Семь веков английской поэзии ...

«Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. Книга 1»

антология

Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. Книга 1

Составитель:

М.: Водолей Паблишерз, 2007 г.

Серия: Семь веков английской поэзии

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 978-5-902312-33-8

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 1032

Описание:

В антологии представлены поэты Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльса, Оркнейских островов и острова Мэн.

Содержание:

  1. Евгений Витковский. Горсть английской земли (статья), стр. 5-20
  2. Английские и шотландские народные баллады
    1. «Ворон к ворону летит...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 23
    2. Эдвард (стихотворение, перевод А. К. Толстого), стр. 23-25
    3. Сэр Патрик Спенс (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25-28
    4. Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 28-32
    5. Робин Гуд и Маленький Джон (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 32-37
    6. Робин Гуд и епископ (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 37-40
    7. Исповедь королевы Элинор (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 40-42
  3. Роберт Маннинг из Брюнна / Robert Mannyng of Brunne (ок. 1269 - ок. 1338)
    1. Роберт Маннинг из Брюнна. Похвала женщине (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 43
  4. Ричард Ролл / Richard Rolle (ок. 1300 - 1349)
    1. Ричард Ролл. Любовь есть жизнь (стихотворение, перевод М. Савченко), стр. 44-48
    2. Ричард Ролл. Колесо фортуны (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 48
    3. Ричард Ролл. Что есть на небесах (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 49
    4. Ричард Ролл. Путь греховный и путь праведный (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 49-50
    5. Ричард Ролл. Загадка (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 50
  5. Лоуренс Мино / Laurence Minot (ок. 1300 - ок. 1352)
    1. Лоуренс Мино. Как король Эдвард пришел в Брабант и заслужил уважение всей этой страны (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 51-53
  6. Джон Барбор / John Barbour (ок. 1316 - 1395)
    1. Джон Барбор. Из поэмы "Брюс"
      1. Джон Барбор. Смерть сэра Эдварда Брюса (перевод А. Прокопьева) (стихотворение), стр. 54-57
  7. Джон Гауэр / John Gower (ок. 1330 - 1408)
    1. Джон Гауэр. Из поэмы "Исповедь влюбленного"
      1. Джон Гауэр. Пролог (перевод Г. Зельдовича) (стихотворение), стр. 58-85
  8. Уильям Лэнгленд / William Langland (ок. 1332 - 1385/86)
    1. Уильям Лэнгленд. Из поэмы "Видение о Петре-пахаре"
      1. Уильям Лэнгленд. Глава V (фрагменты) (перевод А. Прокопьева) (стихотворение), стр. 86-89
  9. Джеффри Чосер / Geoffrey Chaucer (ок. 1343 - 1400)
    1. Джеффри Чосер. Послание Адаму, личному переписчику (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 90
    2. Джеффри Чосер. Розамунде (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 90-91
    3. Джеффри Чосер. Совет Бактону относительно женитьбы (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 91-92
    4. Джеффри Чосер. Благородство: нравоучительная баллада Шосье (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 92
    5. Джеффри Чосер. Жалобная песнь Чосера своей исхудавшей возлюбленной Кошели (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 93
    6. Джеффри Чосер. Баллада о правде (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 94
    7. Джеффри Чосер. Баллада об отсутствии порядка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 95
    8. Джеффри Чосер. Птичий парламент (поэма, перевод С. Александровского), стр. 96-116
  10. Томас Хокклив / Thomas Hoccleve (ок. 1368 - ок. 1450)
    1. Томас Хокклив. Здоровье (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 117
    2. Томас Хокклив. Плач по Чосеру и Гауэру (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 118-119
    3. Томас Хокклив. Сэру Джону Олдкаслу (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 119-120
  11. Джон Лидгейт / John Lydgate (ок. 1370 - ок. 1451)
    1. Джон Лидгейт. Сатирическая баллада о нынешних временах (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 121-122
    2. Джон Лидгейт. Горемыка в Лондоне (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 122-125
    3. Джон Лидгейт. Vox ultima crucis (стихотворение, перевод В.И. Симанкова), стр. 126
  12. Джордж Эшби / George Ashby (ок. 1390 - 1475)
    1. Джордж Эшби. Жалоба узника, заключенного в тюрьму Флит в году 1463 от Рождества Христова (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 127-139
  13. Иаков I Шотландский / James I of Scotland (1394 - 1437)
    1. Иаков I Шотландский. Из поэмы «Книга короля» (перевод А. Петровой) (стихотворение), стр. 140-144
  14. Карл (Шарль) Орлеанский / Charles of Valois, Duke of Orléans (1394 - 1465)
    1. Карл Орлеанский. Баллада 59 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 145
    2. Карл Орлеанский. Баллада 63 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 146
    3. Карл Орлеанский. Баллада 69 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 147
  15. Роберт Хенрисон / Robert Henryson (ок. 1425 - ок. 1506)
    1. Роберт Хенрисон. Похвала старости (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 148-149
    2. Роберт Хенрисон. Две мыши (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 149-155
    3. Роберт Хенрисон. Робин и Мэкайн (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 156-159
    4. Роберт Хенрисон. Аптека (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 159-162
  16. Уильям Данбар / William Dunbar (ок. 1460 - ок. 1520)
    1. Из "Божественных стихов"
      1. Уильям Данбар. Нас бо родися Отроча младо (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 163-164
    2. Из "Любовных стихов"
      1. Уильям Данбар. Прекрасная роза добродетели (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 165
      2. Уильям Данбар. Красота и ее пленник (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 165-168
    3. Из "Стихов о жизни при дворе"
      1. Уильям Данбар. [Послание королю] (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 169-170
      2. Уильям Данбар. [Против придворных искателей] (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 170
      3. Уильям Данбар. [Жалоба королеве на хранителя ее гардероба Джеймса Дога, который вопреки королевскому распоряжению отказался выдать Данбару камзол] (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 171
      4. Уильям Данбар. [На того же Джеймса Дога, когда он угодил Данбару] (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 172
    4. Из "Видений и ночных страхов"
      1. Уильям Данбар. [Как Данбару предложено было постричься в монахи] (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 173-174
  17. Джон Скелтон / John Skelton (1460? - ок. 1529)
    1. Джон Скелтон. «Ох, сердце жалкое, вопи от муки...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 175
    2. Джон Скелтон. К Марджери Уэнтворт (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 175-176
    3. Джон Скелтон. «Ты мнишь: как сон, опасности минуют...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 176
    4. Джон Скелтон. «Баю-баю, люли-люли...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 176-177
    5. Джон Скелтон. «Женская нежность — ужель...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 177-178
    6. Джон Скелтон. Крошке Энн (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 178-179
    7. Джон Скелтон. Добрый молодец (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 179-180
    8. Джон Скелтон. Красавица Марджери (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 180-181
  18. Гевин Дуглас / Gavin Douglas (ок. 1474 - 1522)
    1. Гевин Дуглас. Совесть (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 182
  19. Стивен Хоуз / Stephen Hawes (ок. 1474 - ок. 1523)
    1. Стивен Хоуз. Башня поучения. Из поэмы «История Великой Любови, а такожде Прекрасной Девы, нарицаемая Дворец Услады (отрывок, перевод С. Александровского), стр. 183-185
    2. Стивен Хоуз. Доблести истинного рыцаря (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 185
  20. Александр Баркли / Alexander Barclay (ок. 1476 - 1552)
    1. Александр Баркли. Переменчивость Фортуны (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 186-187
  21. Дэвид Линдсей / David Lindsay (ок. 1486 - 1555)
    1. Дэвид Линдсей. Поединок между Мелдрумом и англичанином Тальбартом (отрывок, перевод М. Вирозуба), стр. 188-189
    2. Дэвид Линдсей. Песенка торговца индульгенциями (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 189-190
    3. Дэвид Линдсей. Сквайр Мелдрум. Завещание благородного и доблестного сквайра Вильяма Мелдрума из Бинисса. Записано сэром Дэвидом Линдсеем из Монта. Etc. (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 190-197
    4. Дэвид Линдсей. Упование на вечность (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 197-198
    5. Дэвид Линдсей. Сотворение Адама (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 198-199
  22. Генрих VIII / Henry VIII (1491 - 1547)
    1. Генрих VIII. Зеленеет остролист (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 200
    2. Генрих VIII. «В кругу друзей забавы...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 200-201
    3. Генрих VIII. «Я слишком молод, говорят...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 201-202
  23. Ричард Мэйтленд / Richard Maitland (1496 - 1586)
    1. Ричард Мэйтленд. Сотворение мира и Потерянный рай (стихотворение, перевод А. Гуревича), стр. 203-206
  24. Джон Хейвуд / John Heywood (ок. 1497 - 1580)
    1. Джон Хейвуд. Добрый совет (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 207
    2. Джон Хейвуд. Приговоренный к смерти (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 207
    3. Джон Хейвуд. Двое слепых за обедом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 207
    4. Джон Хейвуд. Разговор хозяина со слугой (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 208
    5. Джон Хейвуд. О лице и разуме (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 208
    6. Джон Хейвуд. О ветрах (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 208
    7. Джон Хейвуд. О льстецах (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 208
    8. Джон Хейвуд. О флюгере (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 208
    9. Джон Хейвуд. О всеведенье пророка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 209
    10. Джон Хейвуд. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 209
    11. Джон Хейвуд. О дурацком языке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 209
    12. Джон Хейвуд. Два разных пожелания (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 209
    13. Джон Хейвуд. О глупце, которого принимают за умника (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 209-210
    14. Джон Хейвуд. О головах (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 210
    15. Джон Хейвуд. О молчании (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 210
    16. Джон Хейвуд. О «полагаю» и «знаю» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 210
    17. Джон Хейвуд. Ум и глупость (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 210
    18. Джон Хейвуд. О двойном отрицании (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 211
    19. Джон Хейвуд. Ответ вертопраху (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 211
    20. Джон Хейвуд. «- Дай денег в долг. Я никогда, сколь знаешь...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 211
    21. Джон Хейвуд. О выборе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 211
    22. Джон Хейвуд. О лжеце (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 211
    23. Джон Хейвуд. Избавление от зла (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 212
    24. Джон Хейвуд. О терпении (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 212
    25. Джон Хейвуд. О неумелом охотнике (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 212
    26. Джон Хейвуд. Женатому адвокату (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 212
    27. Джон Хейвуд. О цене на известь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 212
    28. Джон Хейвуд. О мачехе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 213
    29. Джон Хейвуд. О мартовском зайце (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 213
    30. Джон Хейвуд. О двух дорогах (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 213
    31. Джон Хейвуд. О дороге и девушке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 213
    32. Джон Хейвуд. О здравице (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 214
    33. Джон Хейвуд. О взорах (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 214
    34. Джон Хейвуд. Ньюгейтские окна (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 214
    35. Джон Хейвуд. «Отче наш...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 214
    36. Джон Хейвуд. О постоянстве мира (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 214
    37. Джон Хейвуд. Неудачное путешествие (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 215
    38. Джон Хейвуд. О торчании и молчании (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 215
    39. Джон Хейвуд. Дворянин у позорного столба (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 215
    40. Джон Хейвуд. О самостоятельности (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 215
    41. Джон Хейвуд. О шляпе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 215-216
    42. Джон Хейвуд. Неожиданные вести (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 216
    43. Джон Хейвуд. О том, что легче всего и труднее всего на свете (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 216
    44. Джон Хейвуд. О презрении (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 216
    45. Джон Хейвуд. Ньюгейтский постоялец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 216
    46. Джон Хейвуд. О бережливости (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 217
    47. Джон Хейвуд. О пророках-мошенниках (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 217
    48. Джон Хейвуд. О несхожих вещах (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 217
    49. Джон Хейвуд. О ловле мух (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 217
    50. Джон Хейвуд. Конь под покрывалом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 218
  25. Томас Уайетт / Thomas Wyatt (1503 - 1542)
    1. Томас Уайетт. Так прощай-прости! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 219
    2. Томас Уайетт. Лютня любовницы (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 220-221
    3. Томас Уайетт. Жизнь при дворе (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 221
    4. Томас Уайетт. На стяжателей (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 221
    5. Томас Уайетт. Возлюбленной, которую автор поцеловал против ее воли (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 221-222
    6. Томас Уайетт. Из рукописи, стихотворения в которой принадлежат Томасу Уайету и его кругу, но поименно не расписаны (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 222
    7. Томас Уайетт. «Чем дольше век — тем ближе мрак...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 222-223
    8. Томас Уайетт. «Я просто слов не подберу...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 223
    9. Томас Уайетт. «Мадам, без дальних разговоров...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 223-224
    10. Томас Уайетт. «Врагиня жизни, разложенья дочь...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 224
    11. Томас Уайетт. «Порой игла язвительного терна...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 224
    12. Томас Уайетт. «Будь счастлива, коль станет сил...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 224-225
    13. Томас Уайетт. «Как жмутся долу дерева...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 225-226
    14. Томас Уайетт. «Лети, Удача, верный сокол мой!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 226
    15. Томас Уайетт. Отвергнутый влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 226-227
    16. Томас Уайетт. Он умоляет ее об участии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 227-228
    17. Томас Уайетт. Влюбленный жалуется, а дама его утешает (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 228-229
    18. Томас Уайетт. Noli me tangere (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229-230
    19. Томас Уайетт. Влюбленный сетует на бесконечность ожидания (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 230
    20. Томас Уайетт. Сонет из тюрьмы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 230-231
    21. Томас Уайетт. Двойной сонет (стихотворение)
      1. Томас Уайетт. «Вулканы вздохов, что во мне кипят…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231
      2. Томас Уайетт. «Ты сам отведал участи такой...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231-232
    22. Томас Уайетт. Прощай, любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 232
    23. Томас Уайетт. «Я есмь, что я есмь, и пребуду таков...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 232-234
  26. Джордж Болейн, виконт Рошфор / George Boleyn, Viscount Rochford (ок. 1504 - 1536)
    1. Джордж Болейн, виконт Рошфор. Смерть, приди (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 235-236
  27. Томас Во / Thomas Vaux, 2nd Baron Vaux of Harrowden (1510 - 1556)
    1. Томас Во. Атака Амура (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 237-238
    2. Томас Во. Смерть среди жизни (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 239
    3. Томас Во. Стареющий любовник отрекается от любви (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 239-241
  28. Иаков V Шотландский / James V of Scotland (1512 - 1542)
    1. Иаков V Шотландский. Нищий бродяга (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 242-244
  29. Генри Говард, граф Сарри / Henry Howard, Earl of Surrey (1517 - 1547)
    1. Генри Говард, граф Сарри. «Из доблестной Флоренции ведет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 245
    2. Генри Говард, граф Сарри. Заточение в Виндзоре (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 245-246
    3. Генри Говард, граф Сарри. Размышления о том, как достигнуть счастливой жизни (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 247
    4. Генри Говард, граф Сарри. Сарданапал (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 247
    5. Генри Говард, граф Сарри. Весна в Виндзоре (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 248
    6. Генри Говард, граф Сарри. Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 248-250
    7. Генри Говард, граф Сарри. Наука счастья (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 251
  30. Николас Гримолд / Nicholas Grimald (1519 - 1562)
    1. Николас Гримолд. Описание добродетели (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 252
    2. Николас Гримолд. Истинная любовь (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 252
    3. Николас Гримолд. Похвала мере (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 253
  31. Александр Скотт / Alexander Scott (ок. 1520 - 1582/3)
    1. Александр Скотт. Ламентации брошенного мужа (стихотворение, перевод Т. Грингольц), стр. 254
    2. Александр Скотт. Рондель о любви (стихотворение, перевод Т. Грингольц), стр. 255
  32. Джон Хопкинс / John Hopkins (ок. 1520/1 - 1570)
    1. Джон Хопкинс. Мистеру Томасу Стернхолду по случаю королевских приношений во дворцовую церковь (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 256
  33. Ричард Эдвардс / Richard Edwards (1523? - 1566)
    1. Ричард Эдвардс. Женщины (стихотворение, перевод М. Кононова), стр. 257-258
    2. Ричард Эдвардс. Музыка (стихотворение, перевод М. Кононова), стр. 258
  34. Томас Тассер / Thomas Tusser (ок. 1524 - 1580)
    1. Томас Тассер. Наставления касательно обустройства и обработки хмельника (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 259
  35. Елизавета I / Elizabeth I (1533 - 1603)
    1. Елизавета I. [Написано алмазом на оконном стекле в Вудстоке] (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 260
    2. Елизавета I. [Написано на стене в Вудстоке] (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 260
    3. Елизавета I. Надпись на французской псалтыри (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 260
    4. Елизавета I. Вызов судьбе (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 261
    5. Елизавета I. «Плетет коварство сети, ловушки ставит зло...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 261
    6. Елизавета I. На его отъезд (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 261-262
    7. Елизавета I. «Я в юности прекрасна и холодна была...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 262
  36. Томас Сэквилл, граф Дорсет / Thomas Sackville, 1st Earl of Dorset (1536 - 1608)
    1. Из поэмы "Зерцало суда"
      1. Томас Сэквилл, граф Дорсет. Зима (отрывок, перевод Т. Грингольц), стр. 263
    2. Томас Сэквилл, граф Дорсет. Полночь (стихотворение, перевод Т. Грингольц), стр. 264
  37. Александр Арбетнот / Alexander Arbuthnot (1538 - 1583)
    1. Александр Арбетнот. О любви (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 265
  38. Джордж Гаскойн / George Gascoigne (ок. 1539 - 1577)
    1. Джордж Гаскойн. «А будь оно и так...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 266
    2. Джордж Гаскойн. Из-за чего он не поднимает на нее глаз (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 267
    3. Джордж Гаскойн. Прошение о разводе (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 267-268
    4. Джордж Гаскойн. Прощание Зеленого Рыцаря с фантазией (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 268-270
    5. Джордж Гаскойн. Хочу, да не могу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 270
    6. Джордж Гаскойн. Суд над Гаскойном (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 271-272
  39. Барнаби Гудж / Barnabe Googe (1540 - 1594)
    1. Барнаби Гудж. В манере Апеллеса (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 273-274
  40. Джордж Тербервилль / George Turberville (ок. 1540 - до 1594)
    1. Джордж Тербервилль. Эпистолы стихотворные из Московии мистера Джорджа Тербервиля, секретаря мистера Томаса Рэндольфа, посла ее Величества к Императору в 1568 году, с описанием сказанной страны, ее людей и обычаев (цикл)
      1. Джордж Тербервилль. I. Моему особливому другу мистеру Эдварду Дарли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275-277
      2. Джордж Тербервилль. II. Спенсеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277-279
      3. Джордж Тербервилль. III. Паркеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 279-282
    2. Джордж Тербервилль. О глухом истце, глухом ответчике и глухом судье (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 283
    3. Джордж Тербервилль. Кавалер — даме, любившей смотреть на небо (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 284
    4. Джордж Тербервилль. Восхваление леди Анны, графини Варвик (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 284-287
    5. Джордж Тербервилль. Скряга и мышонок (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 287
  41. Уильям Бёрд / William Byrd (ок. 1540 - 1623)
    1. Уильям Бёрд. Блюди свой дух... (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 288
  42. Эдвард Дайер / Edward Dyer (1543 - 1607)
    1. Эдвард Дайер. Мой разум — королевство (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 289-290
  43. Александр Монтгомери / Alexander Montgomerie (ок. 1545 - 1598)
    1. К Его Величеству: прошение возобновить пенсию
      1. Александр Монтгомери. Сонет 1 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 291
      2. Александр Монтгомери. Сонет 2 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 291-292
      3. Александр Монтгомери. Сонет 3 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 292
      4. Александр Монтгомери. Сонет 4 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 292-293
    2. К Собранию Лордов
      1. Александр Монтгомери. Сонет 1 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 293
      2. Александр Монтгомери. Сонет 2 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 293-294
      3. Александр Монтгомери. Сонет 3 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 294
      4. Александр Монтгомери. Сонет 4 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 294-295
  44. Джайлс Флетчер-старший / Giles Fletcher, the Elder (1546 - 1611)
    1. Джайлс Флетчер. «Подобно тьме песчинок у реки...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 296
    2. Джайлс Флетчер. «С годами башни оседают в тлен...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 296-297
    3. Джайлс Флетчер. «Когда ей лютня вторит, пенью в тон...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 297
    4. Джайлс Флетчер. «Как статуя Мемнона подает...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 297-298
  45. Ричард Роулендс (Верстеген) / Richard Rowlands (Verstegen) (ок. 1550 - 1640)
    1. Ричард Роулендс (Верстеген). Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 299
  46. Эдвард де Вир, граф Оксфорд / Edward de Vere, 17th Earl of Oxford (1550 - 1604)
    1. Эдвард де Вер, граф Оксфорд. Прихоть и пыл (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 300-301
  47. Эдмунд Спенсер / Edmund Spenser (ок. 1552 - 1599)
    1. Эдмунд Спенсер. «Блаженны вы, листы, в прикосновеньи...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 302
    2. Эдмунд Спенсер. «Лесной кукушки радостный рожок...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 302
    3. Эдмунд Спенсер. «Жена Улисса ткала пелену...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 303
    4. Эдмунд Спенсер. «Как, некой руководствуясь звездой...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 303
    5. Эдмунд Спенсер. «С таким коварством золото волос...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 303-304
    6. Эдмунд Спенсер. «Смотри, как улыбается она...» (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 304
    7. Эдмунд Спенсер. «Окончил путь усталый старый год...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 304-305
    8. Эдмунд Спенсер. «Теперь, когда я в бурях изнемог...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 305
    9. Эдмунд Спенсер. «Погоней бесконечной изможден...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 305-306
    10. Эдмунд Спенсер. «Владыка жизни вечной, в этот день...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 306
    11. Эдмунд Спенсер. «Посланница Амура-властелина...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 306
    12. Эдмунд Спенсер. «Во сне я видел или наяву...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 307
    13. Эдмунд Спенсер. «Все восхваляют красоту твою...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 307
    14. Эдмунд Спенсер. «По Королевству фей промчал я путь...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 307-308
    15. Эдмунд Спенсер. «О моя радость, ты любовь моя...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 308
    16. Эдмунд Спенсер. «Хвалу любимой лестью именуют...» (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 308-309
    17. Эдмунд Спенсер. «Утратив свет, притягивавший душу...» (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 309
    18. Эдмунд Спенсер. «К тебе, холодной, пламень я простер...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 309-310
    19. Эдмунд Спенсер. «Как брошенный подругой голубок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 310
    20. Эдмунд Спенсер. Проталамион (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 310-315
  48. Уолтер Рэли / Walter Raleigh (ок. 1552 - 1618)
    1. Уолтер Рэли. Оправдание (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 316
    2. Уолтер Рэли. Сэр Уолтер Рэли своему сыну (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 316-317
    3. Уолтер Рэли. Прощание с двором (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 317
    4. Уолтер Рэли. Видение, вызванное замыслом «Королевы Духов» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 317-318
    5. Уолтер Рэли. Королеве (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 318-319
    6. Уолтер Рэли. К возлюбленной, когда он обрел ее (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 319-320
    7. Уолтер Рэли. Поэма сэра Уолтера Рэли (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 320-321
    8. Уолтер Рэли. Хвала Диане (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 321
    9. Уолтер Рэли. Ответ нимфы пастуху (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 322
    10. Уолтер Рэли. Моя телесная тюрьма (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 322-323
    11. Уолтер Рэли. Ложь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 323-325
    12. Уолтер Рэли. Прощание со Лжелюбовью (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 325-326
    13. Уолтер Рэли. О картах и костях (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 326-327
    14. Уолтер Рэли. Совет (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 327
    15. Уолтер Рэли. Стихи, подтверждающие, что пыл — не любовь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 327-328
    16. Уолтер Рэли. «Из Вельсингама возвратясь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 329-330
    17. Уолтер Рэли. На жизнь человека (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 330
    18. Уолтер Рэли. Паломничество страстного путника (Предполагается, что написано приговоренным к смерти) (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 331-332
  49. Аноним (Джон Стилл?) / The Anonym (Jonh Still?) (ок. 1553)
    1. Аноним (Джон Стилл?). Веселый добрый старый эль (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 333-334
  50. Джон Лили / John Lyly (1553/54-1606)
    1. Джон Лили. Купидон и Кампаспа (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 335
    2. Джон Лили. Песня челяди (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 335-336
    3. Джон Лили. Песнь Сафо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336
    4. Джон Лили. Песнь Вулкана при ковке стрел (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336-337
    5. Джон Лили. Песнь Аполлона (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 337
    6. Джон Лили. Песнь Пана (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 337-338
    7. Джон Лили. Весна пришла (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 338
  51. Фулк Гревилл, лорд Брук / Fulke Greville, 1st baron Brooke (1554-1628)
    1. Фулк Гревилл, лорд Брук. «От века мир живет своим движеньем...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 339
    2. Фулк Гревилл, лорд Брук. «О звезды в синеве ночной...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 339-340
    3. Фулк Гревилл, лорд Брук. «Земля, ты мнишь: взыскует небо славы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 340
    4. Фулк Гревилл, лорд Брук. «Эрот, помилуй! Что за приверед...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 340-341
    5. Фулк Гревилл, лорд Брук. «Подчас и тот, кого плутом зовут...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 341
    6. Фулк Гревилл, лорд Брук. «Скорбям людским не радуются боги...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 342
    7. Фулк Гревилл, лорд Брук. «Эрот, малыш! Вернись домой скорей!..» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 342
    8. Фулк Гревилл, лорд Брук. «Прощай, малыш Эрот, не обессудь!..» (стихотворение, перевод С. Александровского), 343
    9. Фулк Гревилл, лорд Брук. «Не задавай вопросов бытию...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 343-344
    10. Фулк Гревилл, лорд Брук. «Кумиров не творили манихеи...» (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 344
    11. Фулк Гревилл, лорд Брук. «В ночи, когда смывает краски мрак...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 344-345
    12. Фулк Гревилл, лорд Брук. «О домыслов предательская ложь...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 345
  52. Филип Сидни / Philip Sidney (1554-1586)
    1. Сонеты из книги "Астрофил и Стелла"
      1. Филип Сидни. Сонет 7 (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 346
      2. Филип Сидни. Сонет 15 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 346-347
      3. Филип Сидни. Сонет 16 (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 347
      4. Филип Сидни. Сонет 18 (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 347-348
      5. Филип Сидни. Сонет 22 (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 348
      6. Филип Сидни. Сонет 24 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 348-349
      7. Филип Сидни. Сонет 28 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 349
      8. Филип Сидни. Сонет 30 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 350
      9. Филип Сидни. Сонет 31 (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 350
      10. Филип Сидни. Сонет 37 (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 351
      11. Филип Сидни. Сонет 42 (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 351
      12. Филип Сидни. Сонет 43 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 352
      13. Филип Сидни. Сонет 49 (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 352
      14. Филип Сидни. Сонет 50 (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 353
      15. Филип Сидни. Сонет 53 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 353
      16. Филип Сидни. Сонет 54 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 354
      17. Филип Сидни. Сонет 55 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 354
      18. Филип Сидни. Сонет 57 (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 355
      19. Филип Сидни. Сонет 73 (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 355
      20. Филип Сидни. Сонет 74 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 356
      21. Филип Сидни. Сонет 81 (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 356
      22. Филип Сидни. Сонет 85 (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 357
      23. Филип Сидни. Сонет 90 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 357
      24. Филип Сидни. Сонет 92 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 358
      25. Филип Сидни. Сонет 98 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 358
    2. Филип Сидни. «О леса, о восторг уединения..» (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 359-360
  53. Николас Бретон / Nicholas Breton (1554/55-ок. 1626)
    1. Николас Бретон. Прощай, город! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана),стр. 361-363
    2. Николас Бретон. Уверение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 363-364
    3. Николас Бретон. Филлида и Корридон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 364-365
    4. Николас Бретон. Незаконнорождённое дитя (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 365-366
  54. Джордж Пил / George Peele (1556-1596)
    1. Джордж Пил. «Посеребрился локон золотой...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 367
  55. Чайдиок Тичборн / Chidiock Tichborne (1558-1586)
    1. Чайдиок Тичборн. Элегия, написанная в ночь перед казнью (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 368
  56. Роберт Грин / Robert Greene (1558-1592)
    1. Роберт Грин. Песня пастушки (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 369-370
  57. Томас Лодж / Thomas Lodge (ок. 1558-1625)
    1. Томас Лодж. Мадригал для Розалинды (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 371-372
  58. Джордж Чапмен / George Chapman (ок. 1559-1634)
    1. Джордж Чапмен. Песня (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 373
    2. Джордж Чапмен. «Камены, воспевающие плоть...» (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 373-374
  59. Уильям Фаулер / William Fowler (ок. 1560-1612)
    1. Уильям Фаулер. «Огонь и хлад, надежда и беда...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр.375
    2. Уильям Фаулер. «О ночи, время ежедневных бед!..» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 375-376
    3. Уильям Фаулер. Сплетенья (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 376
    4. Уильям Фаулер. На Оркнейских островах (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 376-377
    5. Уильям Фаулер. Оркнеи (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 377
  60. Энтони Манди / Anthony Munday (ок. 1560-1633)
    1. Энтони Манди. Купанье красотки (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 378
  61. Роберт Саутвелл / Robert Southwell (1560/61 - 1595)
    1. Роберт Саутвелл. Огненное дитя (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 379
    2. Роберт Саутвелл. Годины пременчивы (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 380
    3. Роберт Саутвелл. Дева Мария — распятому Христу (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 380-381
  62. Джон Хэрингтон / John Harington (1561 - 1612)
    1. Джон Хэрингтон. Сонет к Изабелле Маркхем (стихотворение, перевод Т. Грингольц), стр. 382
    2. Джон Хэрингтон. О Фортуне (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 382
    3. Джон Хэрингтон. На некоего безбожника (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 382-383
    4. Джон Хэрингтон. Суждение о старых и новых друзьях (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 383
    5. Джон Хэрингтон. На писателей, чересчур придирчивых к книгам своих собратьев (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 383
    6. Джон Хэрингтон. О сварливой красавице (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 383
    7. Джон Хэрингтон. Старому развратнику (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 383
  63. Мэри Герберт, графиня Пемброк / Mary Herbert, countess of Pembroke (1561 - 1621)
    1. Мэри Герберт, графиня Пемброк. Псалом 120 Ad Dominum (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 384
  64. Фрэнсис Бэкон / Fransis Bacon (1561 - 1626)
    1. Фрэнсис Бэкон. Переложение XII Псалма (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 385-386
    2. Фрэнсис Бэкон. Переложение XC Псалма (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 386-387
  65. Марк Александр Бойд / Mark Alexander Boyd (1562 - 1601)
    1. Марк Александр Бойд. «От брега к брегу и из лесу в лес...» (стихотворение, перевод В.И. Симанкова), стр. 388
  66. Генри Констебл / Henry Constable (1562 - 1613)
    1. Генри Констебль. Чудо света (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 389
    2. Генри Констебль. Надежда — оборотень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 389
    3. Генри Констебль. На смерть сэра Филипа Сидни (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 390
    4. Генри Констебль. Некие мысли, посетившие поэта ночною порою, когда он улёгся в постель (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 390
    5. Генри Констебль. К Богу-Отцу (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 391
    6. Генри Констебль. К Св. Михаилу-Архангелу (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 391
    7. Генри Констебль. О доблестях возлюбленной (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 392
    8. Генри Констебль. О вуали, под коей укрылась возлюбленная (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 392
  67. Сэмюэл Дэниел / Samuel Daniel (1562 - 1619)
    1. Сэмюэл Дэниэл. «В бескрайний океан твоей красы...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 393
    2. Сэмюэл Дэниэл. «Ступай, стенящий стих, дитя любви...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 393
    3. Сэмюэл Дэниэл. «Коль это чадо гибельных забот...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 394
    4. Сэмюэл Дэниэл. «Печальный стих, желания глашатай...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 394
    5. Сэмюэл Дэниэл. «На белых крыльях чистая парит...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 394-395
    6. Сэмюэл Дэниэл. «Мечту свою ваял Пигмалион...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 395
    7. Сэмюэл Дэниэл. «Не огорчайтесь, коль из этих строк...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 395-396
    8. Сэмюэл Дэниэл. «Хлопот с Любовью полон рот...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 396
    9. Сэмюэл Дэниэл. Тени (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 396-397
    10. Сэмюэл Дэниэл. Улисс и сирена (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 397-399
  68. Роберт Сидни / Robert Sydney (1563 - 1626)
    1. Роберт Сидни. «О звезды чистоты невыразимой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 400
    2. Роберт Сидни. «Я счастлив: я жестоко опален...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 400-401
    3. Роберт Сидни. «У зрения забота лишь одна...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 401
    4. Роберт Сидни. «Был сей огонь любовью оживлен...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 401-402
    5. Роберт Сидни. «Минувших лет воспомнив череду...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 402
    6. Роберт Сидни. «Отважный и упрямый капитан...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 402-403
    7. Роберт Сидни. «В любви познав и радости и беды...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 403
    8. Роберт Сидни. «Алхимик, что упрямством ослеплен...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 403-404
    9. Роберт Сидни. «Благословя кто свет, кто темноту...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 404
  69. Майкл Дрейтон / Michael Drayton (1563 - 1631)
    1. Майкл Дрейтон. Битва при Азенкуре (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 405-408
    2. Майкл Дрейтон. «Я слишком рано встречу смертный час...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 408
    3. Майкл Дрейтон. «Я одержим твоею красотой...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 409
    4. Майкл Дрейтон. «В далеких странах выдуман закон...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 409
    5. Майкл Дрейтон. «Сколь многих пышных суетных особ...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 409-410
    6. Майкл Дрейтон. «Как часто время за года любви...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 410
    7. Майкл Дрейтон. «Осиленное мраком, солнце дня...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 410-411
    8. Майкл Дрейтон. «Глухая ночь, кормилица скорбей...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 411
    9. Майкл Дрейтон. «Прими, о дева, горестный итог...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 411-412
  70. Джошуа Сильвестер / Joshua Sylvester (1563 - 1618)
    1. Джошуа Сильвестер. «Будь я равниной низменной, а ты...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 413
    2. Джошуа Сильвестер. Плоды чистой совести (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 413-414
  71. Джон Дауленд / John Dowland (ок. 1563 - 1626)
    1. Джон Дауленд. «Уймитесь, печальные токи...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 415
  72. Кристофер Марло / Christopher Marlowe (1564 - 1593)
    1. Кристофер Марло. Страстный пастушок — своей возлюбленной (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 416
  73. Уильям Шекспир / William Shakespeare (1564 - 1616)
    1. Сонеты
      1. Уильям Шекспир. XVIII (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 417
      2. Уильям Шекспир. XX (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 417-418
      3. Уильям Шекспир. XXV (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 418
      4. Уильям Шекспир. XXIX (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 418-419
      5. Уильям Шекспир. XXX (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 419
      6. Уильям Шекспир. XXXII (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 420
      7. Уильям Шекспир. XXXIII (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 420
      8. Уильям Шекспир. XXXIV (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 421
      9. Уильям Шекспир. XXXV (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 421
      10. Уильям Шекспир. LX (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 422
      11. Уильям Шекспир. LXV (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 422
      12. Уильям Шекспир. LXVI (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 423
      13. Уильям Шекспир. LXXI (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 423
      14. Уильям Шекспир. LXXII (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 424
      15. Уильям Шекспир. LXXIII (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 424
      16. Уильям Шекспир. LXXXVII (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 425
      17. Уильям Шекспир. LXXXIX (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 425
      18. Уильям Шекспир. XCVII (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 426
      19. Уильям Шекспир. CXVI (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 426
      20. Уильям Шекспир. CXXIX (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 427
      21. Уильям Шекспир. CXXX (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 427
      22. Уильям Шекспир. CXLVI (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 428
  74. Томас Бастард / Thomas Bastard (1565/6 - 1618)
    1. Томас Бастард. Лепечущий малыш (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 429
    2. Томас Бастард. Песочные часы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 429
    3. Томас Бастард. О предмете моих стихов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 430
    4. Томас Бастард. О веке нынешнем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 430
    5. Томас Бастард. О наследье отцовском (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 431
  75. Роберт Девере, граф Эссекс / Robert Devereux, 2nd Earl of Essex (1566 - 1601)
    1. Роберт Девере, граф Эссекс. «Направо — Старый Свет, налево — Новый...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 432
    2. Роберт Девере, граф Эссекс. «Он с легким сердцем мир покинул сей...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 432
  76. Иаков I (Иаков VI Шотландский) / James I (James VI of Scotland) (1566 - 1625)
    1. Иаков I. «Коль песен дар и Марсовы дела...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 433
    2. Иаков I. «Как некогда Гомер в своих сказаньях...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 433-434
    3. Иаков I. Эпитафия Монтгомери (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 434
  77. Томас Нэш / Thomas Nashe (1567 - ок. 1601)
    1. Томас Нэш. Стихи, написанные во время чумы 1593 года (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 435-436
  78. Томас Кэмпион / Thomas Campion (1567 - 1620)
    1. Томас Кэмпион. «Когда твой срок придет в жилище теней...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 437
    2. Томас Кэмпион. Integer Vitae (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 437-438
    3. Томас Кэмпион. Джек и Джун (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 438-439
    4. Томас Кэмпион. «Ждет музыки мой изнуренный дух...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 439
    5. Томас Кэмпион. Как тень за солнцем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 439-440
    6. Томас Кэмпион. «Спи безмятежно, мой прекрасный враг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 440
    7. Томас Кэмпион. Спелая вишня (стихотворение, перевод Д. Смирнова), стр. 441
  79. Уильям Алабастер / William Alabaster (1567 - 1640)
    1. Уильям Алабастер. «Христос воскрес из мертвых, смерть поправ...» (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 442
  80. Генри Уоттон / Henry Wotton (1568 - 1639)
    1. Генри Уоттон. Поэт — о своей госпоже, королеве Богемии (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 443
    2. Генри Уоттон. На внезапное падение графа Сомерсета (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 443-444
    3. Генри Уоттон. Тот, кто владеет сам собой (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 444-445
    4. Генри Уоттон. На смерть сэра Альбертуса и леди Мортон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 445
  81. Барнаби Барнс / Barnabe Barnes (1568/9 - 1609)
    1. Барнаби Барнс. «Скажи, покой, где твой волшебный кров?..» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 446
  82. Джон Дэвис / John Davies (1569 - 1626)
    1. Джон Дэвис. «Влача свой крест, влюбленный так вздыхал...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 447
    2. Джон Дэвис. «Как небосвод, нетронуто лучист...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 447
    3. Джон Дэвис. На Тома (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 448
    4. Джон Дэвис. На Косма (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 448
    5. Джон Дэвис. На Хью (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 448-449
    6. Джон Дэвис. Привычка мистера Франкуса (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 449
    7. Джон Дэвис. Высоконравственному мистеру Лайберу (стихотворение, перевод Г. Бена), стр.449
  83. Чарльз Бест / Charles Best (1570 - 1627)
    1. Чарльз Бест. «Хоть и бледна владычица ночей...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 450
  84. Роберт Эйтон / Robert Ayton (1570 - 1638)
    1. Роберт Эйтон. Сонет, оставленный у зеркала дамы (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 451
    2. Роберт Эйтон. Да, я любил... (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 451-452
    3. Роберт Эйтон. Ответ автору элегии «Да, я любил» (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 452-453
    4. Роберт Эйтон. Той, которую я покидаю (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 453-454
  85. Томас Бейтсон / Thomas Bateson (ок. 1570 - 1630)
    1. Томас Бейтсон. «Cкорей проснись, очнись от грез...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 455
  86. Томас Деккер / Thomas Dekker (ок. 1572 - 1632)
    1. Томас Деккер. Веселый месяц май (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 456
  87. Джон Донн / John Donne (1572 - 1631)
    1. Джон Донн. Посещение (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 457
    2. Джон Донн. Канонизация (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 457-458
    3. Джон Донн. Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 459-461
    4. Джон Донн. Блоха (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 461-462
    5. Джон Донн. Агатовый перстень (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 462
    6. Джон Донн. Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 462-463
    7. Джон Донн. Алхимия любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 463-464
    8. Джон Донн. Божок любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 464-465
    9. Джон Донн. Послание (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 465
    10. Джон Донн. Любовь-отрицание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 465-466
    11. Джон Донн. Ноктюрн в день святой Люси, самый короткий день года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 466-467
    12. Джон Донн. Запрет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 467-468
    13. Джон Донн. Идеальный предмет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 468
    14. Джон Донн. Песнь (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 469-470
    15. Джон Донн. Песня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 470-471
    16. Джон Донн. К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 471-472
    17. Джон Донн. Тройной дурак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 472
    18. Джон Донн. Туинкнемский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 473
    19. Джон Донн. Прощанье, запрещающее грусть (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 473-474
    20. Джон Донн. На прощание: о книге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 475-476
    21. Джон Донн. На прощание: о моем имени на оконном стекле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 476-478
    22. Джон Донн. О слезах при разлуке (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 478-479
    23. Джон Донн. Завещание (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 479-481
    24. Джон Донн. Осенняя элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 481-482
    25. Джон Донн. Шторм (стихотворение, перевод И. Бродского),стр. 482-484
    26. Джон Донн. Элегия на смерть леди Маркхэм (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 484-486
    27. Джон Донн. Погребальная элегия (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 486-489
    28. Джон Донн. Гимн Христу при последнем отплытии в Германию (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 489-490
  88. Бен Джонсон / Ben Johnson (1572 - 1637)
    1. Бен Джонсон. Джону Донну (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 491
    2. Бен Джонсон. Уильяму Кэмдену (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 491
    3. Бен Джонсон. Эпитафия на С.П., дитя певческой капеллы королевы Елизаветы (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 492
    4. Бен Джонсон. Vivamus (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 492-493
    5. Бен Джонсон. К той же особе (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 493-494
    6. Бен Джонсон. Тень (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 494
    7. Бен Джонсон. Песочные часы (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 494
    8. Бен Джонсон. Мой портрет, оставленный в Шотландии (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 495
    9. Бен Джонсон. Элегия (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 495-497
    10. Бен Джонсон. «Всегда свежа, всегда опрятна...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 498
    11. Бен Джонсон. Ода к самому себе (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 498-499
    12. Бен Джонсон. Памяти моего излюбленного автора, мистера Вильяма Шекспира, и наследия, им нам оставленного (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 499-501
    13. Бен Джонсон. «Меня не трогает хула и похвала...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 501
    14. Бен Джонсон. На кражу (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 502
    15. Бен Джонсон. На одного судью (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 502
    16. Бен Джонсон. Нищенствующим алхимикам, похваляющимся успехами в своем деле (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 502
    17. Бен Джонсон. Моему лекарю (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 502
    18. Бен Джонсон. На старуху, занявшуюся ворожбой (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 502
  89. Томас Хейвуд / Thomas Heywood (ок. 1573 - 1641)
    1. Томас Хейвуд. «Да сгинет прочь глухая ночь!..» (стихотворение, перевод Т. Грингольц), стр. 503
  90. Ричард Барнфилд / Richard Barnfield (1574 - 1627)
    1. Ричард Барнфилд. «Коль музыка поэзии близка...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504
    2. Ричард Барнфилд. «В чудный день, когда наш край...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504-506
  91. Джозеф Холл / Joseph Hall (1574 - 1656)
    1. Джозеф Холл. Сатира XII: влюбленный поэт (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 507
  92. Джон Марстон / John Marston (1576 - 1634)
    1. Джон Марстон. Наказание зла (Excerpt: Proemium in Librum Tertium) (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 508
  93. Генри Фарли / Henry Farley (15?? - после 1633)
    1. Генри Фарли. «Глядеть на птиц из дальних стран...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 509
  94. Роберт Бертон / Robert Burton (1577 - 1640)
    1. Роберт Бертон. Меланхолия (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 510-512
  95. Джон Тейлор / John Taylor (1578 - 1653)
    1. Джон Тейлор. Отпущение грехов на тонущем судне (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 513
    2. Джон Тейлор. На англо-шотландской границе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 513-514
    3. Джон Тейлор. «Если хочешь заставить валлийца...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 514
  96. Джон Флетчер / John Fletcher (1579 - 1625)
    1. Джон Флетчер. Выпей, друг! (стихотворение, перевод Д. Смирнова), стр. 515
    2. Джон Флетчер. Погребальная песнь (стихотворение, перевод Д. Смирнова), стр. 515
    3. Джон Флетчер. Что грустишь? (стихотворение, перевод Д. Смирнова), стр. 516
  97. Томас Мидлтон / Thomas Middleton (1580 - 1627)
    1. Томас Мидлтон. «Славься ты, вино Гишпани...» (стихотворение, перевод Т. Грингольц), стр. 517
    2. Томас Мидлтон. «Ах, за губки эти смело...» (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 517-518
  98. Джон Уэбстер / John Webster (ок. 1580 - ок. 1634)
    1. Джон Уэбстер. Vanitas Vanitatum (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 519
  99. Томас Овербери / Thomas Overbury (1581 - 1613)
    1. Томас Овербери. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 520
  100. Ричард Корбет / Richard Corbet (1582 - 1635)
    1. Ричард Корбет. Эпитафия доктору Донну, настоятелю собора святого Павла (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 521
  101. Финеас Флетчер / Phineas Fletcher (1582 - 1650)
    1. Финеас Флетчер. Божественный друг (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 522-523
    2. Финеас Флетчер. Литания (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 523
  102. Эдвард Герберт, барон Герберт Чербери / Edward Herbert, 1st baron Herbert of Chirbury (1583 - 1648)
    1. Эдвард Герберт, барон Герберт Чербери. Ода в ответ на вопрос, может ли любовь длиться вечно (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 524-528
    2. Эдвард Герберт, барон Герберт Чербери. Надгробная элегия (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 528-529
    3. Эдвард Герберт, барон Герберт Чербери. Мадригал (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 529-530
    4. Эдвард Герберт, барон Герберт Чербери. К своим часам, во время бессонницы (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 530
  103. Орландо Гиббонс / Orlando Gibbons (1583 - 1625)
    1. Орландо Гиббонс. Лебединая песнь (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 531
  104. Филип Мэссинджер / Philip Massinger (1583 - 1640)
    1. Филип Мэссинджер. Песня (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 532
    2. Филип Мэссинджер. Песня (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 532
  105. Орилиан Тауншенд / Aurelian Townshend (ок. 1583 - ок. 1643)
    1. Орилиан Тауншенд. Диалог Времени и пилигрима (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 533
  106. Фрэнсис Бомонт / Francis Beaumont (1584 - 1616)
    1. Фрэнсис Бомонт. На могилы в Вестминстерском аббатстве (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 534
    2. Фрэнсис Бомонт. «Как огонек звезды падучей...» (стихотворение, перевод Д. Смирнова), стр. 534
  107. Уильям Драммонд / William Drummond (1585 - 1649)
    1. Уильям Драммонд. «Не чванься, небо: солнце и луна...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 535
    2. Уильям Драммонд. «Божественный высокомудрый грек...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 535
    3. Уильям Драммонд. «Пусть буду там, где злобится с высот...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 536
    4. Уильям Драммонд. «О светоч неба, двигатель времен!..» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 536
    5. Уильям Драммонд. «О светлость ночи и потемки дня!..» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 537
    6. Уильям Драммонд. «Нимфа Флора узрела как-то раз...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 537
    7. Уильям Драммонд. Эпитафия (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 537
    8. Уильям Драммонд. «Наш монарх ежегодно для сената...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 538
    9. Уильям Драммонд. «Парламент за монарха голосует...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 538
    10. Уильям Драммонд. На палату общин (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 538
  108. Джон Форд / John Ford (1586 - ок. 1640)
    1. Джон Форд. Рассвет (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 539
    2. Джон Форд. «Жизнь чиста была, светла...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 539
  109. Джордж Уитьер / George Wither (1588 - 1667)
    1. Джордж Уитьер. Сонет об украденном поцелуе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 540
    2. Джордж Уитьер. Стойкий пастушок (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 540-542
    3. Джордж Уитьер. Рождественская песнь (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 542-543
    4. Джордж Уитьер. На море (стихотворение, перевод О. Румера),стр. 544-545
    5. Джордж Уитьер. Молитва старика (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 545
  110. Уильям Браун / William Browne (1590/91 - ок. 1645)
    1. Уильям Браун. Круговая (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 546
    2. Уильям Браун. Вдовствующей графине Пембрук (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 546-547
    3. Уильям Браун. «Здравствуй, здравствуй — я пою...» (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 547-548
    4. Уильям Браун. «Мне ли вновь любить и мне ль...» (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 548
  111. Роберт Геррик / Robert Herrick (1591 - 1674)
    1. Роберт Геррик. Спелые вишни (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 549
    2. Роберт Геррик. Лень — худший грех (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 549
    3. Роберт Геррик. Передник с цветами (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 550
    4. Роберт Геррик. Девушкам (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 550
    5. Роберт Геррик. Дианиме (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 551
    6. Роберт Геррик. Время для чтения моих стихов (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 551
    7. Роберт Геррик. Моя усадьба (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 551-552
    8. Роберт Геррик. Памяти мистера Бена Джонсона (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 552-553
    9. Роберт Геррик. Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 553
    10. Роберт Геррик. Электре (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 553-554
    11. Роберт Геррик. Плачущая вишня (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 554
    12. Роберт Геррик. Тема книги (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 554
    13. Роберт Геррик. Дивертисмент, или конец (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 555
    14. Роберт Геррик. Господень воин (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 555
    15. Роберт Геррик. К иве (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 555-556
    16. Роберт Геррик. Глашатай (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 556
    17. Роберт Геррик. Свобода (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 556-557
    18. Роберт Геррик. Его поэзия — его памятник (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 557
    19. Роберт Геррик. «Милые фиалки...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 558
    20. Роберт Геррик. На злые времена (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 558-559
    21. Роберт Геррик. Песня безумной девы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 559-560
    22. Роберт Геррик. Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 560-562
    23. Роберт Геррик. Умеренность (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 562
    24. Роберт Геррик. Слава (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 563
    25. Роберт Геррик. Моей возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 563
    26. Роберт Геррик. Удачное падение (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 563
    27. Роберт Геррик. Поцелуй (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 563
    28. Роберт Геррик. «Творца не умолить устам твоим...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 564
    29. Роберт Геррик. На скупого (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 564
    30. Роберт Геррик. Строгому читателю (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 564
    31. Роберт Геррик. Завещание Робину-Реполову (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 564
  112. Фрэнсис Куорлз / Francis Quarles (1592 - 1644)
    1. Фрэнсис Куорлз. Божественный экстаз (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 565
    2. Фрэнсис Куорлз. Hos Ego Versiculos (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 565-566
  113. Генри Кинг / Henry King (1592 - 1669)
    1. Генри Кинг. Сонет (стихотворение, перевод Т. Казаковой), стр. 567
    2. Генри Кинг. Sic Vita (стихотворение, перевод Т. Казаковой), стр. 567-568
    3. Генри Кинг. Полночные размышления (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 568
    4. Генри Кинг. Размышления о цветах (стихотворение, перевод Т. Казаковой), стр. 568-569
    5. Генри Кинг. Приветствие кораблю Его Величества «Владыка морей» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 569-570
    6. Генри Кинг. Парадокс, в котором автор объясняет, почему молодой девушке лучше всего выходить замуж за старика (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 570-572
    7. Генри Кинг. К моей тени (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 572-574
    8. Генри Кинг. «Кому законы служат в царстве Денег?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 574
    9. Генри Кинг. «Мне любо в женщину влюбиться...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 574-575
    10. Генри Кинг. Стихотворение, написанное в ответ на вопрос, почему искрится вино (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 575
    11. Генри Кинг. «Тот бороздит моря и океаны...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 575
    12. Генри Кинг. На жену Овербери (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 575
    13. Генри Кинг. Почуяв запах свечи, проснулся и с раздражением подумал: (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 576
    14. Генри Кинг. Гимн покаяния (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 576-577
  114. Джордж Герберт / George Herbert (1593 - 1633)
    1. Джордж Герберт. Людская скверна (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 578
    2. Джордж Герберт. Мир (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 579-580
    3. Джордж Герберт. Молитва (стихотворение, перевод В.И. Симанкова), стр. 580
    4. Джордж Герберт. Сущность (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 580-581
    5. Джордж Герберт. Человек (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 581-582
    6. Джордж Герберт. Добродетель (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 583
    7. Джордж Герберт. Возмездие (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 583-584
    8. Джордж Герберт. Грешник (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 584
    9. Джордж Герберт. Уныние (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 584-585
    10. Джордж Герберт. Служение (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 585-586
    11. Джордж Герберт. Окна (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 586
    12. Джордж Герберт. Служение (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 587
    13. Джордж Герберт. Глухота (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 588
    14. Джордж Герберт. Разговор (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 589
    15. Джордж Герберт. Смирение (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 590-591
    16. Джордж Герберт. Смерть (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 591
    17. Джордж Герберт. Святое крещение (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 592
    18. Джордж Герберт. Любовь (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 592-593
    19. Джордж Герберт. Пасхальные крылья (стихотворение, перевод Л. Винаровой), стр. 593
  115. Томас Кэрью / Thomas Carew (1595 - 1640)
    1. Томас Кэрью. Песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 594
    2. Томас Кэрью. Неблагодарной красавице (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 594-595
    3. Томас Кэрью. Элегия на смерть доктора Донна (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 595-597
    4. Томас Кэрью. Бену Джонсону. По случаю появления оды-вызова, приложенной к пьесе «Новая гостиница» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 598-599
    5. Томас Кэрью. Весна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 599-600
    6. Томас Кэрью. «Тот, кто пищу для огня...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 600
    7. Томас Кэрью. Могущество любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 600-601
    8. Томас Кэрью. Алая и белая розы (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 601
    9. Томас Кэрью. Ответное презрение (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 601-602
    10. Томас Кэрью. Прекрасная возлюбленная (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 602
    11. Томас Кэрью. В защиту вечной любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 602-603
    12. Томас Кэрью. Муха, влетевшая в глаз моей возлюбленной (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 603
    13. Томас Кэрью. Врачу, пустившему Селии кровь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 603-604
    14. Томас Кэрью. Родинка на груди у Селии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 604
  116. Джон Чокхилл / John Chalkhill (ок. 1595 - 1642)
    1. Джон Чокхилл. Песенка Коридона (стихотворение, перевод Т. Грингольц), стр. 605-606
  117. Роберт Семпилл из Белтриза / Robert Sempill of Beltrees (ок. 1595 - ок. 1663)
    1. Роберт Семпилл. Жизнь и смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 607-609
    2. Роберт Семпилл. Надгробное слово Сэнни Бриггзу, племяннику Габби Симпсона и управляющему Килбарханского владетеля (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 609-611
  118. Джеймс Шерли / James Shirley (1596 - 1666)
    1. Джеймс Шерли. Смерть-уравнительница (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 612
    2. Джеймс Шерли. «Ты покорил морской простор…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 612-613
    3. Джеймс Шерли. Мир, играющий на дудочке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 613
    4. Джеймс Шерли. Мой садик (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 614-615
    5. Джеймс Шерли. Любимой женщине, прикованной к постели (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 615
    6. Джеймс Шерли. Моему достойнейшему другу Томасу Стэнли, эсквайру, по прочтении его превосходных стихов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 616
    7. Джеймс Шерли. Двум джентльменам, которые нарушили договор о встрече, заключённый, когда они пили кларет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 617
  119. Карл I / Charles I (1600 - 1649)
    1. Карл I. «О Вседержитель, от десницы чьей...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 618-620
  120. Мартин Паркет / Martin Parker (ок. 1600 - ок. 1656)
    1. Мартин Паркер. Когда король вернет свой трон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 621-622
    2. Мартин Паркер. Баллада о том, как изменилось время (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 623-625
    3. Мартин Паркер. Моряк на море — царь и бог, и я за флот плачу налог (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 626-629
  121. Аноним (Джайлс Эрл?) / The Anonym (Giles Earle?) (ок. 1600
    1. Аноним (Джайлс Эрл?). Песня Тома из Бедлама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 630-632
  122. Милдмей Фейн, граф Уэстморленд / Mildmay Fane, 2nd Earl of Westmorland (1601/2 - 1666)
    1. Милдмей Фейн, граф Уэстморленд. Что такое счастье (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 633
    2. Милдмей Фейн, граф Уэстморленд. Скисшее тесто (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 633-634
