Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 17 июня 2021 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
Олег Рудавин
Интересно, почему странно есть гренки на завтрак?
Почти каждое утро делаю)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2021 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 
есть не странно, странно переводить тост как гренки. Разве что похвастаться знанием правильного единственного числа?.. так-то гренки — french toasts.


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2021 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 
однако начинать день с тостов мне всегда казалось странноватым
как известно, шампанское по утрам пьют только... :-)))

впрочем, после сегодняшних "фолловеров Яны Поплавской" в новостях — молчу, молчу...
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


новичок

Ссылка на сообщение 19 июня 2021 г. 04:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата

chief
активист
Ссылка на сообщение 14 июня 07:56
Олег Рудавин — а зачем бред комментировать? Если Вы не знаете, кто такой Борис Самарханов и какое отношение он имел к Кэдмену, то дальнейший разговор бессмыслен. "Чуть изменили" — ну-ну...


Ваш ответ непонятен, если только не имели ввиду, что Сарнов, Эрлихман, и другие — это один из ваших псевдонимов Самарханова-Покидаевой-Вебера. Но моя думка была не о том какие фамилии, а о том, что говорили, что переводы новые, скучают люди по старым, а это старые и есть, которые проходят как новые. Почему-то вы стали писать новые фамилии, наверное, для того, чтобы не вызывать сомнений в том, что перевод на русский язык — новый.

цитата

Фавн
новичок
Ссылка на сообщение позавчера в 18:03

Олег Рудавин
Интересно, почему странно есть гренки на завтрак?
Почти каждое утро делаю)

Вы знаете, вопрос не ко мне, а вы живете в Америке? Слышал, что в некоторых супермаркетах продают тосты с плесенью.
Мои мысли, что переводить правильно тост.


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2021 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 
Несколько пояснений. А то здешние знатоки расползлись мыслью по просторам. Борис Самарханов был главным редактором Кэдмэна (это и на ФЛ можно прочесть, если есть желание и умение). По тогдашней практике практически все переводы покупались в полную собственность издательства. После закрытия Кэдмэна Боря оформил все переводы на себя. Если раньше мы писали "перевод — Кэдмэн", то по нынешним нормам нужно указывать физическое лицо. Так появились переводы Самарханова. Насколько сильно он редактировал Эрлихмана, я не знаю. Если Эрлихман захочет, то расскажет, а у Бори уже не спросишь. Вот и все.


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2021 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 
В продолжение темы. В течение многих лет Олег Колесников был агентом Грузберга — заключал и подписывал договоры от его имени и т.п. На основе, как я понимаю, устной договоренности, которую за 20 с лишним лет никто не нарушил. Сейчас, в связи с устрожением законодательства это невозможно. Процедура для нас весьма усложнилась, но dura lex, sed lex. Поэтому там, где раньше был Колесников, появился Грузберг. Их обоих это нисколько не напрягает. Ну а на местных крикунов...


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2021 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 
Ну и еще. Перевод "Кладбища" Покидаевой на треть больше "кэдмэновского". Это рерайтинг! Рука-лицо! На сегодня хватит.


новичок

Ссылка на сообщение 19 июня 2021 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июня 2021 г. 21:47  

сообщение модератора

Олег Рудавин получает предупреждение от модератора
Продолжение троллинга после подробного объяснения.


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2021 г. 00:11  
цитировать   |    [  ] 
читавшие до конца, подскажите плиз
вот это

цитата

After all its strange centuries, the bear the Old People had called Mir — the world beneath the world — was dead.
таки древние люди были русские, или это случайно?
потому что в переводе он Миа — не по-русски совсем

и там ещё написано, Стрелок настоял, чтобы Эдди в тот день остался в лагере — зачем? так и не понятно
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2021 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Поэтому там, где раньше был Колесников, появился Грузберг. Их обоих это нисколько не напрягает. Ну а на местных крикун


Так АСТ же позиционирует перевод Грузберга как "новый". Издателей это не напрягает?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2021 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

После закрытия Кэдмэна Боря оформил все переводы на себя. Если раньше мы писали "перевод — Кэдмэн", то по нынешним нормам нужно указывать физическое лицо. Так появились переводы Самарханова. Насколько сильно он редактировал Эрлихмана, я не знаю


Так АСТ же указывает, что переводы — новые.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2021 г. 09:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Ну и еще. Перевод "Кладбища" Покидаевой на треть больше "кэдмэновского"


Перевод "Мертвой зоны" Антонова тоже больше, чем Васильев/Таск. Что не мешает ему оставаться переводом Васильева/Таска, плохо отредактированным Антоновым. И "КДЖ", и "Темная половина", и другие," переведенные" Покидаевой и другими старые произведения — отредактированные старые переводы.

Вопрос к chief — почему в авторский сборник АСТ вставляет перевод рассказа "Завтрак в кафе Готем" Гуровой? Это версия из антологии. В авторском сборнике другая версия, переработанная автором для сборника. Авторского сборника


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2021 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

таки древние люди были русские, или это случайно?
потому что в переводе он Миа — не по-русски совсем

Я думаю, что в переводе специально так написали, чтобы не было путаницы с русским словом. Т.е. переводчик счел, что случайное совпадение. Я думаю, что может быть и то, и другое. Кинг, конечно, русского не знает, но слово "Мир" вполне на слуху из-за космической станции, так ведь? Единственный способ узнать — спросить Кинга.


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2021 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

переводчик счел, что случайное совпадение
Тем не менее авторская расшифровка —

цитата

called Mir — the world beneath the world
напрягает. Я бы сделал в переводе латиницей и курсивом Mir или как-нибудь "на языке древних звучало как mir" — и пускай наш читатель, как и англоязычный, догадывается сам, случайно оно или нет.
Интересно, как зовут медведя с антенной в первых переводах? ???

и это ???

цитата мнямс

Стрелок настоял, чтобы Эдди в тот день остался в лагере — зачем? так и не понятно
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2021 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос к chief — почему в авторский сборник АСТ вставляет перевод рассказа "Завтрак в кафе Готем" Гуровой? Это версия из антологии. В авторском сборнике другая версия, переработанная автором для сборника. Авторского сборника

То же не сторонник таких вещей, но в данном случае версия из антологии полная, так что нам ещё повезло)


активист

Ссылка на сообщение 20 июня 2021 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Cratter

Так АСТ же позиционирует перевод Грузберга как "новый".

цитата Cratter

Так АСТ же указывает, что переводы — новые.

Переводы редактировались, ошибки по мере возможности вычищались. А все остальное — ваши фантазии.


активист

Ссылка на сообщение 20 июня 2021 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Cratter

почему в авторский сборник АСТ вставляет перевод рассказа "Завтрак в кафе Готем" Гуровой? Это версия из антологии. В авторском сборнике другая версия, переработанная автором для сборника. Авторского сборника
некогда было разбираться, да и не хочется (очень не хочется!) трогать перевод Ирины Гавриловны. Так что в ближайшие лет 10-15 придется читать этот.


активист

Ссылка на сообщение 20 июня 2021 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Cratter

И "КДЖ", и "Темная половина", и другие," переведенные" Покидаевой и другими старые произведения — отредактированные старые переводы.
для тех, кто умеет читать, я уже написал: если новый перевод на треть больше старого, это означает, что старый перевод был "весьма сильно" сокращен. Дальше можете сотрясать воздух где-нибудь еще.


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2021 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
Страницы: 123...324325326327328...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх