Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 19:44  

сообщение модератора

brokenmen получает предупреждение от модератора
Переход на личности недопустим.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Пытавшиеся перевести ее правильно занимались только этим, а не дискредитацией всего перевода, переводчика или оппонентов, считавших что нормально говядину называть курицей.

О нет. Не скажу за остальных, но г-н Victor31 именно дискредитацией всего перевода и занимался. А также ласковыми посланиями в личку, которые не оставили у меня никаких сомнений в здравости его подхода к переводческому ремеслу и жизни вообще.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Это вроде как вы тут доказывали, что ошибки нет и все так задумано

В этом все и дело. С такими заступниками врагов не нужно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 19:46  

сообщение модератора

Gorekulikoff получает предупреждение от модератора
Продолжение хамства после неоднократных предупреждений модераторов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 19:57  

цитата Gorekulikoff

малограмотные селяне из глубокой Рашки

сообщение модератора

Gorekulikoff получает предупреждение от модератора
Неуместный расизм.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 19:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Victor31 именно дискредитацией всего перевода и занимался

Возможно, так и есть. Но его разбор жареной курицы был обоснованным.

И вне контекста нападки на этот разбор выглядели именно нападками на личность.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff, можете перечитать мое утреннее сообщение про лес и деревья. Весь день ведь именно это обсуждалось, может, наконец смысл дойдет. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, вы также писали о том, что Кинг – это писатель не того уровня, чтобы делать его доскональные переводы. Так что увольте, в вашем лесу я заблужусь. ;-)
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

И вне контекста нападки на этот разбор выглядели именно нападками на личность.

Контекст чреват предом за обсуждение личности... И все мы помним мальчика, который кричал "Волки!". Если вся критика состоит из мелких придирок и радостного потрясания найденными мелочами, то в потоке мутного бреда теряется и рациональное зерно. Искать в словесном мусоре жемчуг как-то не тянет.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

доскональные

Да хватит меня смешить. У меня уже рот улыбаться устал. :-D
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 20:20  

цитата Gorekulikoff

Продолжение троллинга после многократных предупреждений модераторов.

сообщение модератора

Gorekulikoff получает предупреждение от модератора


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

у лицензионщиков такого подхода не замечал.

Как раз первопроходцем тут был совершенно официальный перевод начала 90х — "Альф" на канале ICTV. Потом уже появились подражатели, как в официальных переводах, так и в любительских. Я лично так не делаю, главным образом потому, что комедий не перевожу (а это уместно, считаю, только в комедиях), а также потому, что у Негребецкого учусь, но быть подделкой под него не хочу. Это совершенно явно авторская фишка. И у него она была прекрасна и уместна.

цитата Karavaev

Когда в названии по умолчанию один из смыслов слова Arms теряется.

Что вы имеете в виду?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Что вы имеете в виду?

руки


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

руки
а в чем глубинный смысл этого значения по тексту романа? Давно читал, может что-то и подзабыл. Ну если только эпизод из Evil Dead 2.))


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата LAS

а в чем глубинный смысл этого значения по тексту романа?

глубинный смысл тут каждый сам ищет :)
этот роман давно разобран не то что по косточкам, а по клеточкам :)
считается, что помимо оружия, к слову, некоторые критики не понимают, с каким именно оружием он там прощается, это прощание с руками любимой в морге — самая последняя сцена романа
для названия, собственно, выбрана строка из произведения английского поэта
в любом случае arms в английском и оружие, и руки, а в русском нет, и эта перекличка теряется, хотя в самом романе как раз две линии 0 антивоенная, и трагически-любовная


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

некоторые критики не понимают, с каким именно оружием он там прощается, это прощание с руками любимой в морге — самая последняя сцена романа

Спасибо, понятно. Хотя про руки умершей возлюбленной это уже как-то комично:)
Вот Salem's Lot Кинга, если ближе к теме, это игра слов, которую сложновато передать в переводе, потому и названий на русском у этого романа не перечесть. А с Хемом притянуто за уши, на мой взгляд, руки там скорей всего ни при чем.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата LAS

А с Хемом притянуто за уши, на мой взгляд, руки там скорей всего ни при чем.

Конечно, ни при чем. Это все Зловещие мертвецы каламбурят.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата LAS

это игра слов, которую сложновато передать в переводе

Та самая Александрова, кою тут помянули "незлым тихим словом", передала на раз: "Салимов удел".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата LAS

А с Хемом притянуто за уши, на мой взгляд, руки там скорей всего ни при чем.

это не ко мне, не моя находка :)
с этой мыслью я ознакомился в колхозе перед первым курсом в далёком 1988 году из валявшейся в номере книжки про западную литературу :)
там этому дуализму несколько страниц было посвящено
мопед не мой, что не отменяет того, что у слова два подходящих значения


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2020 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 
Неподходящее это значение. Кое-как подходящим было бы hands, а прощание с arms в морге звучит очень комично.
Страницы: 123...297298299300301...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх