Переводчик — Татьяна Грингольц
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1954 г. (72 года) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Татьяна Исидоровна Грингольц.
Родилась в 1954 году. В 1977 году окончила филологический факультет МГУ.
Преподаватель английского языка и переводчик. С 1999 по 2013 год была старшим методистом по направлению «иностранные языки» отделения дополнительного образования МГУ.
Внесла значительный вклад в издание антологии «Семь веков английской поэзии».
Работы переводчика Татьяны Грингольц
Переводы Татьяны Грингольц
1989
-
Редьярд Киплинг
«Боги Азбучных Истин» / «The Gods of the Copybook Headings»
(1989, стихотворение)
1992
-
Эмили Дикинсон
«Огромным Морем летний Зной...» / «“A soft Sea washed around the House…”»
[= Зной («Огромным Морем летний Зной...»); Огромным Морем летний Зной...]
(1992, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Голод («Я голодала много лет...»)» / «“I had been hungry, all the Years —…”»
[= Я голодала много лет...]
(1992, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Знак доблести - открытый бой... («Знак Доблести — открытый Бой...»)» / «“To fight aloud, is very brave —…”»
(1992, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Никто («Я — Никто. А ты — кто?..»)» / «“I’m Nobody! Who are you?..”»
(1992, стихотворение)
1994
-
Эмили Дикинсон
«Удачу молят те...» / «“Success is counted sweetest...”»
(1994, стихотворение)
1995
-
Амброз Бирс
«Долина призраков» / «The Haunted Valley»
(1995, рассказ)
-
Амброз Бирс
«Кораблекрушение» / «A Psychological Shipwreck»
(1995, рассказ)
-
Амброз Бирс
«Кувшин сиропа» / «A Jug Of Syrup»
(1995, рассказ)
2001
-
Эмили Дикинсон
«Еще молиться я могу...» / «“At least — to pray — is left — is left —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мне крикнули: Скорей к окну...» / «“They called me to the Window, for…”»
[= «Мне крикнули: — Скорей к окну...»]
(2001, стихотворение)
2007
-
Генри Воэн
«Покой» / «Peace»
(2007, стихотворение)
-
Томас Мидлтон
«Славься ты, вино Гишпани...» / «"Славься ты, вино Гишпани..."»
(2007, стихотворение)
-
Александр Скотт
«Ламентации брошенного мужа» / «To Luve Unluvit»
(2007, стихотворение)
-
Александр Скотт
«Рондель о любви» / «The Rondel of Love»
(2007, стихотворение)
-
Томас Сэквилл, граф Дорсет
«Полночь» / «Полночь»
(2007, стихотворение)
-
Джон Харингтон
«Сонет к Изабелле Маркхем» / «A Sonnet Made on Isabella Markham»
(2007, стихотворение)
-
Томас Хейвуд
«Да сгинет прочь глухая ночь!..» / «Matin Song»
(2007, стихотворение)
-
Джон Чокхилл
«Песенка Коридона» / «Песенка Коридона»
(2007, стихотворение)
-
Томас Сэквилл, граф Дорсет
«Зима» / «Зима»
(2007, отрывок)
Россия