Переводчик — Виталий Коротич
| Переводчик c: | украинского |
| Переводчик на: | русский |
Работы переводчика Виталия Коротича
Переводы Виталия Коротича
1971
-
Циприан Норвид
«Лірика і друк» / «Liryka i druk»
(1971, стихотворение)
1972
-
Генрих Гейне
«Вони за столом чаювали...» / «Sie saßen und tranken am Teetisch…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вранці я встаю й питаю...» / «Lieder ("Morgens steh ich auf und frage:...")»
[= „Вранці я встаю й питаю...”]
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Задивились замки й гори...» / «Berg’ und Burgen schau’n herunter…»
(1972, стихотворение)
1979
-
Уильям Батлер Йейтс
«Привид з повітря» / «The Host of the Air»
(1979, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Бий! Бий, барабане!» / «Beat! Beat! Drums!»
(1979, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Себе я оспівую» / «One's-Self I Sing»
(1979, стихотворение)
1982
-
Виталий Коротич
«Метроном» / «Метроном»
(1982, повесть)
1986
-
Виталий Коротич
«Память, хлеб, любовь…» / «Память, хлеб, любовь…»
(1986, повесть)
1990
-
Уильям Батлер Йейтс
«Коли ви, сива й сонна...» / «When You are Old...»
(1990, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«О серденько, подовгу не кохайте...» / «O do not Love too Long»
(1990, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Я — з Ірландії» / «I Am of Ireland»
(1990, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Ірландський пілот передбачає власну смерть» / «An Irish Airman Foresees His Death»
(1990, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Білі птахи» / «The White Birds»
(1990, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Великдень 1916-го» / «Easter 1916»
(1990, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Гніздо шпачине в мене під вікном» / «The Stare's Nest by My Window»
(1990, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Дикі лебеді в Кулі» / «The Wild Swans at Coole»
(1990, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Довгонога муха» / «Long-Legged Fly»
(1990, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Долина Чорної Свині» / «The Valley of the Black Pig»
(1990, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Молитва для старості» / «A Prayer for Old Age»
(1990, стихотворение)
-
Томас Стернз Элиот
«Пісня кохання Дж. Альфреда Пруфрока» / «The Love Song of J. Alfred Prufrock»
(1990, стихотворение)
-
Томас Стернз Элиот
«Тітка Гелен» / «Aunt Helen»
(1990, стихотворение)
1999
-
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм
«Білосніжка та семеро гномів» / «Schneewittchen»
(1999, сказка)