Вільям Батлер Ейтс Лірика

Вільям Батлер Ейтс «Лірика»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Лірика

авторский сборник

Язык издания: украинский

Составитель: Олександр Мокровольський

Киев: Дніпро, 1990 г.

Серия: Перлини світової лірики

Тираж: 2800 экз.

ISBN: 5-308-00747-0

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x84/32 (100x140 мм)

Страниц: 216

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на суперобложке и внутренняя иллюстрация В.В. Руденка.

Содержание:

  1. Соломія Павличко. Вільям Батлер Єйтс (вступна стаття), стор. 5-32
  2. ПОЕЗІЇ
    1. РОЗПУТТЯ (1889)
      1. Вільям Батлер Єйтс. Падолист (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 35
      2. Вільям Батлер Єйтс. Ефемера (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 35-36
      3. Вільям Батлер Єйтс. Під вербами стрів я любу (стихотворение, перевод В. Коптілова), стор. 36
    2. ТРОЯНДА (1893)
      1. Вільям Батлер Єйтс. Троянді на розп’ятті часу (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 37-38
      2. Вільям Батлер Єйтс. Фергус та друїд (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 38-39
      3. Вільям Батлер Єйтс. Бій Кухуліна з морем (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 39-43
      4. Вільям Батлер Єйтс. Троянда світу (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 43-44
      5. Вільям Батлер Єйтс. Троянда миру (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 44
      6. Вільям Батлер Єйтс. Троянда битви (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 45-46
      7. Вільям Батлер Єйтс. Пісня ельфів, якої вони співають для Діармайда і Гранії, що побралися й заснули під кромлехом (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 46-47
      8. Вільям Батлер Єйтс. Озерний острів Іннісфрі (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 47
      9. Вільям Батлер Єйтс. Жалощі кохання (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 48
      10. Вільям Батлер Єйтс. Скорбота кохання (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 48
      11. Вільям Батлер Єйтс. «Коли ви, сива й сонна...» (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 49
      12. Вільям Батлер Єйтс. Білі птахи (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 49-50
      13. Вільям Батлер Єйтс. Сон про смерть (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 50-51
      14. Вільям Батлер Єйтс. Хто піде з Фергусом? (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 51
      15. Вільям Батлер Єйтс. Чоловік, що мріяв про чарівний край (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 51-53
      16. Вільям Батлер Єйтс. Посвята книзі вибраних ірландських оповідань (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 53-54
      17. Вільям Батлер Єйтс. Балада про отця Гіллігана (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 54-56
      18. Вільям Батлер Єйтс. Ірландії в часах грядущих (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 57-58
      19. Вільям Батлер Єйтс. Невтишні голоси (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 59
      20. Вільям Батлер Єйтс. Закоханий розповідає про троянду в його серці (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 59
    3. ВІТЕР В ОЧЕРЕТІ (1899)
      1. Вільям Батлер Єйтс. Привид з повітря (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 60-61
      2. Вільям Батлер Єйтс. Невтоленний тлум (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 62
      3. Вільям Батлер Єйтс. Пісня Енгуса-блукальця (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 62-63
      4. Вільям Батлер Єйтс. Серце жінки (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 63-64
      5. Вільям Батлер Єйтс. Закоханий оплакує загублену любов. (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 64
      6. Вільям Батлер Єйтс. Він оплакує зміну, що спіткала його й кохану, і бажає, щоб настав кінець світу (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 64-65
      7. Вільям Батлер Єйтс. Він просить кохану змиритися з долею (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 65
      8. Вільям Батлер Єйтс. Він докоряє куликові (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 66
      9. Вільям Батлер Єйтс. Ковпак і дзвіночки (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 66-67
      10. Вільям Батлер Єйтс. Долина Чорної Свині (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 68
      11. Вільям Батлер Єйтс. Він розповідає про долину закоханих (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 68
      12. Вільям Батлер Єйтс. Поет благає стихії (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 69
      13. Вільям Батлер Єйтс. Він бажає собі небесного вбрання (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 70
      14. Вільям Батлер Єйтс. Він згадує свою колишню велич, коли сяяв серед сузір’їв на небі (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 70
    4. В СЕМИ ЛІСАХ (1904)
      1. Вільям Батлер Єйтс. В Семи Лісах (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 71
      2. Вільям Батлер Єйтс. Пісня Рудого Ганрагана про Ірландію (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 71-72
      3. Вільям Батлер Єйтс. Під місяцем (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 72-73
      4. Вільям Батлер Єйтс. «О серденько, подовгу не кохайте...» (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 73-74