    3. Милдмей Фейн, граф Уэстморленд. Тайный совет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 634-635
    4. Милдмей Фейн, граф Уэстморленд. Хвала Фиделии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 635
    5. Милдмей Фейн, граф Уэстморленд. [На смерть Бена Джонсона] (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 635
  123. Джаспер Мейн / Jasper Mayne (1604 - 1672)
    1. Джаспер Мейн. Время (стихотворение, перевод В.И. Симанкова), стр. 636-637
  124. Томас Рэндольф / Thomas Randolph (1605 - 1635)
    1. Томас Рандольф. Даме, восхищенно глядящей на свое отражение в зеркале (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 638-639
    2. Томас Рандольф. Ода, зовущая достойнейшего Энтони Стаффорда поторопиться в деревню (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 639-641
    3. Томас Рандольф. Стихи в благодарность мистеру Бену Джонсону, объявившему их автора своим сыном (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 641-643
    4. Томас Рандольф. На потерю мизинца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 643
    5. Томас Рандольф. Мой портрет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 644
    6. Томас Рандольф. На смерть соловья (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 644
  125. Уильям Хэбингтон / William Habington (1605 - 1654)
    1. Уильям Хабингтон. Против тех, кто не верит в женскую честь (стихотворение, перевод Т. Казаковой), стр. 645
    2. Уильям Хабингтон. Песня (стихотворение, перевод Т. Казаковой), стр. 646
    3. Уильям Хабингтон. «Когда скалистый Пелион взирал...» (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 647
    4. Уильям Хабингтон. В разлуке с Кастарой (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 647
    5. Уильям Хабингтон. Моему другу, с приглашением на давно обещанную встречу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 648
    6. Уильям Хабингтон. Кастаре — о красоте (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 649
  126. Уильям Дэвенант / William Davenant (1606 - 1668)
    1. Уильям Дэвенант. Песня двух мальчиков. Из пьесы «Справедливый Итальянец» (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 650
    2. Уильям Дэвенант. Песня жрецов Венеры (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 650-651
    3. Уильям Дэвенант. Песня Ночи. Из маски «Луминалия, или Праздник света» (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 651-652
    4. Уильям Дэвенант. Зимний шторм (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 652
    5. Уильям Дэвенант. Песня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 653
  127. Эдмунд Уоллер / Edmund Waller (1606 - 1687)
    1. Эдмунд Уоллер. Стихи о британском флоте, приподнесенные Его Величеству (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 654-655
    2. Эдмунд Уоллер. Британский флот (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 655
    3. Эдмунд Уоллер. К весьма молодой леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 655-656
    4. Эдмунд Уоллер. Пояс (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 656-657
    5. Эдмунд Уоллер. Песня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 657
    6. Эдмунд Уоллер. «Тебе внимаю, чуть живой...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 657-658
    7. Эдмунд Уоллер. Падение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 658
    8. Эдмунд Уоллер. Мистеру Генри Лозу, положившему на музыку мои стихи в году 1635-м (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 659
    9. Эдмунд Уоллер. Об английской поэзии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 660-661
    10. Эдмунд Уоллер. Стихи в конце книги (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 661
  128. Джон Мильтон / John Milton (1608 - 1674)
    1. Джон Мильтон. L'Allegro (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 662-666
    2. Джон Мильтон. Il Penseroso (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 666-670
    3. Сонеты
      1. Джон Мильтон. К соловью (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 671
      2. Джон Мильтон. На достижение мною двадцати трех лет (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 671
      3. Джон Мильтон. В ожидании штурма Лондона (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 672
      4. Джон Мильтон. К добродетельной юной леди (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 672
      5. Джон Мильтон. К леди Маргарет Ли (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 672-673
      6. Джон Мильтон. На хулу, последовавшую после написания мной известных трактатов (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 673
      7. Джон Мильтон. По тому же поводу (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 673-674
      8. Джон Мильтон. О новых насилиях над свободой воли, предпринятых Долгим Парламентом (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 674
      9. Джон Мильтон. К мистеру Генри Лоузу о его музыке (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 675
      10. Джон Мильтон. Блаженной памяти миссис Кэтрин Томсон, моей сестры во Христе, скончавшейся 16 декабря 1646 года (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 675
      11. Джон Мильтон. На недавнюю резню в Пьемонте (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 676
      12. Джон Мильтон. О слепоте (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 676
      13. Джон Мильтон. К мистеру Лоренсу (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 676-677
      14. Джон Мильтон. К Сириаку Скиннеру (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 677
      15. Джон Мильтон. К мистеру Сириаку Скиннеру о моей слепоте (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 677-678
      16. Джон Мильтон. О моей усопшей жене (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 678
      17. Джон Мильтон. Генералу лорду Ферфаксу в дни осады Колчестера (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 678-679
      18. Джон Мильтон. Генералу лорду Кромвелю в мае 1652 года о предложениях известных членов комитета по распространению Священного Писания (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 679
      19. Джон Мильтон. К сэру Генри Вэну младшему (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 679-680
  129. Джон Саклинг / John Suckling (1609 - 1642)
    1. Джон Саклинг. Метаморфозы любви (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 681
    2. Джон Саклинг. Загадка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 681
    3. Джон Саклинг. Увещание влюбленного (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 681-682
    4. Джон Саклинг. По поводу прогулки леди Карлейль в парке Хэмпотн-Корт. Диалог Т.К. и Дж.С. (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 682-683
    5. Джон Саклинг. Даме, запретившей ухаживать за собой при посторонних (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 683-684
    6. Джон Саклинг. Солдат (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 684
    7. Джон Саклинг. Лучшие умы, или Смотр поэтов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 685-688
    8. Джон Саклинг. По случаю дурной болезни Т.К. (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 688-689
    9. Джон Саклинг. Прощание с любовью (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 689-690
    10. Джон Саклинг. Баллада о свадьбе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 690-694
  130. Сидни Годольфин / Sidney Godolphin (1610 - 1643)
    1. Сидней Годольфин. «Не приходи в мои мечты...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 695
    2. Сидней Годольфин. «Господь, когда, звезду узрев...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 696-697
    3. Сидней Годольфин. Элегия Д<жона> Д<онна> (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 697-698
  131. Уильям Картрайт / William Cartwright (1611 - 1643)
    1. Уильям Картрайт. Хлое, ради поэта желавшей бы стать моложе (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 699-700
    2. Уильям Картрайт. Красота и упрямство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 700-701
    3. Уильям Картрайт. Женщины (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 701
    4. Уильям Картрайт. Отказ от платонической любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 701-702
  132. Томас Эркарт / Thomas Urquhart (1611 - ок. 1660)
    1. Эпиграммы
    2. Томас Эркарт. Отважный дух презирает угрозы Судьбы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 703
    3. Томас Эркарт. О чем некий Старик сказал перед смертью своему Сыну (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 703
    4. Томас Эркарт. Строки, обращенные к тому, кто оплакивает смерть ближнего (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 703
    5. Томас Эркарт. О том, сколь опасно писать и говорить о времени, в которое живешь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 704
    6. Томас Эркарт. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 704
    7. Томас Эркарт. Умеренное Питание – лучшее Лекарство (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 704
    8. Томас Эркарт. О том, как умиротворить весь мир (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 704-705
    9. Томас Эркарт. Нас не должны беспокоить превратности Судьбы, а также то, чего избежать невозможно (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 705
  133. Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз / James Graham, 1st Marquess of Montrose (1612 - 1650)
    1. Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз. «Дай мне, любимая, зарок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 706-707
    2. Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз. О моём положении (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 707
    3. Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз. Стихи, написанные после оглашения приговора (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 707
  134. Сэмюэл Батлер / Samuel Butler (1612 - 1680)
    1. Сэмюэл Батлер. Людской удел (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 708
    2. Сэмюэл Батлер. «Им всё труднее год от года...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 708-709
    3. Сэмюэл Батлер. «Каких интриг не видел свет!..» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 709-710
    4. Сэмюэл Батлер. «Нет в Англии тесней оков...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 710
    5. Сэмюэл Батлер. «Когда бы мир сумел решиться...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 710
    6. Сэмюэл Батлер. «Лев — царь зверей, но сила этой власти...» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 710
    7. Сэмюэл Батлер. «Был Сатана порядочней Адама...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 710-711
    8. Сэмюэл Батлер. «Незыблема опора только та...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 711
    9. Сэмюэл Батлер. «Мятежник, шпагу обнажающий...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 711
    10. Сэмюэл Батлер. «Хотя неприглядно представлен нам демон...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 711
    11. Сэмюэл Батлер. На крестовые походы (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 711
    12. Сэмюэл Батлер. «Хоть наугад стреляет Купидон...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 711
    13. Сэмюэл Батлер. «Лишь дурак набитый...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 712
    14. Сэмюэл Батлер. «Прожить сумеет счастливо весь век...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 712
    15. Сэмюэл Батлер. «С безмозглою женой большие сложности...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 712
    16. Сэмюэл Батлер. «За долгий день судья устал несносно...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 712
    17. Сэмюэл Батлер. «Над собственной остротой хохоча...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 712
    18. Сэмюэл Батлер. «Ученые в наш век...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 712
    19. Сэмюэл Батлер. «Правильной методы...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 713
    20. Сэмюэл Батлер. Вор (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 713
  135. Джон Кливленд / John Cleveland (1613 - 1658)
    1. Джон Кливленд. Марк Антоний (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 714-715
  136. Джереми Тейлор / Jeremy Taylor (1613 - 1667)
    1. Джереми Тейлор. Молитва (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 716
    2. Джереми Тейлор. О преисподней (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 716-717
  137. Ричард Крэшо / Richard Crashaw (ок. 1613 - 1649)
    1. Ричард Крэшо. Музыкальный поединок (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 718-722
    2. Ричард Крэшо. Эпитафия на могилу молодых супругов, усопших и похороненных вместе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 722-723
    3. Ричард Крэшо. Пламенное сердце (На книгу св. Терезы) (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 723
  138. Джон Денем / John Denham (1615 - 1669)
    1. Джон Денем. На смерть Абрахама Каули, похороненного среди великих поэтов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 724-726
    2. Джон Денем. Сэру Ричарду Фэншо, на его перевод пьесы «Pastor Fido» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 726-727
  139. Ричард Лавлейс / Richard Lovelace (1618 - 1659)
    1. Ричард Лавлейс. Лукасте, уходя на войну (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 728
    2. Ричард Лавлейс. Веер Лукасты, украшенный зеркальцем (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 728-729
    3. Ричард Лавлейс. Муфта Лукасты (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 729-730
    4. Ричард Лавлейс. Прелестница (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 730-731
    5. Ричард Лавлейс. Проба — не беда (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 731
    6. Ричард Лавлейс. Прическа Амаранты (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 732
    7. Ричард Лавлейс. Первозданная любовь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 733-734
    8. Ричард Лавлейс. Альтее, из узилища (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 734-735
    9. Ричард Лавлейс. Заздравная песнь в остроге (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 735-736
    10. Ричард Лавлейс. Перчатка Элинды (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 736
    11. Ричард Лавлейс. Улита (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 736-738
    12. Ричард Лавлейс. Песня с чужого голоса (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 738-739
    13. Ричард Лавлейс. «Глупец, кусаемый блохою...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 739
  140. Абрахам Каули / Abraham Cowley (1618 - 1667)
    1. Абрахам Каули. Ода Г. Гоббсу (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 740-742
    2. Абрахам Каули. Гимн свету (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 742-744
    3. Абрахам Каули. Обмен (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 744
    4. Абрахам Каули. Невинное зло (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 745-746
    5. Абрахам Каули. На смерть м-ра Вильяма Гарвея (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 746-748
    6. Абрахам Каули. Из Анакреонта
      1. Абрахам Каули. 1. Питие (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 748-749
      2. Абрахам Каули. 2. Эпикурейское (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 749
      3. Абрахам Каули. 3. Ласточка (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 750
    7. Абрахам Каули. Желание (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 750-751
  141. Александр Бром / Alexander Brome (1620 - 1666)
    1. Александр Бром. Роялист (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 752-753
    2. Александр Бром. Раскрашенной леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 753
    3. Александр Бром. Сумасшедший любовник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 753-754
  142. Эндрю Марвелл / Andrew Marvell (1621 - 1678)
    1. Эндрю Марвелл. Глаза и слезы (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 755-756
    2. Эндрю Марвелл. Нимфа, оплакивающая смерть своего фавна (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 757-760
    3. Эндрю Марвелл. Застенчивой возлюбленной (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 760-761
    4. Эндрю Марвелл. Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 761-764
    5. Эндрю Марвелл. Бермуды (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 764-765
    6. Эндрю Марвелл. Ричарду Лавлейсу (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 765-767
    7. Эндрю Марвелл. Определение любви (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 767-768
    8. Эндрю Марвелл. Вынужденное признанье (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 768
    9. Эндрю Марвелл. Собранье (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 769-770
    10. Эндрю Марвелл. Смерть Тома Мэя, переводчика «Фарсалии» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 771-773
    11. Эндрю Марвелл. Косарь — светлякам (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 773-774
    12. Эндрю Марвелл. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 774
  143. Генри Воэн / Henry Vaughan (1622 - 1695)
    1. Генри Воэн. Водопад (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 775-776
    2. Генри Воэн. Они ушли туда, где вечный свет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 776-777
    3. Генри Воэн. Ствол (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 777-778
    4. Генри Воэн. Возвращение (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 779-779
    5. Генри Воэн. Покой (стихотворение, перевод Т. Грингольц), стр. 779
    6. Генри Воэн. Ночь (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 780-781
    7. Генри Воэн. Мир (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 781-783
    8. Генри Воэн. О человеке (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 783-784
    9. Генри Воэн. «Морозным днем я вышел за порог...» (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 784-786
    10. Генри Воэн. Быстрота (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 786
  144. Маргарет Кэвендиш / Margaret Cavendish (1623 - 1673)
    1. Маргарет Кэвендиш. Эпитафия любовной теме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 787
    2. Маргарет Кэвендиш. Стряпуха-смерть (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 787-788
    3. Маргарет Кэвендиш. Мозг и атомы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 788
    4. Маргарет Кэвендиш. Взгляд на бытие (стихотворение, перевод Н. Леоновой), стр. 788
  145. Томас Стэнли / Thomas Stanley (1625 - 1678)
    1. Томас Стэнли. Магнит (стихотворение, перевод Т. Казаковой), стр. 789
    2. Томас Стэнли. La Belle Confidente (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 789-790
    3. Томас Стэнли. Песня (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 790-791
    4. Томас Стэнли. Светлячок (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 791
    5. Томас Стэнли. Отказ (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 791-792
    6. Томас Стэнли. Браслет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 792-793
    7. Томас Стэнли. Ожидание (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 793
  146. Джон Холл / John Hall (1627 - 1656)
    1. Джон Холл. Песочные часы (стихотворение, перевод В. Перелешина),стр. 794-795
    2. Джон Холл. Призыв (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 795-796
  147. Джон Беньян / John Bunyan (1628 - 1688)
    1. Джон Беньян. Паломник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 797
    2. Джон Беньян. Стихи о том, каков человек по своей природе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 797-798
    3. Джон Беньян. О времени и вечности (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 798
    4. Джон Беньян. О платье (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 798
    5. Джон Беньян. О виноградной лозе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 798
    6. Джон Беньян. Сравнение (стихотворение, пер. Е Фельдмана), стр. 798-799
  148. Чарльз Коттон / Charles Cotton (1630 - 1687)
    1. Чарльз Коттон. О табаке (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 800-803
    2. Чарльз Коттон. Мадригал (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 803
    3. Чарльз Коттон. Клепсидра (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 803-804
    4. Чарльз Коттон. Сельские сестры, доклад другу (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 805-806
  149. Джон Драйден / John Dryden (1631 - 1700)
    1. Джон Драйден. Мак-Флекно (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 807-813
    2. Джон Драйден. Совет стихотворцу (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 813-815
    3. Джон Драйден. Эпитафия (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 815
    4. Джон Драйден. Надпись под портретом Мильтона в книге «Потерянный рай» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 815
  150. Кэтрин Филипс / Katherine Philips (1631/2 - 1664)
    1. Кэтрин Филипс. На смерть моего первенца Гектора Филипса, родившегося 23-го апреля и умершего 2-го мая 1655 года (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 816
  151. Натаниэль Уонли / Nathaniel Wanley (1632/3 - 1680)
    1. Натаниэль Уонли. Воскрешение плоти (стихотворение, перевод Л. Винаровой), стр. 817-818
  152. Джордж Этеридж / George Etherege (1635/6 - 1691/2)
    1. Джордж Этеридж. Прекрасной леди, спросившей автора, как долго он будет ее любить (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 819
  153. Томас Трэхерн / Thomas Traherne (1636/7 - 1674)
    1. Томас Трэхерн. Весть (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 820-821
    2. Томас Трэхерн. Диалог (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 821-822
    3. Томас Трэхерн. Простота (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 823-824
    4. Томас Трэхерн. Возвращение (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 824-825
    5. Томас Трэхерн. Церкви I (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 825
    6. Томас Трэхерн. Церкви II (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 826-827
    7. Томас Трэхерн. Отражения (стихотворение, перевод А. Графова), стр. 827-829
    8. Томас Трэхерн. Сновидения (стихотворение, перевод Л. Винаровой),стр. 829-831
  154. Филипп Эйрес / Philip Ayres (1638 - 1712)
    1. Филипп Эйрес. О любви (стихотворение, перевод К. Манасенко), стр. 832
    2. Филипп Эйрес. Поэтам и историкам — дабы они создали труды во славу Цинтии (стихотворение, перевод К. Манасенко), стр. 832-833
    3. Филипп Эйрес. Синьору Пьетро Реджьо — по поводу написания оным музыки к некоторым одам г-на Каули (стихотворение, перевод К. Манасенко), стр. 833
  155. Чарльз Седли / Charles Sedley (1639 - 1701)
    1. Чарльз Седли. На заграничные войны Вильгельма III (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 834
    2. Чарльз Седли. Юлию (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 834
    3. Чарльз Седли. Сциллу (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 834
    4. Чарльз Седли. Песня (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 834-835
    5. Чарльз Седли. Песня (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 835-836
    6. Чарльз Седли. Врач и пациенты (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 836
    7. Чарльз Седли. На рочестерского петуха (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 837
    8. Чарльз Седли. К Хлориде (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 837
    9. Чарльз Седли. К Селии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 838
  156. Афра Бен / Aphra Behn (1640 - 1689)
    1. Афра Бен. Песнь (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 839
    2. Афра Бен. Распутник (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 839-840
    3. Афра Бен. Любовь сразу к двоим (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 840
  157. Эдвард Тейлор / Edward Taylor (ок. 1642 - 1729)
    1. Эдвард Тэйлор. Раздумье (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 841-842
    2. Эдвард Тэйлор. Попечение о доме (стихотворение, перевод В.И. Симанкова), стр. 842
  158. Чарльз Сэквилл, граф Дорсет / Charles Sackville, 6th earl of Dorset (ок. 1642 - 1729)
    1. Чарльз Сэквилл, граф Дорсет. Песня, написанная в море во время первой англо-голландской войны (1665) в ночь накануне сражения (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 843-845
    2. Чарльз Сэквилл, граф Дорсет. Доринда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 845
  159. Джон Уилмот, граф Рочестер / John Wilmot, 2nd Earl of Rochester (1647 - 1680)
    1. Джон Уилмот, граф Рочестер. О папских индульгенциях (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 846
    2. Джон Уилмот, граф Рочестер. Грехопадение (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 846-847
    3. Джон Уилмот, граф Рочестер. Отречение от хера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 847-848
    4. Джон Уилмот, граф Рочестер. Уставший либертин (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 849-850
    5. Джон Уилмот, граф Рочестер. Дильдо-синьор (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 850-853
    6. Джон Уилмот, граф Рочестер. Песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 853-854
    7. Джон Уилмот, граф Рочестер. Письмо к возлюбленной (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 854-855
    8. Джон Уилмот, граф Рочестер. Платонической леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 855-856
    9. Джон Уилмот, граф Рочестер. Песня (стихотворение, перевод С. Степанова)
    10. Джон Уилмот, граф Рочестер. На расставание с возлюбленной (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 856-857
    11. Джон Уилмот, граф Рочестер. Молодая леди — старому любовнику (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 857-858
    12. Джон Уилмот, граф Рочестер. Возвращение (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 858
    13. Джон Уилмот, граф Рочестер. Ничтожество (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 858-860
    14. Джон Уилмот, граф Рочестер. Экспромп на приходского псаломщика, произнесенный после церковной службы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 860-861
    15. Джон Уилмот, граф Рочестер. «Обычай у обычая таков...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 861
    16. Джон Уилмот, граф Рочестер. Эпитафия, написанная на дверях в опочивальню Карла II (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 861
    17. Джон Уилмот, граф Рочестер. Ответ, приписываемый Карлу II (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 861
  160. Генри Олдрич / Henry Aldrich (1647 - 1710)
    1. Генри Олдрич. «Напиться можно, человече...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 862
  161. Чарльз Уэбб / Charles Webb (ум. 1678?)
    1. Чарльз Уэбб. Или — или (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 863
  162. Джон Олдем / John Oldham (1653-1683)
    1. Джон Олдем. Беззаботный парень (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 864-865
  163. Мэри Чадли / Mary Chudleigh (1656-1710)
    1. Мэри Чадли. Стихи, обращенные ко всем женщинам (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 866
  164. Джон Норрис из Бемертона / John Norris of Bemerton (1657-1711)
    1. Джон Норрис из Бемертона. Хваление Тьме (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 867-868
    2. Джон Норрис из Бемертона. Размышление (стихотворение, перевод Н. Леоновой), стр. 868-869
  165. Анна Финч, графиня Винчилси / Anne Finch, countess of Winchilsea (1661-1720)
    1. Анна Финч, графиня Винчилси. Самооправдание (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 870
  166. Ричард Бентли / Richard Bentley (1662-1742)
    1. Ричард Бентли. Строфы (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 871-872
  167. Уильям Уолш / William Walsh (1663-1708)
    1. Уильям Уолш. Соперничество в любви (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 873
    2. Уильям Уолш. «Ты вечером пьешь и буянишь всегда...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 873
  168. Мэтью Прайор / Matthew Prior (1664-1721)
    1. Мэтью Прайор. Моему монументу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 874-875
    2. Мэтью Прайор. Душевнобольной красавице (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 875
    3. Мэтью Прайор. «Поджидая Девчонку порой полуночной...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 876
    4. Мэтью Прайор. «Мы пьем, когда от сна встаем...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 876
    5. Мэтью Прайор. «Дитя, стихотворцев хранителю Фебу...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 876
    6. Мэтью Прайор. «Шептала, глядя на цветы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 877
    7. Мэтью Прайор. «Лиса нашла личину лицедея...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 877
    8. Мэтью Прайор. Лекарства, что хуже, чем хворь (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 877-878
    9. Мэтью Прайор. «Любой поэт — большой дурак...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 878
    10. Мэтью Прайор. «Стеная, Лубин умирает...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 878
    11. Мэтью Прайор. Надпись на экземпляре книги Овидия Назона «Наука любви» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 878
    12. Мэтью Прайор. Истинная девственница (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 879
    13. Мэтью Прайор. На человека, умершего с перепою (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 879
    14. Мэтью Прайор. Перифраз из книги «Scaligeriana» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 879
    15. Мэтью Прайор. Эпитафия-экспромт (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 879
  169. Уильям Гамильтон из Гилбертфилда / William Hamilton of Gilbertfield (ок. 1665-1751)
    1. Уильям Гамильтон из Гилбертфилда. Последние слова Красавца Гека, знаменитого борзого пса (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 880-882
  170. Джордж Грэнвилл, лорд Лэнсдаун / George Granville, 1st baron Lansdown (1666-1735)
    1. Джордж Грэнвилл, лорд Лэнсдаун. Хлоя (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 883
    2. Джордж Грэнвилл, лорд Лэнсдаун. Надпись на молитвеннике Клоринды (стихотворение), стр. 883
  171. Джонатан Свифт / Jonathan Swift (1667-1745)
    1. Джонатан Свифт. Басня о Мидасе. На герцога Мальборо, лорда Черчилля, чье имя как мошенника и казнокрада стало нарицательным (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 884-886
    2. Джонатан Свифт. Сатирическая элегия на смерть знаменитого генерала (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 886-887
    3. Джонатан Свифт. Смышленый Том Клинч по дороге на виселицу. Писано в 1726 году (стихотворения, перевод В. Микушевича), стр. 887-888
    4. Джонатан Свифт. Преображение красоты (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 888-891
    5. Джонатан Свифт. Иуда (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 891-892
    6. Джонатан Свифт. Чертова обитель (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 892
    7. Джонатан Свифт. Дамский будуар (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 892-896
    8. Джонатан Свифт. Дома и за порогом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 896-897
    9. Джонатан Свифт. Элегия на смерть Тигры, что была радостью и утешением своей хозяйки. Она простилась с жизнью в последний день марта лета 1727, к великой радости Брайена, своего соперника (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 897-898
    10. Джонатан Свифт. Смиренное признание священника (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 898
    11. Джонатан Свифт. Двенадцать эпиграмм для леди Ачесон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 898-900
    12. Джонатан Свифт. На свою глухоту (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 901
    13. Джонатан Свифт. Лесть (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 901
    14. Джонатан Свифт. На анонимные произведения (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 901
    15. Джонатан Свифт. Эпиграммы против Карти (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 901-902
    16. Джонатан Свифт. И на блохах есть блошки (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 902
    17. Джонатан Свифт. «- Я думаю, ума достанет Грину...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 902
    18. Джонатан Свифт. Эпитафия доктору Томасу Шеридану (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 903
    19. Джонатан Свифт. Эпиграмма по поводу весьма старого зеркала, выставленного на Маркет-Хилл (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 903
    20. Джонатан Свифт. Строки, написанные экспромтом и обращенные к врачу мистера Гарли, получившего колотую рану (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 903
    21. Джонатан Свифт. Эпиграмма на леди Хоутон оф Бурмон, которая весьма и весьма хвалила доктору Свифту своего мужа (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 903-904
    22. Джонатан Свифт. Надпись на окне честерской церкви (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 904
    23. Джонатан Свифт. Последняя эпиграмма (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 904
  172. Уильям Конгрив / William Congreve (1670-1729)
    1. Уильям Конгрив. «Вот Сильвия проснулась, посмотри!..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 905
    2. Уильям Конгрив. Благочестивая Нелл (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 905
    3. Уильям Конгрив. Она – изменница… (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 905-906
    4. Уильям Конгрив. «Зачем вам имя? Имени ей нет...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 906
    5. Уильям Конгрив. «У Лесбии в глазах блистала власть...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 906
    6. Уильям Конгрив. «Куда девалась Аморет?..» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 906-907
  173. Ричард Леверидж / Richard Leveridge (1670-1758)
    1. Ричард Леверидж. Песнь во славу Старинного Аглицкого Ростбифа (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 908-909
  174. Джозеф Аддисон / Joseph Addison (1672-1719)
    1. Джозеф Аддисон. «Лишь только свет уступит мгле...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 910
    2. Джозеф Аддисон. Гимн (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 910-911
    3. Джозеф Аддисон. Строки, обращенные к графине Манчестерской (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 911
    4. Джозеф Аддисон. Подражания Марциалу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 912
  175. Айзек Уоттс / Isaac Watts (1674-1748)
    1. Айзек Уоттс. Стихи против тех, кто ссорится и дерется (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 913
    2. Айзек Уоттс. Противу праздности и шалостей (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 913-914
    3. Айзек Уоттс. Лентяй (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 914-915
    4. Айзек Уоттс. Судный день (стихотворение, перевод К. Манасенко), стр. 915-916
  176. Амброз Филипс / Ambrose Philips (1674-1749)
    1. Амброз Филипс. Графу Дорсетскому (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 917-918
  177. Уильям Сомервиль / William Somervile (1675-1742)
    1. Уильям Сомервиль. Кокетке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 919
  178. Джон Филипс / John Philips (1676-1709)
    1. Джон Филипс. Звонкий шиллинг (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 920-924
  179. Томас Парнелл / Thomas Parnell (1679-1718)
    1. Томас Парнелл. Песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 925
    2. Томас Парнелл. Книжный червь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 925-928
  180. Эйбел Эванс / Abel Evans (1679-1737)
    1. Эйбел Эванс. Эпитафия Джону Ванбру (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 929
    2. Эйбел Эванс. На тучного доктора Тадлоу (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 929
  181. Эдвард Юнг / Edward Young (1683-1765)
    1. Эдвард Юнг. На знаменитое изображение распятия работы Микеланджело, который, как говорят, зарезал человека, чтобы выполнить его правдивее (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 930
    2. Эдвард Юнг. Ночные думы
      1. Эдвард Юнг. Пробуждение ночью (отрывок, перевод М. Талова), стр. 930-932
      2. Эдвард Юнг. О человеке (отрывок, перевод М. Талова), стр. 932-933
      3. Эдвард Юнг. Мысли на кладбище (отрывок, перевод М. Талова), стр. 933-934
  182. Джон Гэй / John Gay (1685-1732)
    1. Джон Гэй. Новая песня с новыми сравнениями (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 935-937
    2. Джон Гэй. Старая курица и Молодой петушок (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 937-938
    3. Джон Гэй. Мастиф (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 939-940
    4. Джон Гэй. Орел на собрании животных (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 940-941
    5. Джон Гэй. Волк и Пес (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 941-942
    6. Джон Гэй. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 942
  183. Аллан Рэмси / Allan Ramsey (1686-1758)
    1. Аллан Рэмси. Ода в память сэра Исаака Ньютона, адресованная Лондонскому Королевскому Обществу естественных наук (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 943-944
    2. Аллан Рэмси. Последний совет счастливицы Спенс (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 945-947
    3. Аллан Рэмси. Расточитель (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 948
  184. Генри Кэри / Henry Carey (1687-1743)
    1. Генри Кэри. Живёт в моем квартале Салли (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 949-950
    2. Генри Кэри. Застольная (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 950-951
  185. Александр Поуп / Alexander Pope (1688-1744)
    1. Александр Поуп. Похищение локона. Ирои-комическая поэма (поэма, перевод В. Микушевича), стр. 952-974
    2. Александр Поуп. Умирающий язычник к своей душе (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 974
    3. Александр Поуп. Умирающий христианин к своей душе (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 974
    4. Александр Поуп. Прощание с Лондоном в год 1715 (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 975-976
    5. Александр Поуп. Всеобщая молитва (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 976-978
    6. Александр Поуп. Аргус (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 978
    7. Александр Поуп. Гимн, написанный в Виндзорском лесу (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 979
    8. Александр Поуп. Эпитафия господина Гэя. Вестминстерское аббатство, 1730 (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 979
    9. Александр Поуп. Эпитафия Джону Гэю (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 979
    10. Александр Поуп. Ответ (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 980
    11. Александр Поуп. Поэту Колли Сибберу (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 980
    12. Александр Поуп. Автору длинных эпитафий (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 980
    13. Александр Поуп. Эпитафия лорду Конингсби (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 980
    14. Александр Поуп. Певице Кэтрин Тофтс (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 980
    15. Александр Поуп. «Из всех красавиц, что почили в бозе...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 981
    16. Александр Поуп. Надпись, представленная в Кью Хаусе для ошейника собаки Его Королевского Высочества (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 981
    17. Александр Поуп. На утверждение в звании королевского поэта-лауреата (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 981
    18. Александр Поуп. «Всех удивляет красавица Флора...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 981
  186. Уильям Брум / William Broome (1689-1745)
    1. Уильям Брум. Стихи о тридцатилетней леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 982
    2. Уильям Брум. Нежный розовый бутон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 982-983
  187. Сэмюэл Уэсли-младший / Samuel Wesley Jr. (1690-1739)
    1. Сэмюэл Уэсли-младший. На государственную казну и ее стражу (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 984
  188. Джон Байром / John Byrom (1692-1763)
    1. Джон Байром. «Благословляет Бог того...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 985
    2. Джон Байром. Эпиграмма на Генделя и Бонончини (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 985
    3. Джон Байром. На современных государственных деятелей (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 985
  189. Хилдебранд Джейкоб / Hildebrand Jacob (1692/3-1739)
    1. Хилдебранд Джейкоб. Писатель (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 986
    2. Хилдебранд Джейкоб. Эпитафия (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 986
  190. Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд / Philip Dormer Stanhope, 4th earl of Chesterfield (1694-1773)
    1. Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд. Стихи, вписанные в книгу Шерлока «О смерти», принадлежащую некой леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 987
    2. Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд. На портрет красавчика Марша, изображенного в полный рост. Портрет помещен между бюстами Ньютона и Поупа (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 987-988
  191. Уильям Олдис / William Oldys (1696-1761)
    1. Уильям Олдис. Мухе, пьющей из моей чаши (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 989
  192. Джон Дайер / John Dyer (1699-1757)
    1. Джон Дайер. Песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 990-991
    2. Джон Дайер. Гронгар Хилл (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 991-995
  193. Джеймс Томсон / James Tomson (1700-1748)
    1. Из цикла "Четыре времени года"
      1. Джеймс Томсон. Осень (отрывок, перевод М. Талова), стр. 996-997
      2. Джеймс Томсон. Зима (отрывок, перевод М. Талова), стр. 997-999
    2. Джеймс Томсон. Песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 1000
    3. Джеймс Томсон. Ода (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 1000
    4. Джеймс Томсон. Приди ко мне, кумир желанья! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 1001
    5. Джеймс Томсон. К Фортуне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 1001
    6. Джеймс Томсон. Правь, Британия! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 1002-1003

сравнить >>

Примечание:

Художественное оформление М. Орлушиной и Л. Орлушина.

Стихотворение Джона Беньяна «Сравнение» является второй частью стихотворения «О виноградной лозе».

Переводчик стихотворения Джона Беньяна «Стихи о том, каков человек по своей природе» не указан.

Переводчик стихотворения Джорджа Грэнвилла, лорд Лэнсдауна «Надпись на молитвеннике Клоринды» не указан.



Информация об издании предоставлена: k2007






Продают, меняют
ФАНТОМ, Москва (3 тома)

Желают приобрести
arcanum, Россия 
DSlava 

Книжные полки

Все книжные полки » (9)


⇑ Наверх