Переводчик — Т. Грингольц
Работы Т. Грингольц
Переводы Т. Грингольц
1989
- Редьярд Киплинг «Боги Азбучных Истин» / «The Gods of the Copybook Headings» (1989, стихотворение)
1992
- Эмили Дикинсон «Огромным Морем летний Зной…» / «“A soft Sea washed around the House…”» [= Зной («Огромным Морем летний Зной...»); Огромным Морем летний Зной…] (1992, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Голод («Я голодала много лет...»)» / «“I had been hungry, all the Years —…”» [= Я голодала много лет…] (1992, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Знак доблести - открытый бой... («Знак Доблести — открытый Бой...»)» / «“To fight aloud, is very brave —…”» (1992, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Никто («Я — Никто. А ты — кто?..»)» / «“I’m Nobody! Who are you?..”» (1992, стихотворение)
1994
- Эмили Дикинсон «Удачу молят те...» / «“Success is counted sweetest…”» (1994, стихотворение)
1995
- Амброз Бирс «Долина призраков» / «The Haunted Valley» (1995, рассказ)
- Амброз Бирс «Кораблекрушение» / «A Psychological Shipwreck» (1995, рассказ)
- Амброз Бирс «Кувшин сиропа» / «A Jug Of Syrup» (1995, рассказ)
2001
- Эмили Дикинсон «Еще молиться я могу…» / «“At least — to pray — is left — is left —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мне крикнули: Скорей к окну…» / «“They called me to the Window, for…”» [= «Мне крикнули: — Скорей к окну…»] (2001, стихотворение)