 2020 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff И вне контекста нападки на этот разбор выглядели именно нападками на личность.
Контекст чреват предом за обсуждение личности... И все мы помним мальчика, который кричал "Волки!". Если вся критика состоит из мелких придирок и радостного потрясания найденными мелочами, то в потоке мутного бреда теряется и рациональное зерно. Искать в словесном мусоре жемчуг как-то не тянет.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
27 марта 2020 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff доскональные
Да хватит меня смешить. У меня уже рот улыбаться устал.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
27 марта 2020 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Продолжение троллинга после многократных предупреждений модераторов.
сообщение модератора Gorekulikoff получает предупреждение от модератора
|
|
|
penelope
авторитет
|
28 марта 2020 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga у лицензионщиков такого подхода не замечал.
Как раз первопроходцем тут был совершенно официальный перевод начала 90х — "Альф" на канале ICTV. Потом уже появились подражатели, как в официальных переводах, так и в любительских. Я лично так не делаю, главным образом потому, что комедий не перевожу (а это уместно, считаю, только в комедиях), а также потому, что у Негребецкого учусь, но быть подделкой под него не хочу. Это совершенно явно авторская фишка. И у него она была прекрасна и уместна.
цитата Karavaev Когда в названии по умолчанию один из смыслов слова Arms теряется.
Что вы имеете в виду?
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
LAS
гранд-мастер
|
28 марта 2020 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev руки а в чем глубинный смысл этого значения по тексту романа? Давно читал, может что-то и подзабыл. Ну если только эпизод из Evil Dead 2.))
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
28 марта 2020 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAS а в чем глубинный смысл этого значения по тексту романа?
глубинный смысл тут каждый сам ищет :) этот роман давно разобран не то что по косточкам, а по клеточкам :) считается, что помимо оружия, к слову, некоторые критики не понимают, с каким именно оружием он там прощается, это прощание с руками любимой в морге — самая последняя сцена романа для названия, собственно, выбрана строка из произведения английского поэта в любом случае arms в английском и оружие, и руки, а в русском нет, и эта перекличка теряется, хотя в самом романе как раз две линии 0 антивоенная, и трагически-любовная
|
|
|
LAS
гранд-мастер
|
28 марта 2020 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev некоторые критики не понимают, с каким именно оружием он там прощается, это прощание с руками любимой в морге — самая последняя сцена романа
Спасибо, понятно. Хотя про руки умершей возлюбленной это уже как-то комично:) Вот Salem's Lot Кинга, если ближе к теме, это игра слов, которую сложновато передать в переводе, потому и названий на русском у этого романа не перечесть. А с Хемом притянуто за уши, на мой взгляд, руки там скорей всего ни при чем.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
28 марта 2020 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAS А с Хемом притянуто за уши, на мой взгляд, руки там скорей всего ни при чем.
Конечно, ни при чем. Это все Зловещие мертвецы каламбурят.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
28 марта 2020 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAS это игра слов, которую сложновато передать в переводе
Та самая Александрова, кою тут помянули "незлым тихим словом", передала на раз: "Салимов удел".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
28 марта 2020 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAS А с Хемом притянуто за уши, на мой взгляд, руки там скорей всего ни при чем.
это не ко мне, не моя находка :) с этой мыслью я ознакомился в колхозе перед первым курсом в далёком 1988 году из валявшейся в номере книжки про западную литературу :) там этому дуализму несколько страниц было посвящено мопед не мой, что не отменяет того, что у слова два подходящих значения
|
|
|
penelope
авторитет
|
|