      5. Вільям Батлер Єйтс. Щасливий край (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 74-76
    5. ЗЕЛЕНИЙ ШОЛОМ ТА ІНШІ ПОЕЗІЇ (1910)
      1. Вільям Батлер Єйтс. Його сон (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 77
      2. Вільям Батлер Єйтс. Слова (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 78
      3. Вільям Батлер Єйтс. Жодної іншої Трої (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 78-79
      4. Вільям Батлер Єйтс. Мудрість приходить із часом (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 79
      5. Вільям Батлер Єйтс. Поетові, котрий хотів би, щоб я похвалив деяких поганих поетів, що наслідують його й мене (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 79
      6. Вільям Батлер Єйтс. На зруйнування дому землетрусом (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 80
      7. Вільям Батлер Єйтс. Згромадилися хмари (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 80
      8. Вільям Батлер Єйтс. Галвейські перегони (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 81
      9. Вільям Батлер Єйтс. Друг захворів (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 82
      10. Вільям Батлер Єйтс. Що лиш не забира мене (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 82
    6. ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (1914)
      1. Вільям Батлер Єйтс. «Даруйте, предки, сущі під землею...» (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 83
      2. Вільям Батлер Єйтс. Сіра скеля (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 84-88
      3. Вільям Батлер Єйтс. Вересень 1913-го (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 88-89
      4. Вільям Батлер Єйтс. До привида (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 90
      5. Вільям Батлер Єйтс. Три жебраки (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 91-93
      6. Вільям Батлер Єйтс. Тікаю до раю (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 93-94
      7. Вільям Батлер Єйтс. Дитині, що танцює під вітром (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стор. 94-95
      8. Вільям Батлер Єйтс. Занепала велич (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 95
      9. Вільям Батлер Єйтс. Холодні небеса (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 96
      10. Вільям Батлер Єйтс. Волхви (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 96
      11. Вільям Батлер Єйтс. Кирея (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стор. 97
    7. ДИКІ ЛЕБЕДІ В КУЛІ (1919)
      1. Вільям Батлер Єйтс. Дикі лебеді в Кулі (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 98-99
      2. Вільям Батлер Єйтс. Ірландський пілот передбачає власну смерть (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 99-100
      3. Вільям Батлер Єйтс. Заяча ключиця (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 100
      4. Вільям Батлер Єйтс. Жива краса (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 101
      5. Вільям Батлер Єйтс. Пісня (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 101-102
      6. Вільям Батлер Єйтс. Рядки, написані в зажурі (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор.102
      7. Вільям Батлер Єйтс. Світанок (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 103
      8. Вільям Батлер Єйтс. Рибалка (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 103-105
      9. Вільям Батлер Єйтс. Пам’ять (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 105
      10. Вільям Батлер Єйтс. Народ (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 105-106
      11. Вільям Батлер Єйтс. Ego Dominus Tuus (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 107-109
      12. Вільям Батлер Єйтс. Фази місяця (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 110-115
      13. Вільям Батлер Єйтс. Святий і горбань (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 115
      14. Вільям Батлер Єйтс. Дві пісні блазня
        1. I. «Рябенький котик і ручна зайчиха...» (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 116
        2. II. «Заснув я в теплі на стільці триногім...» (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 117
    8. МАЙКЛ РОБАРТЕС І ТАНЦІВНИЦЯ (І921)
      1. Вільям Батлер Єйтс. Під Сатурном (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 118
      2. Вільям Батлер Єйтс. Великдень 1916-го (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 119-121
      3. Вільям Батлер Єйтс. Шістнадцятеро розстріляних (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 122
      4. Вільям Батлер Єйтс. Трояндовий кущ (стихотворение, перевод В. Коптілова), стор. 122-123
      5. Вільям Батлер Єйтс. Друге Пришестя (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 123-124
      6. Вільям Батлер Єйтс. Молитва за мою доньку (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 124-127
    9. ВЕЖА (1928)
      1. Вільям Батлер Єйтс. Плавання до Візантії (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 128-129
      2. Вільям Батлер Єйтс. Роздуми під час громадянської війни
        1. I. Предківські оселі (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 130-131
        2. II. Мій дім (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 131-132
        3. III. Мій стіл (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 132-133
        4. IV. Мої нащадки (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 134
        5. V. Дорога біля моїх дверей (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 135
        6. VI. Гніздо шпачине в мене під вікном (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 135-136
        7. VII. Бачу фантоми ненависті, сердечної повноти й грядущої пустки (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 136-138
      3. Вільям Батлер Єйтс. Тисяча дев’ятсот дев’ятнадцятий (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 138-144
      4. Вільям Батлер Єйтс. Колесо (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 144
      5. Вільям Батлер Єйтс. Юність і старість (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 144
      6. Вільям Батлер Єйтс. Нові обличчя (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 145
      7. Вільям Батлер Єйтс. Дві нісні з однієї п'єси (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 145-146
      8. Вільям Батлер Єйтс. Леда і лебідь (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 147
      9. Вільям Батлер Єйтс. До чорного кентавра, якого змалював Едмунд Дюлак (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 147-148
      10. Вільям Батлер Єйтс. Серед школярів (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 148-151
    10. ГВИНТОВІ СХОДИ ТА ІНШІ ПОЕЗІЇ (1933)
      1. Вільям Батлер Єйтс. Пам’яті Еви Гор-Бут і Кон Маркевич (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 152-153
      2. Вільям Батлер Єйтс. Символи (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 153
      3. Вільям Батлер Єйтс. Розлите молоко (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 153
      4. Вільям Батлер Єйтс. XIX сторіччя й потім (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 154
      5. Вільям Батлер Єйтс. Три рухи (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 154
      6. Вільям Батлер Єйтс. Семеро мудреців (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 154-155
      7. Вільям Батлер Єйтс. Парк Кулі, 1929 (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 156-157
      8. Вільям Батлер Єйтс. Візантія (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 157-158
      9. Вільям Батлер Єйтс. Хитання (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 159-162
      10. Вільям Батлер Єйтс. Шкодую за нестриману мову (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 163
      11. Вільям Батлер Єйтс. Причинна Джейн судного дня (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 163-164
      12. Вільям Батлер Єйтс. Причинна Джейн та Джек-нідмайстер (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 164-165
      13. Вільям Батлер Єйтс. Причинна Джейн про бога (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 165-166
      14. Вільям Батлер Єйтс. Причинна Джейн розмовляє з єпископом (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 166-167
      15. Вільям Батлер Єйтс. Дівоча пісня (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 167
      16. Вільям Батлер Єйтс. Її тривога (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 168
      17. Вільям Батлер Єйтс. Його зізнання (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 168-169
      18. Вільям Батлер Єйтс. Її сон (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 169
      19. Вільям Батлер Єйтс. Після тривалого мовчання (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стор. 169
      20. Вільям Батлер Єйтс. Мов сніг і дощ шалене (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 170
      21. Вільям Батлер Єйтс. «Я — з Ірландії» (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 171-172
      22. Вільям Батлер Єйтс. Дельфійський оракул про Плотіна (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 172
    11. ПОХОРОН ПАРНЕЛЛА ТА ІНШІ ПОЕЗІЇ (1935)
      1. Вільям Батлер Єйтс. Молитва для старості (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 173
      2. Вільям Батлер Єйтс. Рібх висновує, що християнська любов недостатня (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 174
      3. Вільям Батлер Єйтс. Чотири щаблі життя чоловіка (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 175
      4. Вільям Батлер Єйтс. Вушко голки (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 175
      5. Вільям Батлер Єйтс. Меру (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 176
    12. НОВІ ПОЕЗІЇ (1938)
      1. Вільям Батлер Єйтс. Триби (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 177-178
      2. Вільям Батлер Єйтс. Знов навідавшись до муніципальної галереї (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 178-180
    13. ОСТАННІ ПОЕЗІЇ (1938—1939)
      1. Вільям Батлер Єйтс. У залах Тари (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 181
      2. Вільям Батлер Єйтс. Статуї (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 182-183
      3. Вільям Батлер Єйтс. Довгонога муха (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 183-184
      4. Вільям Батлер Єйтс. Кухулінова розрада (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 184-185
      5. Вільям Батлер Єйтс. Бронзова голова (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 185-186
      6. Вільям Батлер Єйтс. Собачий брех (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 187
      7. Вільям Батлер Єйтс. Звірі покидають цирк (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 188-189
  3. Соломія Павличко. Примітки, стор. 190-207

Примечание:

Подписано к печати 23.05.1990.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх