|
сборник
Составитель: Евгений Витковский
М.: Водолей Паблишерз, 2007 г.
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 978-5-902312-33-8
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 1032
|
|
Описание:
В антологии представлены поэты Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльса, Оркнейских островов и острова Мэн.
Содержание:
- Евгений Витковский. Горсть английской земли (статья), стр. 5-20
- Английские и шотландские народные баллады
- «Ворон к ворону летит...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 23
- Эдвард (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 23-25
- Сэр Патрик Спенс (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25-28
- Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 28-32
- Робин Гуд и Маленький Джон (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 32-37
- Робин Гуд и епископ (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 37-40
- Исповедь королевы Элинор (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 40-42
- Роберт Маннинг из Брюнна / Robert Mannyng of Brunne (ок. 1269 - ок. 1338)
- Роберт Маннинг из Брюнна. Похвала женщине (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 43
- Ричард Ролл / Richard Rolle (ок. 1300 - 1349)
- Ричард Ролл. Любовь есть жизнь (стихотворение, перевод М. Савченко), стр. 44-48
- Ричард Ролл. Колесо фортуны (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 48
- Ричард Ролл. Что есть на небесах (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 49
- Ричард Ролл. Путь греховный и путь праведный (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 49-50
- Ричард Ролл. Загадка (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 50
- Лоуренс Мино / Laurence Minot (ок. 1300 - ок. 1352)
- Лоуренс Мино. Как король Эдвард пришел в Брабант и заслужил уважение всей этой страны (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 51-53
- Джон Барбор / John Barbour (ок. 1316 - 1395)
- Джон Барбор. Из поэмы "Брюс"
- Джон Барбор. Смерть сэра Эдварда Брюса (перевод А. Прокопьева) (стихотворение), стр. 54-57
- Джон Гауэр / John Gower (ок. 1330 - 1408)
- Джон Гауэр. Из поэмы "Исповедь влюбленного"
- Джон Гауэр. Пролог (перевод Г. Зельдовича) (стихотворение), стр. 58-85
- Уильям Лэнгленд / William Langland (ок. 1332 - 1385/86)
- Уильям Лэнгленд. Из поэмы "Видение о Петре-пахаре"
- Уильям Лэнгленд. Глава V (фрагменты) (перевод А. Прокопьева) (стихотворение), стр. 86-89
- Джеффри Чосер / Geoffrey Chaucer (ок. 1343 - 1400)
- Джеффри Чосер. Послание Адаму, личному переписчику (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 90
- Джеффри Чосер. Розамунде (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 90-91
- Джеффри Чосер. Совет Бактону относительно женитьбы (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 91-92
- Джеффри Чосер. Благородство: нравоучительная баллада Шосье (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 92
- Джеффри Чосер. Жалобная песнь Чосера своей исхудавшей возлюбленной Кошели (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 93
- Джеффри Чосер. Баллада о правде (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 94
- Джеффри Чосер. Баллада об отсутствии порядка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 95
- Джеффри Чосер. Птичий парламент (поэма, перевод С. Александровского), стр. 96-116
- Томас Хокклив / Thomas Hoccleve (ок. 1368 - ок. 1450)
- Томас Хокклив. Здоровье (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 117
- Томас Хокклив. Плач по Чосеру и Гауэру (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 118-119
- Томас Хокклив. Сэру Джону Олдкаслу (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 119-120
- Джон Лидгейт / John Lydgate (ок. 1370 - ок. 1451)
- Джон Лидгейт. Сатирическая баллада о нынешних временах (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 121-122
- Джон Лидгейт. Горемыка в Лондоне (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 122-125
- Джон Лидгейт. Vox ultima crucis (стихотворение, перевод В.И. Симанкова), стр. 126
- Джордж Эшби / George Ashby (ок. 1390 - 1475)
- Джордж Эшби. Жалоба узника, заключенного в тюрьму Флит в году 1463 от Рождества Христова (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 127-139
- Иаков I Шотландский / James I of Scotland (1394 - 1437)
- Иаков I Шотландский. Из поэмы «Книга короля» (перевод А. Петровой) (стихотворение), стр. 140-144
- Карл (Шарль) Орлеанский / Charles of Valois, Duke of Orléans (1394 - 1465)
- Карл Орлеанский. Баллада 59 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 145
- Карл Орлеанский. Баллада 63 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 146
- Карл Орлеанский. Баллада 69 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 147
- Роберт Хенрисон / Robert Henryson (ок. 1425 - ок. 1506)
- Роберт Хенрисон. Похвала старости (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 148-149
- Роберт Хенрисон. Две мыши (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 149-155
- Роберт Хенрисон. Робин и Мэкайн (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 156-159
- Роберт Хенрисон. Аптека (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 159-162
- Уильям Данбар / William Dunbar (ок. 1460 - ок. 1520)
- Из "Божественных стихов"
- Уильям Данбар. Нас бо родися Отроча младо (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 163-164
- Из "Любовных стихов"
- Уильям Данбар. Прекрасная роза добродетели (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 165
- Уильям Данбар. Красота и ее пленник (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 165-168
- Из "Стихов о жизни при дворе"
- Уильям Данбар. [Послание королю] (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 169-170
- Уильям Данбар. [Против придворных искателей] (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 170
- Уильям Данбар. [Жалоба королеве на хранителя ее гардероба Джеймса Дога, который вопреки королевскому распоряжению отказался выдать Данбару камзол] (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 171
- Уильям Данбар. [На того же Джеймса Дога, когда он угодил Данбару] (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 172
- Из "Видений и ночных страхов"
- Уильям Данбар. [Как Данбару предложено было постричься в монахи] (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 173-174
- Джон Скелтон / John Skelton (1460? - ок. 1529)
- Джон Скелтон. «Ох, сердце жалкое, вопи от муки...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 175
- Джон Скелтон. К Марджери Уэнтворт (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 175-176
- Джон Скелтон. «Ты мнишь: как сон, опасности минуют...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 176
- Джон Скелтон. «Баю-баю, люли-люли...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 176-177
- Джон Скелтон. «Женская нежность — ужель...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 177-178
- Джон Скелтон. Крошке Энн (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 178-179
- Джон Скелтон. Добрый молодец (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 179-180
- Джон Скелтон. Красавица Марджери (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 180-181
- Гевин Дуглас / Gavin Douglas (ок. 1474 - 1522)
- Гевин Дуглас. Совесть (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 182
- Стивен Хоуз / Stephen Hawes (ок. 1474 - ок. 1523)
- Стивен Хоуз. Башня поучения. Из поэмы «История Великой Любови, а такожде Прекрасной Девы, нарицаемая Дворец Услады (отрывок, перевод С. Александровского), стр. 183-185
- Стивен Хоуз. Доблести истинного рыцаря (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 185
- Александр Баркли / Alexander Barclay (ок. 1476 - 1552)
- Александр Баркли. Переменчивость Фортуны (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 186-187
- Дэвид Линдсей / David Lindsay (ок. 1486 - 1555)
- Дэвид Линдсей. Поединок между Мелдрумом и англичанином Тальбартом (отрывок, перевод М. Вирозуба), стр. 188-189
- Дэвид Линдсей. Песенка торговца индульгенциями (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 189-190
- Дэвид Линдсей. Сквайр Мелдрум. Завещание благородного и доблестного сквайра Вильяма Мелдрума из Бинисса. Записано сэром Дэвидом Линдсеем из Монта. Etc. (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 190-197
- Дэвид Линдсей. Упование на вечность (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 197-198
- Дэвид Линдсей. Сотворение Адама (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 198-199
- Генрих VIII / Henry VIII (1491 - 1547)
- Генрих VIII. Зеленеет остролист (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 200
- Генрих VIII. «В кругу друзей забавы...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 200-201
- Генрих VIII. «Я слишком молод, говорят...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 201-202
- Ричард Мэйтленд / Richard Maitland (1496 - 1586)
- Ричард Мэйтленд. Сотворение мира и Потерянный рай (стихотворение, перевод А. Гуревича), стр. 203-206
- Джон Хейвуд / John Heywood (ок. 1497 - 1580)
- Джон Хейвуд. Добрый совет (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 207
- Джон Хейвуд. Приговоренный к смерти (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 207
- Джон Хейвуд. Двое слепых за обедом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 207
- Джон Хейвуд. Разговор хозяина со слугой (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 208
- Джон Хейвуд. О лице и разуме (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 208
- Джон Хейвуд. О ветрах (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 208
- Джон Хейвуд. О льстецах (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 208
- Джон Хейвуд. О флюгере (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 208
- Джон Хейвуд. О всеведенье пророка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 209
- Джон Хейвуд. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 209
- Джон Хейвуд. О дурацком языке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 209
- Джон Хейвуд. Два разных пожелания (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 209
- Джон Хейвуд. О глупце, которого принимают за умника (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 209-210
- Джон Хейвуд. О головах (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 210
- Джон Хейвуд. О молчании (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 210
- Джон Хейвуд. О «полагаю» и «знаю» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 210
- Джон Хейвуд. Ум и глупость (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 210
- Джон Хейвуд. О двойном отрицании (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 211
- Джон Хейвуд. Ответ вертопраху (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 211
- Джон Хейвуд. «- Дай денег в долг. Я никогда, сколь знаешь...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 211
- Джон Хейвуд. О выборе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 211
- Джон Хейвуд. О лжеце (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 211
- Джон Хейвуд. Избавление от зла (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 212
- Джон Хейвуд. О терпении (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 212
- Джон Хейвуд. О неумелом охотнике (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 212
- Джон Хейвуд. Женатому адвокату (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 212
- Джон Хейвуд. О цене на известь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 212
- Джон Хейвуд. О мачехе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 213
- Джон Хейвуд. О мартовском зайце (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 213
- Джон Хейвуд. О двух дорогах (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 213
- Джон Хейвуд. О дороге и девушке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 213
- Джон Хейвуд. О здравице (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 214
- Джон Хейвуд. О взорах (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 214
- Джон Хейвуд. Ньюгейтские окна (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 214
- Джон Хейвуд. «Отче наш...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 214
- Джон Хейвуд. О постоянстве мира (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 214
- Джон Хейвуд. Неудачное путешествие (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 215
- Джон Хейвуд. О торчании и молчании (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 215
- Джон Хейвуд. Дворянин у позорного столба (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 215
- Джон Хейвуд. О самостоятельности (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 215
- Джон Хейвуд. О шляпе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 215-216
- Джон Хейвуд. Неожиданные вести (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 216
- Джон Хейвуд. О том, что легче всего и труднее всего на свете (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 216
- Джон Хейвуд. О презрении (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 216
- Джон Хейвуд. Ньюгейтский постоялец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 216
- Джон Хейвуд. О бережливости (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 217
- Джон Хейвуд. О пророках-мошенниках (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 217
- Джон Хейвуд. О несхожих вещах (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 217
- Джон Хейвуд. О ловле мух (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 217
- Джон Хейвуд. Конь под покрывалом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 218
- Томас Уайетт / Thomas Wyatt (1503 - 1542)
- Томас Уайетт. Так прощай-прости! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 219
- Томас Уайетт. Лютня любовницы (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 220-221
- Томас Уайетт. Жизнь при дворе (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 221
- Томас Уайетт. На стяжателей (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 221
- Томас Уайетт. Возлюбленной, которую автор поцеловал против ее воли (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 221-222
- Томас Уайетт. Из рукописи, стихотворения в которой принадлежат Томасу Уайету и его кругу, но поименно не расписаны (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 222
- Томас Уайетт. «Чем дольше век — тем ближе мрак...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 222-223
- Томас Уайетт. «Я просто слов не подберу...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 223
- Томас Уайетт. «Мадам, без дальних разговоров...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 223-224
- Томас Уайетт. «Врагиня жизни, разложенья дочь...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 224
- Томас Уайетт. «Порой игла язвительного терна...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 224
- Томас Уайетт. «Будь счастлива, коль станет сил...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 224-225
- Томас Уайетт. «Как жмутся долу дерева...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 225-226
- Томас Уайетт. «Лети, Удача, верный сокол мой!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 226
- Томас Уайетт. Отвергнутый влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 226-227
- Томас Уайетт. Он умоляет ее об участии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 227-228
- Томас Уайетт. Влюбленный жалуется, а дама его утешает (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 228-229
- Томас Уайетт. Noli me tangere (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229-230
- Томас Уайетт. Влюбленный сетует на бесконечность ожидания (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 230
- Томас Уайетт. Сонет из тюрьмы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 230-231
- Томас Уайетт. Двойной сонет (стихотворение)
- Томас Уайетт. «Вулканы вздохов, что во мне кипят…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231
- Томас Уайетт. «Ты сам отведал участи такой...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231-232
- Томас Уайетт. Прощай, любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 232
- Томас Уайетт. «Я есмь, что я есмь, и пребуду таков...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 232-234
- Джордж Болейн, виконт Рошфор / George Boleyn, Viscount Rochford (ок. 1504 - 1536)
- Джордж Болейн, виконт Рошфор. Смерть, приди (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 235-236
- Томас Во / Thomas Vaux, 2nd Baron Vaux of Harrowden (1510 - 1556)
- Томас Во. Атака Амура (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 237-238
- Томас Во. Смерть среди жизни (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 239
- Томас Во. Стареющий любовник отрекается от любви (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 239-241
- Иаков V Шотландский / James V of Scotland (1512 - 1542)
- Иаков V Шотландский. Нищий бродяга (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 242-244
- Генри Говард, граф Сарри / Henry Howard, Earl of Surrey (1517 - 1547)
- Генри Говард, граф Сарри. «Из доблестной Флоренции ведет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 245
- Генри Говард, граф Сарри. Заточение в Виндзоре (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 245-246
- Генри Говард, граф Сарри. Размышления о том, как достигнуть счастливой жизни (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 247
- Генри Говард, граф Сарри. Сарданапал (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 247
- Генри Говард, граф Сарри. Весна в Виндзоре (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 248
- Генри Говард, граф Сарри. Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 248-250
- Генри Говард, граф Сарри. Наука счастья (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 251
- Николас Гримолд / Nicholas Grimald (1519 - 1562)
- Николас Гримолд. Описание добродетели (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 252
- Николас Гримолд. Истинная любовь (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 252
- Николас Гримолд. Похвала мере (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 253
- Александр Скотт / Alexander Scott (ок. 1520 - 1582/3)
- Александр Скотт. Ламентации брошенного мужа (стихотворение, перевод Т. Грингольц), стр. 254
- Александр Скотт. Рондель о любви (стихотворение, перевод Т. Грингольц), стр. 255
- Джон Хопкинс / John Hopkins (ок. 1520/1 - 1570)
- Джон Хопкинс. Мистеру Томасу Стернхолду по случаю королевских приношений во дворцовую церковь (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 256
- Ричард Эдвардс / Richard Edwards (1523? - 1566)
- Ричард Эдвардс. Женщины (стихотворение, перевод М. Кононова), стр. 257-258
- Ричард Эдвардс. Музыка (стихотворение, перевод М. Кононова), стр. 258
- Томас Тассер / Thomas Tusser (ок. 1524 - 1580)
- Томас Тассер. Наставления касательно обустройства и обработки хмельника (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 259
- Елизавета I / Elizabeth I (1533 - 1603)
- Елизавета I. [Написано алмазом на оконном стекле в Вудстоке] (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 260
- Елизавета I. [Написано на стене в Вудстоке] (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 260
- Елизавета I. Надпись на французской псалтыри (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 260
- Елизавета I. Вызов судьбе (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 261
- Елизавета I. «Плетет коварство сети, ловушки ставит зло...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 261
- Елизавета I. На его отъезд (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 261-262
- Елизавета I. «Я в юности прекрасна и холодна была...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 262
- Томас Сэквилл, граф Дорсет / Thomas Sackville, 1st Earl of Dorset (1536 - 1608)
- Из поэмы "Зерцало суда"
- Томас Сэквилл, граф Дорсет. Зима (отрывок, перевод Т. Грингольц), стр. 263
- Томас Сэквилл, граф Дорсет. Полночь (стихотворение, перевод Т. Грингольц), стр. 264
- Александр Арбетнот / Alexander Arbuthnot (1538 - 1583)
- Александр Арбетнот. О любви (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 265
- Джордж Гаскойн / George Gascoigne (ок. 1539 - 1577)
- Джордж Гаскойн. «А будь оно и так...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 266
- Джордж Гаскойн. Из-за чего он не поднимает на нее глаз (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 267
- Джордж Гаскойн. Прошение о разводе (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 267-268
- Джордж Гаскойн. Прощание Зеленого Рыцаря с фантазией (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 268-270
- Джордж Гаскойн. Хочу, да не могу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 270
- Джордж Гаскойн. Суд над Гаскойном (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 271-272
- Барнаби Гудж / Barnabe Googe (1540 - 1594)
- Барнаби Гудж. В манере Апеллеса (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 273-274
- Джордж Тербервилль / George Turberville (ок. 1540 - до 1594)
- Джордж Тербервилль. Эпистолы стихотворные из Московии мистера Джорджа Тербервиля, секретаря мистера Томаса Рэндольфа, посла ее Величества к Императору в 1568 году, с описанием сказанной страны, ее людей и обычаев (цикл)
- Джордж Тербервилль. I. Моему особливому другу мистеру Эдварду Дарли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275-277
- Джордж Тербервилль. II. Спенсеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277-279
- Джордж Тербервилль. III. Паркеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 279-282
- Джордж Тербервилль. О глухом истце, глухом ответчике и глухом судье (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 283
- Джордж Тербервилль. Кавалер — даме, любившей смотреть на небо (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 284
- Джордж Тербервилль. Восхваление леди Анны, графини Варвик (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 284-287
- Джордж Тербервилль. Скряга и мышонок (стихотворение, перевод А. Шульгат), стр. 287
- Уильям Бёрд / William Byrd (ок. 1540 - 1623)
- Уильям Бёрд. Блюди свой дух... (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 288
- Эдвард Дайер / Edward Dyer (1543 - 1607)
- Эдвард Дайер. Мой разум — королевство (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 289-290
- Александр Монтгомери / Alexander Montgomerie (ок. 1545 - 1598)
- К Его Величеству: прошение возобновить пенсию
- Александр Монтгомери. Сонет 1 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 291
- Александр Монтгомери. Сонет 2 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 291-292
- Александр Монтгомери. Сонет 3 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 292
- Александр Монтгомери. Сонет 4 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 292-293
- К Собранию Лордов
- Александр Монтгомери. Сонет 1 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 293
- Александр Монтгомери. Сонет 2 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 293-294
- Александр Монтгомери. Сонет 3 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 294
- Александр Монтгомери. Сонет 4 (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 294-295
- Джайлс Флетчер-старший / Giles Fletcher, the Elder (1546 - 1611)
- Джайлс Флетчер. «Подобно тьме песчинок у реки...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 296
- Джайлс Флетчер. «С годами башни оседают в тлен...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 296-297
- Джайлс Флетчер. «Когда ей лютня вторит, пенью в тон...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 297
- Джайлс Флетчер. «Как статуя Мемнона подает...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 297-298
- Ричард Роулендс (Верстеген) / Richard Rowlands (Verstegen) (ок. 1550 - 1640)
- Ричард Роулендс (Верстеген). Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 299
- Эдвард де Вир, граф Оксфорд / Edward de Vere, 17th Earl of Oxford (1550 - 1604)
- Эдвард де Вер, граф Оксфорд. Прихоть и пыл (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 300-301
- Эдмунд Спенсер / Edmund Spenser (ок. 1552 - 1599)
- Эдмунд Спенсер. «Блаженны вы, листы, в прикосновеньи...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 302
- Эдмунд Спенсер. «Лесной кукушки радостный рожок...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 302
- Эдмунд Спенсер. «Жена Улисса ткала пелену...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 303
- Эдмунд Спенсер. «Как, некой руководствуясь звездой...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 303
- Эдмунд Спенсер. «С таким коварством золото волос...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 303-304
- Эдмунд Спенсер. «Смотри, как улыбается она...» (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 304
- Эдмунд Спенсер. «Окончил путь усталый старый год...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 304-305
- Эдмунд Спенсер. «Теперь, когда я в бурях изнемог...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 305
- Эдмунд Спенсер. «Погоней бесконечной изможден...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 305-306
- Эдмунд Спенсер. «Владыка жизни вечной, в этот день...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 306
- Эдмунд Спенсер. «Посланница Амура-властелина...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 306
- Эдмунд Спенсер. «Во сне я видел или наяву...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 307
- Эдмунд Спенсер. «Все восхваляют красоту твою...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 307
- Эдмунд Спенсер. «По Королевству фей промчал я путь...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 307-308
- Эдмунд Спенсер. «О моя радость, ты любовь моя...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 308
- Эдмунд Спенсер. «Хвалу любимой лестью именуют...» (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 308-309
- Эдмунд Спенсер. «Утратив свет, притягивавший душу...» (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 309
- Эдмунд Спенсер. «К тебе, холодной, пламень я простер...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 309-310
- Эдмунд Спенсер. «Как брошенный подругой голубок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 310
- Эдмунд Спенсер. Проталамион (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 310-315
- Уолтер Рэли / Walter Raleigh (ок. 1552 - 1618)
- Уолтер Рэли. Оправдание (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 316
- Уолтер Рэли. Сэр Уолтер Рэли своему сыну (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 316-317
- Уолтер Рэли. Прощание с двором (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 317
- Уолтер Рэли. Видение, вызванное замыслом «Королевы Духов» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 317-318
- Уолтер Рэли. Королеве (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 318-319
- Уолтер Рэли. К возлюбленной, когда он обрел ее (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 319-320
- Уолтер Рэли. Поэма сэра Уолтера Рэли (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 320-321
- Уолтер Рэли. Хвала Диане (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 321
- Уолтер Рэли. Ответ нимфы пастуху (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 322
- Уолтер Рэли. Моя телесная тюрьма (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 322-323
- Уолтер Рэли. Ложь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 323-325
- Уолтер Рэли. Прощание со Лжелюбовью (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 325-326
- Уолтер Рэли. О картах и костях (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 326-327
- Уолтер Рэли. Совет (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 327
- Уолтер Рэли. Стихи, подтверждающие, что пыл — не любовь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 327-328
- Уолтер Рэли. «Из Вельсингама возвратясь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 329-330
- Уолтер Рэли. На жизнь человека (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 330
- Уолтер Рэли. Паломничество страстного путника (Предполагается, что написано приговоренным к смерти) (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 331-332
- Аноним (Джон Стилл?) / The Anonym (Jonh Still?) (ок. 1553)
- Аноним (Джон Стилл?). Веселый добрый старый эль (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 333-334
- Джон Лили / John Lyly (1553/54-1606)
- Джон Лили. Купидон и Кампаспа (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 335
- Джон Лили. Песня челяди (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 335-336
- Джон Лили. Песнь Сафо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336
- Джон Лили. Песнь Вулкана при ковке стрел (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336-337
- Джон Лили. Песнь Аполлона (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 337
- Джон Лили. Песнь Пана (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 337-338
- Джон Лили. Весна пришла (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 338
- Фулк Гревилл, лорд Брук / Fulke Greville, 1st baron Brooke (1554-1628)
- Фулк Гревилл, лорд Брук. «От века мир живет своим движеньем...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 339
- Фулк Гревилл, лорд Брук. «О звезды в синеве ночной...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 339-340
- Фулк Гревилл, лорд Брук. «Земля, ты мнишь: взыскует небо славы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 340
- Фулк Гревилл, лорд Брук. «Эрот, помилуй! Что за приверед...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 340-341
- Фулк Гревилл, лорд Брук. «Подчас и тот, кого плутом зовут...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 341
- Фулк Гревилл, лорд Брук. «Скорбям людским не радуются боги...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 342
- Фулк Гревилл, лорд Брук. «Эрот, малыш! Вернись домой скорей!..» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 342
- Фулк Гревилл, лорд Брук. «Прощай, малыш Эрот, не обессудь!..» (стихотворение, перевод С. Александровского), 343
- Фулк Гревилл, лорд Брук. «Не задавай вопросов бытию...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 343-344
- Фулк Гревилл, лорд Брук. «Кумиров не творили манихеи...» (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 344
- Фулк Гревилл, лорд Брук. «В ночи, когда смывает краски мрак...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 344-345
- Фулк Гревилл, лорд Брук. «О домыслов предательская ложь...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 345
- Филип Сидни / Philip Sidney (1554-1586)
- Сонеты из книги "Астрофил и Стелла"
- Филип Сидни. Сонет 7 (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 346
- Филип Сидни. Сонет 15 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 346-347
- Филип Сидни. Сонет 16 (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 347
- Филип Сидни. Сонет 18 (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 347-348
- Филип Сидни. Сонет 22 (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 348
- Филип Сидни. Сонет 24 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 348-349
- Филип Сидни. Сонет 28 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 349
- Филип Сидни. Сонет 30 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 350
- Филип Сидни. Сонет 31 (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 350
- Филип Сидни. Сонет 37 (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 351
- Филип Сидни. Сонет 42 (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 351
- Филип Сидни. Сонет 43 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 352
- Филип Сидни. Сонет 49 (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 352
- Филип Сидни. Сонет 50 (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 353
- Филип Сидни. Сонет 53 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 353
- Филип Сидни. Сонет 54 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 354
- Филип Сидни. Сонет 55 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 354
- Филип Сидни. Сонет 57 (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 355
- Филип Сидни. Сонет 73 (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 355
- Филип Сидни. Сонет 74 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 356
- Филип Сидни. Сонет 81 (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 356
- Филип Сидни. Сонет 85 (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 357
- Филип Сидни. Сонет 90 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 357
- Филип Сидни. Сонет 92 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 358
- Филип Сидни. Сонет 98 (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 358
- Филип Сидни. «О леса, о восторг уединения..» (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 359-360
- Николас Бретон / Nicholas Breton (1554/55-ок. 1626)
- Николас Бретон. Прощай, город! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана),стр. 361-363
- Николас Бретон. Уверение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 363-364
- Николас Бретон. Филлида и Корридон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 364-365
- Николас Бретон. Незаконнорождённое дитя (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 365-366
- Джордж Пил / George Peele (1556-1596)
- Джордж Пил. «Посеребрился локон золотой...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 367
- Чайдиок Тичборн / Chidiock Tichborne (1558-1586)
- Чайдиок Тичборн. Элегия, написанная в ночь перед казнью (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 368
- Роберт Грин / Robert Greene (1558-1592)
- Роберт Грин. Песня пастушки (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 369-370
- Томас Лодж / Thomas Lodge (ок. 1558-1625)
- Томас Лодж. Мадригал для Розалинды (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 371-372
- Джордж Чапмен / George Chapman (ок. 1559-1634)
- Джордж Чапмен. Песня (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 373
- Джордж Чапмен. «Камены, воспевающие плоть...» (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 373-374
- Уильям Фаулер / William Fowler (ок. 1560-1612)
- Уильям Фаулер. «Огонь и хлад, надежда и беда...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр.375
- Уильям Фаулер. «О ночи, время ежедневных бед!..» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 375-376
- Уильям Фаулер. Сплетенья (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 376
- Уильям Фаулер. На Оркнейских островах (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 376-377
- Уильям Фаулер. Оркнеи (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 377
- Энтони Манди / Anthony Munday (ок. 1560-1633)
- Энтони Манди. Купанье красотки (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 378
- Роберт Саутвелл / Robert Southwell (1560/61 - 1595)
- Роберт Саутвелл. Огненное дитя (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 379
- Роберт Саутвелл. Годины пременчивы (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 380
- Роберт Саутвелл. Дева Мария — распятому Христу (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 380-381
- Джон Хэрингтон / John Harington (1561 - 1612)
- Джон Хэрингтон. Сонет к Изабелле Маркхем (стихотворение, перевод Т. Грингольц), стр. 382
- Джон Хэрингтон. О Фортуне (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 382
- Джон Хэрингтон. На некоего безбожника (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 382-383
- Джон Хэрингтон. Суждение о старых и новых друзьях (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 383
- Джон Хэрингтон. На писателей, чересчур придирчивых к книгам своих собратьев (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 383
- Джон Хэрингтон. О сварливой красавице (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 383
- Джон Хэрингтон. Старому развратнику (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 383
- Мэри Герберт, графиня Пемброк / Mary Herbert, countess of Pembroke (1561 - 1621)
- Мэри Герберт, графиня Пемброк. Псалом 120 Ad Dominum (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 384
- Фрэнсис Бэкон / Fransis Bacon (1561 - 1626)
- Фрэнсис Бэкон. Переложение XII Псалма (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 385-386
- Фрэнсис Бэкон. Переложение XC Псалма (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 386-387
- Марк Александр Бойд / Mark Alexander Boyd (1562 - 1601)
- Марк Александр Бойд. «От брега к брегу и из лесу в лес...» (стихотворение, перевод В.И. Симанкова), стр. 388
- Генри Констебл / Henry Constable (1562 - 1613)
- Генри Констебль. Чудо света (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 389
- Генри Констебль. Надежда — оборотень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 389
- Генри Констебль. На смерть сэра Филипа Сидни (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 390
- Генри Констебль. Некие мысли, посетившие поэта ночною порою, когда он улёгся в постель (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 390
- Генри Констебль. К Богу-Отцу (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 391
- Генри Констебль. К Св. Михаилу-Архангелу (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 391
- Генри Констебль. О доблестях возлюбленной (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 392
- Генри Констебль. О вуали, под коей укрылась возлюбленная (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 392
- Сэмюэл Дэниел / Samuel Daniel (1562 - 1619)
- Сэмюэл Дэниэл. «В бескрайний океан твоей красы...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 393
- Сэмюэл Дэниэл. «Ступай, стенящий стих, дитя любви...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 393
- Сэмюэл Дэниэл. «Коль это чадо гибельных забот...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 394
- Сэмюэл Дэниэл. «Печальный стих, желания глашатай...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 394
- Сэмюэл Дэниэл. «На белых крыльях чистая парит...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 394-395
- Сэмюэл Дэниэл. «Мечту свою ваял Пигмалион...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 395
- Сэмюэл Дэниэл. «Не огорчайтесь, коль из этих строк...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 395-396
- Сэмюэл Дэниэл. «Хлопот с Любовью полон рот...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 396
- Сэмюэл Дэниэл. Тени (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 396-397
- Сэмюэл Дэниэл. Улисс и сирена (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 397-399
- Роберт Сидни / Robert Sydney (1563 - 1626)
- Роберт Сидни. «О звезды чистоты невыразимой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 400
- Роберт Сидни. «Я счастлив: я жестоко опален...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 400-401
- Роберт Сидни. «У зрения забота лишь одна...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 401
- Роберт Сидни. «Был сей огонь любовью оживлен...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 401-402
- Роберт Сидни. «Минувших лет воспомнив череду...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 402
- Роберт Сидни. «Отважный и упрямый капитан...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 402-403
- Роберт Сидни. «В любви познав и радости и беды...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 403
- Роберт Сидни. «Алхимик, что упрямством ослеплен...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 403-404
- Роберт Сидни. «Благословя кто свет, кто темноту...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 404
- Майкл Дрейтон / Michael Drayton (1563 - 1631)
- Майкл Дрейтон. Битва при Азенкуре (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 405-408
- Майкл Дрейтон. «Я слишком рано встречу смертный час...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 408
- Майкл Дрейтон. «Я одержим твоею красотой...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 409
- Майкл Дрейтон. «В далеких странах выдуман закон...» (стихотворение, перевод Е.С. Дунаевской), стр. 409
- Майкл Дрейтон. «Сколь многих пышных суетных особ...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 409-410
- Майкл Дрейтон. «Как часто время за года любви...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 410
- Майкл Дрейтон. «Осиленное мраком, солнце дня...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 410-411
- Майкл Дрейтон. «Глухая ночь, кормилица скорбей...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 411
- Майкл Дрейтон. «Прими, о дева, горестный итог...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 411-412
- Джошуа Сильвестер / Joshua Sylvester (1563 - 1618)
- Джошуа Сильвестер. «Будь я равниной низменной, а ты...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 413
- Джошуа Сильвестер. Плоды чистой совести (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 413-414
- Джон Дауленд / John Dowland (ок. 1563 - 1626)
- Джон Дауленд. «Уймитесь, печальные токи...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 415
- Кристофер Марло / Christopher Marlowe (1564 - 1593)
- Кристофер Марло. Страстный пастушок — своей возлюбленной (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 416
- Уильям Шекспир / William Shakespeare (1564 - 1616)
- Сонеты
- Уильям Шекспир. XVIII (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 417
- Уильям Шекспир. XX (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 417-418
- Уильям Шекспир. XXV (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 418
- Уильям Шекспир. XXIX (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 418-419
- Уильям Шекспир. XXX (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 419
- Уильям Шекспир. XXXII (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 420
- Уильям Шекспир. XXXIII (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 420
- Уильям Шекспир. XXXIV (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 421
- Уильям Шекспир. XXXV (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 421
- Уильям Шекспир. LX (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 422
- Уильям Шекспир. LXV (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 422
- Уильям Шекспир. LXVI (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 423
- Уильям Шекспир. LXXI (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 423
- Уильям Шекспир. LXXII (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 424
- Уильям Шекспир. LXXIII (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 424
- Уильям Шекспир. LXXXVII (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 425
- Уильям Шекспир. LXXXIX (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 425
- Уильям Шекспир. XCVII (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 426
- Уильям Шекспир. CXVI (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 426
- Уильям Шекспир. CXXIX (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 427
- Уильям Шекспир. CXXX (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 427
- Уильям Шекспир. CXLVI (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 428
- Томас Бастард / Thomas Bastard (1565/6 - 1618)
- Томас Бастард. Лепечущий малыш (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 429
- Томас Бастард. Песочные часы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 429
- Томас Бастард. О предмете моих стихов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 430
- Томас Бастард. О веке нынешнем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 430
- Томас Бастард. О наследье отцовском (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 431
- Роберт Девере, граф Эссекс / Robert Devereux, 2nd Earl of Essex (1566 - 1601)
- Роберт Девере, граф Эссекс. «Направо — Старый Свет, налево — Новый...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 432
- Роберт Девере, граф Эссекс. «Он с легким сердцем мир покинул сей...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 432
- Иаков I (Иаков VI Шотландский) / James I (James VI of Scotland) (1566 - 1625)
- Иаков I. «Коль песен дар и Марсовы дела...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 433
- Иаков I. «Как некогда Гомер в своих сказаньях...» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 433-434
- Иаков I. Эпитафия Монтгомери (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 434
- Томас Нэш / Thomas Nashe (1567 - ок. 1601)
- Томас Нэш. Стихи, написанные во время чумы 1593 года (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 435-436
- Томас Кэмпион / Thomas Campion (1567 - 1620)
- Томас Кэмпион. «Когда твой срок придет в жилище теней...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 437
- Томас Кэмпион. Integer Vitae (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 437-438
- Томас Кэмпион. Джек и Джун (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 438-439
- Томас Кэмпион. «Ждет музыки мой изнуренный дух...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 439
- Томас Кэмпион. Как тень за солнцем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 439-440
- Томас Кэмпион. «Спи безмятежно, мой прекрасный враг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 440
- Томас Кэмпион. Спелая вишня (стихотворение, перевод Д. Смирнова), стр. 441
- Уильям Алабастер / William Alabaster (1567 - 1640)
- Уильям Алабастер. «Христос воскрес из мертвых, смерть поправ...» (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 442
- Генри Уоттон / Henry Wotton (1568 - 1639)
- Генри Уоттон. Поэт — о своей госпоже, королеве Богемии (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 443
- Генри Уоттон. На внезапное падение графа Сомерсета (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 443-444
- Генри Уоттон. Тот, кто владеет сам собой (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 444-445
- Генри Уоттон. На смерть сэра Альбертуса и леди Мортон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 445
- Барнаби Барнс / Barnabe Barnes (1568/9 - 1609)
- Барнаби Барнс. «Скажи, покой, где твой волшебный кров?..» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 446
- Джон Дэвис / John Davies (1569 - 1626)
- Джон Дэвис. «Влача свой крест, влюбленный так вздыхал...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 447
- Джон Дэвис. «Как небосвод, нетронуто лучист...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 447
- Джон Дэвис. На Тома (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 448
- Джон Дэвис. На Косма (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 448
- Джон Дэвис. На Хью (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 448-449
- Джон Дэвис. Привычка мистера Франкуса (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 449
- Джон Дэвис. Высоконравственному мистеру Лайберу (стихотворение, перевод Г. Бена), стр.449
- Чарльз Бест / Charles Best (1570 - 1627)
- Чарльз Бест. «Хоть и бледна владычица ночей...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 450
- Роберт Эйтон / Robert Ayton (1570 - 1638)
- Роберт Эйтон. Сонет, оставленный у зеркала дамы (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 451
- Роберт Эйтон. Да, я любил... (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 451-452
- Роберт Эйтон. Ответ автору элегии «Да, я любил» (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 452-453
- Роберт Эйтон. Той, которую я покидаю (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 453-454
- Томас Бейтсон / Thomas Bateson (ок. 1570 - 1630)
- Томас Бейтсон. «Cкорей проснись, очнись от грез...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 455
- Томас Деккер / Thomas Dekker (ок. 1572 - 1632)
- Томас Деккер. Веселый месяц май (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 456
- Джон Донн / John Donne (1572 - 1631)
- Джон Донн. Посещение (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 457
- Джон Донн. Канонизация (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 457-458
- Джон Донн. Восторг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 459-461
- Джон Донн. Блоха (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 461-462
- Джон Донн. Агатовый перстень (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 462
- Джон Донн. Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 462-463
- Джон Донн. Алхимия любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 463-464
- Джон Донн. Божок любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 464-465
- Джон Донн. Послание (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 465
- Джон Донн. Любовь-отрицание (стихотворение, перевод Г. Кружкова),стр. 465-466
- Джон Донн. Ноктюрн в день святой Люси, самый короткий день года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 466-467
- Джон Донн. Запрет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 467-468
- Джон Донн. Идеальный предмет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 468
- Джон Донн. Песнь (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 469-470
- Джон Донн. Песня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 470-471
- Джон Донн. К восходящему солнцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 471-472
- Джон Донн. Тройной дурак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 472
- Джон Донн. Туинкнемский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 473
- Джон Донн. Прощанье, запрещающее грусть (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 473-474
- Джон Донн. На прощание: о книге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 475-476
- Джон Донн. На прощание: о моем имени на оконном стекле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 476-478
- Джон Донн. О слезах при разлуке (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 478-479
- Джон Донн. Завещание (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 479-481
- Джон Донн. Осенняя элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 481-482
- Джон Донн. Шторм (стихотворение, перевод И. Бродского),стр. 482-484
- Джон Донн. Элегия на смерть леди Маркхэм (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 484-486
- Джон Донн. Погребальная элегия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 486-489
- Джон Донн. Гимн Христу при последнем отплытии в Германию (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 489-490
- Бен Джонсон / Ben Johnson (1572 - 1637)
- Бен Джонсон. Джону Донну (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 491
- Бен Джонсон. Уильяму Кэмдену (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 491
- Бен Джонсон. Эпитафия на С.П., дитя певческой капеллы королевы Елизаветы (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 492
- Бен Джонсон. Vivamus (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 492-493
- Бен Джонсон. К той же особе (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 493-494
- Бен Джонсон. Тень (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 494
- Бен Джонсон. Песочные часы (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 494
- Бен Джонсон. Мой портрет, оставленный в Шотландии (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 495
- Бен Джонсон. Элегия (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 495-497
- Бен Джонсон. «Всегда свежа, всегда опрятна...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 498
- Бен Джонсон. Ода к самому себе (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 498-499
- Бен Джонсон. Памяти моего излюбленного автора, мистера Вильяма Шекспира, и наследия, им нам оставленного (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 499-501
- Бен Джонсон. «Меня не трогает хула и похвала...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 501
- Бен Джонсон. На кражу (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 502
- Бен Джонсон. На одного судью (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 502
- Бен Джонсон. Нищенствующим алхимикам, похваляющимся успехами в своем деле (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 502
- Бен Джонсон. Моему лекарю (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 502
- Бен Джонсон. На старуху, занявшуюся ворожбой (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 502
- Томас Хейвуд / Thomas Heywood (ок. 1573 - 1641)
- Томас Хейвуд. «Да сгинет прочь глухая ночь!..» (стихотворение, перевод Т. Грингольц), стр. 503
- Ричард Барнфилд / Richard Barnfield (1574 - 1627)
- Ричард Барнфилд. «Коль музыка поэзии близка...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504
- Ричард Барнфилд. «В чудный день, когда наш край...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504-506
- Джозеф Холл / Joseph Hall (1574 - 1656)
- Джозеф Холл. Сатира XII: влюбленный поэт (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 507
- Джон Марстон / John Marston (1576 - 1634)
- Джон Марстон. Наказание зла (Excerpt: Proemium in Librum Tertium) (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 508
- Генри Фарли / Henry Farley (15?? - после 1633)
- Генри Фарли. «Глядеть на птиц из дальних стран...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 509
- Роберт Бертон / Robert Burton (1577 - 1640)
- Роберт Бертон. Меланхолия (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 510-512
- Джон Тейлор / John Taylor (1578 - 1653)
- Джон Тейлор. Отпущение грехов на тонущем судне (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 513
- Джон Тейлор. На англо-шотландской границе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 513-514
- Джон Тейлор. «Если хочешь заставить валлийца...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 514
- Джон Флетчер / John Fletcher (1579 - 1625)
- Джон Флетчер. Выпей, друг! (стихотворение, перевод Д. Смирнова), стр. 515
- Джон Флетчер. Погребальная песнь (стихотворение, перевод Д. Смирнова), стр. 515
- Джон Флетчер. Что грустишь? (стихотворение, перевод Д. Смирнова), стр. 516
- Томас Мидлтон / Thomas Middleton (1580 - 1627)
- Томас Мидлтон. «Славься ты, вино Гишпани...» (стихотворение, перевод Т. Грингольц), стр. 517
- Томас Мидлтон. «Ах, за губки эти смело...» (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 517-518
- Джон Уэбстер / John Webster (ок. 1580 - ок. 1634)
- Джон Уэбстер. Vanitas Vanitatum (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 519
- Томас Овербери / Thomas Overbury (1581 - 1613)
- Томас Овербери. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 520
- Ричард Корбет / Richard Corbet (1582 - 1635)
- Ричард Корбет. Эпитафия доктору Донну, настоятелю собора святого Павла (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 521
- Финеас Флетчер / Phineas Fletcher (1582 - 1650)
- Финеас Флетчер. Божественный друг (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 522-523
- Финеас Флетчер. Литания (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 523
- Эдвард Герберт, барон Герберт Чербери / Edward Herbert, 1st baron Herbert of Chirbury (1583 - 1648)
- Эдвард Герберт, барон Герберт Чербери. Ода в ответ на вопрос, может ли любовь длиться вечно (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 524-528
- Эдвард Герберт, барон Герберт Чербери. Надгробная элегия (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 528-529
- Эдвард Герберт, барон Герберт Чербери. Мадригал (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 529-530
- Эдвард Герберт, барон Герберт Чербери. К своим часам, во время бессонницы (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 530
- Орландо Гиббонс / Orlando Gibbons (1583 - 1625)
- Орландо Гиббонс. Лебединая песнь (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 531
- Филип Мэссинджер / Philip Massinger (1583 - 1640)
- Филип Мэссинджер. Песня (стихотворение), стр. 532
- Филип Мэссинджер. Песня (стихотворение), стр. 532
- Орилиан Тауншенд / Aurelian Townshend (ок. 1583 - ок. 1643)
- Орилиан Тауншенд. Диалог Времени и пилигрима (стихотворение), стр. 533
- Фрэнсис Бомонт / Francis Beaumont (1584 - 1616)
- Фрэнсис Бомонт. На могилы в Вестминстерском аббатстве (стихотворение), стр. 534
- Фрэнсис Бомонт. «Как огонек звезды падучей...» (стихотворение), стр. 534
- Уильям Драммонд / William Drummond (1585 - 1649)
- Уильям Драммонд. «Не чванься, небо: солнце и луна...» (стихотворение), стр. 535
- Уильям Драммонд. «Божественный высокомудрый грек...» (стихотворение), стр. 535
- Уильям Драммонд. «Пусть буду там, где злобится с высот...» (стихотворение), стр. 536
- Уильям Драммонд. «О светоч неба, двигатель времен!..» (стихотворение), стр. 536
- Уильям Драммонд. «О светлость ночи и потемки дня!..» (стихотворение), стр. 537
- Уильям Драммонд. «Нимфа Флора узрела как-то раз...» (стихотворение), стр. 537
- Уильям Драммонд. Эпитафия (стихотворение), стр. 537
- Уильям Драммонд. «Наш монарх ежегодно для сената...» (стихотворение), стр. 538
- Уильям Драммонд. «Парламент за монарха голосует...» (стихотворение), стр. 538
- Уильям Драммонд. На палату общин (стихотворение), стр. 538
- Джон Форд / John Ford (1586 - ок. 1640)
- Джон Форд. Рассвет (стихотворение), стр. 539
- Джон Форд. «Жизнь чиста была, светла...» (стихотворение), стр. 539
- Джордж Уитьер / George Wither (1588 - 1667)
- Джордж Уитьер. Сонет об украденном поцелуе (стихотворение), стр. 540
- Джордж Уитьер. Стойкий пастушок (стихотворение), стр. 540-542
- Джордж Уитьер. Рождественская песнь (стихотворение), стр. 542-543
- Джордж Уитьер. На море (стихотворение),стр. 544-545
- Джордж Уитьер. Молитва старика (стихотворение), стр. 545
- Уильям Браун / William Browne (1590/91 - ок. 1645)
- Уильям Браун. Круговая (стихотворение), стр. 546
- Уильям Браун. Вдовствующей графине Пембрук (стихотворение), стр. 546-547
- Уильям Браун. «Здравствуй, здравствуй — я пою...» (стихотворение), стр. 547-548
- Уильям Браун. «Мне ли вновь любить и мне ль...» (стихотворение), стр. 548
- Роберт Геррик / Robert Herrick (1591 - 1674)
- Роберт Геррик. Спелые вишни (стихотворение), стр. 549
- Роберт Геррик. Лень — худший грех (стихотворение), стр. 549
- Роберт Геррик. Передник с цветами (стихотворение), стр. 550
- Роберт Геррик. Девушкам (стихотворение), стр. 550
- Роберт Геррик. Дианиме (стихотворение), стр. 551
- Роберт Геррик. Время для чтения моих стихов (стихотворение), стр. 551
- Роберт Геррик. Моя усадьба (стихотворение), стр. 551-552
- Роберт Геррик. Памяти мистера Бена Джонсона (стихотворение), стр. 552-553
- Роберт Геррик. Пленительность беспорядка (стихотворение), стр. 553
- Роберт Геррик. Электре (стихотворение), стр. 553-554
- Роберт Геррик. Плачущая вишня (стихотворение), стр. 554
- Роберт Геррик. Тема книги (стихотворение), стр. 554
- Роберт Геррик. Дивертисмент, или Конец (стихотворение), стр. 555
- Роберт Геррик. Господень воин (стихотворение), стр. 555
- Роберт Геррик. К иве (стихотворение), стр. 555-556
- Роберт Геррик. Глашатай (стихотворение), стр. 556
- Роберт Геррик. Свобода (стихотворение), стр. 556-557
- Роберт Геррик. Его поэзия — его памятник (стихотворение), стр. 557
- Роберт Геррик. «Милые фиалки...» (стихотворение), стр. 558
- Роберт Геррик. На злые времена (стихотворение), стр. 558-559
- Роберт Геррик. Песня безумной девы (стихотворение), стр. 559-560
- Роберт Геррик. Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией (стихотворение), стр. 560-562
- Роберт Геррик. Умеренность (роман), стр. 562
- Роберт Геррик. Слава (стихотворение), стр. 563
- Роберт Геррик. Моей возлюбленной (стихотворение), стр. 563
- Роберт Геррик. Удачное падение (стихотворение), стр. 563
- Роберт Геррик. Поцелуй (стихотворение), стр. 563
- Роберт Геррик. «Творца не умолить устам твоим...» (стихотворение), стр. 564
- Роберт Геррик. На скупого (стихотворение), стр. 564
- Роберт Геррик. Строгому читателю (стихотворение), стр. 564
- Роберт Геррик. Завещание Робину-реполову (стихотворение), стр. 564
- Фрэнсис Куорлз / Francis Quarles (1592 - 1644)
- Фрэнсис Куорлз. Божественный экстаз (стихотворение), стр. 565
- Фрэнсис Куорлз. Hos Ego Versiculos (стихотворение), стр. 565-566
- Генри Кинг / Henry King (1592 - 1669)
- Генри Кинг. Сонет (стихотворение), стр. 567
- Генри Кинг. Sic Vita (стихотворение), стр. 567-568
- Генри Кинг. Полночные размышления (стихотворение), стр. 568
- Генри Кинг. Размышления о цветах (стихотворение), стр. 568-569
- Генри Кинг. Приветствие кораблю Его Величества «Владыка морей» (стихотворение), стр. 569-570
- Генри Кинг. Парадокс, в котором автор объясняет, почему молодой девушке лучше всего выходить замуж за старика (стихотворение), стр. 570-572
- Генри Кинг. К моей Тени (стихотворение), стр. 572-574
- Генри Кинг. «Кому Законы служат в царстве Денег?..» (стихотворение), стр. 574
- Генри Кинг. «Мне любо в женщину влюбиться...» (стихотворение), стр. 574-575
- Генри Кинг. Стихотворение, написанное в ответ на вопрос, почему искрится вино (стихотворение), стр. 575
- Генри Кинг. «Тот бороздит Моря и Океаны...» (стихотворение), стр. 575
- Генри Кинг. На жену Овербери (стихотворение), стр. 575
- Генри Кинг. Почуяв запах свечи, проснулся и с раздражением подумал: (стихотворение), стр. 576
- Генри Кинг. Гимн покаяния (стихотворение), стр. 576-577
- Джордж Герберт / George Herbert (1593 - 1633)
- Джордж Герберт. Людская скверна (стихотворение), стр. 578
- Джордж Герберт. Мир (стихотворение), стр. 579-580
- Джордж Герберт. Молитва (стихотворение), стр. 580
- Джордж Герберт. Сущность (стихотворение), стр. 580-581
- Джордж Герберт. Человек (стихотворение), стр. 581-582
- Джордж Герберт. Добродетель (стихотворение), стр. 583
- Джордж Герберт. Возмездие (стихотворение), стр. 583-584
- Джордж Герберт. Грешник (стихотворение), стр. 584
- Джордж Герберт. Уныние (стихотворение), стр. 584-585
- Джордж Герберт. Служение (стихотворение), стр. 585-586
- Джордж Герберт. Окна (стихотворение), стр. 586
- Джордж Герберт. Служение (стихотворение), стр. 587
- Джордж Герберт. Глухота (стихотворение), стр. 588
- Джордж Герберт. Разговор (стихотворение), стр. 589
- Джордж Герберт. Смирение (стихотворение), стр. 590-591
- Джордж Герберт. Смерть (стихотворение), стр. 591
- Джордж Герберт. Святое крещение (стихотворение), стр. 592
- Джордж Герберт. Любовь (стихотворение), стр. 592-593
- Джордж Герберт. Пасхальные крылья (стихотворение), стр. 593
- Томас Кэрью / Thomas Carew (1595 - 1640)
- Томас Кэрью. Песня (стихотворение), стр. 594
- Томас Кэрью. Неблагодарной красавице (стихотворение), стр. 594-595
- Томас Кэрью. Элегия на смерть доктора Донна (стихотворение), стр. 595-597
- Томас Кэрью. Бену Джонсону. По случаю появления оды-вызова, приложенной к пьесе «Новая гостиница» (стихотворение), стр. 598-599
- Томас Кэрью. Весна (стихотворение), стр. 599-600
- Томас Кэрью. «Тот, кто пищу для огня...» (стихотворение), стр. 600
- Томас Кэрью. Могущество любви (стихотворение), стр. 600-601
- Томас Кэрью. Алая и белая розы (стихотворение), стр. 601
- Томас Кэрью. Ответное презрение (стихотворение), стр. 601-602
- Томас Кэрью. Прекрасная возлюбленная (стихотворение), стр. 602
- Томас Кэрью. В защиту вечной любви (стихотворение), стр. 602-603
- Томас Кэрью. Муха, влетевшая в глаз моей возлюбленной (стихотворение), стр. 603
- Томас Кэрью. Врачу, пустившему Селии кровь (стихотворение), стр. 603-604
- Томас Кэрью. Родинка на груди у Селии (стихотворение), стр. 604
- Джон Чокхилл / John Chalkhill (ок. 1595 - 1642)
- Джон Чокхилл. Песенка Коридона (стихотворение), стр. 605-606
- Роберт Семпилл из Белтриза / Robert Sempill of Beltrees (ок. 1595 - ок. 1663)
- Роберт Семпилл. Жизнь и смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана (стихотворение), стр. 607-609
- Роберт Семпилл. Надгробное слово Сэнни Бриггзу, племяннику Габби Симпсона и управляющему Килбарханского владетеля (стихотворение), стр. 609-611
- Джеймс Шерли / James Shirley (1596 - 1666)
- Джеймс Шерли. Смерть-уравнительница (стихотворение), стр. 612
- Джеймс Шерли. «Ты покорил морской простор…» (стихотворение), стр. 612-613
- Джеймс Шерли. Мир, играющий на дудочке (стихотворение), стр. 613
- Джеймс Шерли. Мой садик (стихотворение), стр. 614-615
- Джеймс Шерли. Любимой женщине, прикованной к постели (стихотворение), стр. 615
- Джеймс Шерли. Моему достойнейшему другу Томасу Стэнли, эсквайру, по прочтении его превосходных стихов (стихотворение), стр. 616
- Джеймс Шерли. Двум джентльменам, которые нарушили договор о встрече, заключённый, когда они пили кларет (стихотворение), стр. 617
- Карл I / Charles I (1600 - 1649)
- Карл I. «О Вседержитель, от десницы чьей...» (стихотворение), стр. 618-620
- Мартин Паркет / Martin Parker (ок. 1600 - ок. 1656)
- Мартин Паркер. Когда король вернет свой трон (стихотворение), стр. 621-622
- Мартин Паркер. Баллада о том, как изменилось время (стихотворение), стр. 623-625
- Мартин Паркер. Моряк на море — царь и бог, и я за флот плачу налог (стихотворение), стр. 626-629
- Аноним (Джайлс Эрл?) / The Anonym (Giles Earle?) (ок. 1600
- Аноним (Джайлс Эрл?). Песня Тома из Бедлама (стихотворение), стр. 630-632
- Милдмей Фейн, граф Уэстморленд / Mildmay Fane, 2nd Earl of Westmorland (1601/2 - 1666)
- Милдмей Фейн, граф Уэстморленд. Что такое счастье (стихотворение), стр. 633
- Милдмей Фейн, граф Уэстморленд. Скисшее тесто (стихотворение), стр. 633-634
- Милдмей Фейн, граф Уэстморленд. Тайный совет (стихотворение), стр. 634-635
- Милдмей Фейн, граф Уэстморленд. Хвала Фиделии (стихотворение), стр. 635
- Милдмей Фейн, граф Уэстморленд. [На смерть Бена Джонсона] (стихотворение), стр. 635
- Джаспер Мейн / Jasper Mayne (1604 - 1672)
- Джаспер Мейн. Время (стихотворение), стр. 636-637
- Томас Рэндольф / Thomas Randolph (1605 - 1635)
- Томас Рандольф. Даме, восхищенно глядящей на свое отражение в зеркале (стихотворение), стр. 638-639
- Томас Рандольф. Ода, зовущая достойнейшего Энтони Стаффорда поторопиться в деревню (стихотворение), стр. 639-641
- Томас Рандольф. Стихи в благодарность мистеру Бену Джонсону, объявившему их автора своим сыном (стихотворение), стр. 641-643
- Томас Рандольф. На потерю мизинца (стихотворение), стр. 643
- Томас Рандольф. Мой портрет (стихотворение), стр. 644
- Томас Рандольф. На смерть соловья (стихотворение), стр. 644
- Уильям Хэбингтон / William Habington (1605 - 1654)
- Уильям Хабингтон. Против тех, кто не верит в женскую честь (стихотворение), стр. 645
- Уильям Хабингтон. Песня (стихотворение), стр. 646
- Уильям Хабингтон. «Когда скалистый Пелион взирал...» (стихотворение), стр. 647
- Уильям Хабингтон. В разлуке с Кастарой (стихотворение), стр. 647
- Уильям Хабингтон. Моему другу, с приглашением на давно обещанную встречу (стихотворение), стр. 648
- Уильям Хабингтон. Кастаре — о красоте (стихотворение), стр. 649
- Уильям Дэвенант / William Davenant (1606 - 1668)
- Уильям Дэвенант. Песня двух мальчиков. Из пьесы «Справедливый Итальянец» (отрывок), стр. 650
- Уильям Дэвенант. Песня жрецов Венеры (отрывок), стр. 650-651
- Уильям Дэвенант. Песня Ночи. Из маски «Луминалия, или Праздник света» (отрывок), стр. 651-652
- Уильям Дэвенант. Зимний шторм (стихотворение), стр. 652
- Уильям Дэвенант. Песня (стихотворение), стр. 653
- Эдмунд Уоллер / Edmund Waller (1606 - 1687)
- Эдмунд Уоллер. Стихи о британском флоте, приподнесенные Его Величеству (стихотворение), стр. 654-655
- Эдмунд Уоллер. Британский флот (стихотворение), стр. 655
- Эдмунд Уоллер. К весьма молодой леди (стихотворение), стр. 655-656
- Эдмунд Уоллер. Пояс (стихотворение), стр. 656-657
- Эдмунд Уоллер. Песня (стихотворение), стр. 657
- Эдмунд Уоллер. «Тебе внимаю, чуть живой...» (стихотворение), стр. 657-658
- Эдмунд Уоллер. Падение (стихотворение), стр. 658
- Эдмунд Уоллер. Мистеру Генри Лозу, положившему на музыку мои стихи в году 1635-м (стихотворение), стр. 659
- Эдмунд Уоллер. Об английской поэзии (стихотворение), стр. 660-661
- Эдмунд Уоллер. Стихи в конце книги (стихотворение), стр. 661
- Джон Мильтон / John Milton (1608 - 1674)
- Джон Мильтон. L'Allegro (стихотворение), стр. 662-666
- Джон Мильтон. Il Penseroso (стихотворение), стр. 666-670
- Сонеты
- Джон Мильтон. К соловью (стихотворение), стр. 671
- Джон Мильтон. На достижение мною двадцати трех лет (стихотворение), стр. 671
- Джон Мильтон. В ожидании штурма Лондона (стихотворение), стр. 672
- Джон Мильтон. К добродетельной юной леди (стихотворение), стр. 672
- Джон Мильтон. К леди Маргарет Ли (стихотворение), стр. 672-673
- Джон Мильтон. На хулу, последовавшую после написания мной известных трактатов (стихотворение), стр. 673
- Джон Мильтон. По тому же поводу (стихотворение), стр. 673-674
- Джон Мильтон. О новых насилиях над свободой воли, предпринятых Долгим Парламентом (стихотворение), стр. 674
- Джон Мильтон. К мистеру Генри Лоузу о его музыке (стихотворение), стр. 675
- Джон Мильтон. Блаженной памяти миссис Кэтрин Томсон, моей сестры во Христе, скончавшейся 16 декабря 1646 года (стихотворение), стр. 675
- Джон Мильтон. На недавнюю резню в Пьемонте (стихотворение), стр. 676
- Джон Мильтон. О слепоте (стихотворение), стр. 676
- Джон Мильтон. К мистеру Лоренсу (стихотворение), стр. 676-677
- Джон Мильтон. К Сириаку Скиннеру (стихотворение), стр. 677
- Джон Мильтон. К мистеру Сириаку Скиннеру о моей слепоте (стихотворение), стр. 677-678
- Джон Мильтон. О моей усопшей жене (стихотворение), стр. 678
- Джон Мильтон. Генералу лорду Ферфаксу в дни осады Колчестера (стихотворение), стр. 678-679
- Джон Мильтон. Генералу лорду Кромвелю в мае 1652 года о предложениях известных членов комитета по распространению Священного Писания (стихотворение), стр. 679
- Джон Мильтон. К сэру Генри Вэну младшему (стихотворение), стр. 679-680
- Джон Саклинг / John Suckling (1609 - 1642)
- Джон Саклинг. Метаморфозы любви (стихотворение), стр. 681
- Джон Саклинг. Загадка (стихотворение), стр. 681
- Джон Саклинг. Увещание влюблённого (стихотворение), стр. 681-682
- Джон Саклинг. По поводу прогулки леди Карлейль в парке Хэмпотн-Корт. Диалог Т.К. и Дж.С. (стихотворение), стр. 682-683
- Джон Саклинг. Даме, запретившей ухаживать за собой при посторонних (стихотворение), стр. 683-684
- Джон Саклинг. Солдат (стихотворение), стр. 684
- Джон Саклинг. Лучшие умы, или Смотр поэтов (стихотворение), стр. 685-688
- Джон Саклинг. По случаю дурной болезни Т.К. (стихотворение), стр. 688-689
- Джон Саклинг. Прощание с любовью (стихотворение), стр. 689-690
- Джон Саклинг. Баллада о свадьбе (стихотворение), стр. 690-694
- Сидни Годольфин / Sidney Godolphin (1610 - 1643)
- Сидней Годольфин. «Не приходи в мои мечты...» (стихотворение), стр. 695
- Сидней Годольфин. «Господь, когда, звезду узрев...» (стихотворение), стр. 696-697
- Сидней Годольфин. Элегия Д<жона> Д<онна> (стихотворение), стр. 697-698
- Уильям Картрайт / William Cartwright (1611 - 1643)
- Уильям Картрайт. Хлое, ради поэта желавшей бы стать моложе (стихотворение), стр. 699-700
- Уильям Картрайт. Красота и упрямство (стихотворение), стр. 700-701
- Уильям Картрайт. Женщины (стихотворение), стр. 701
- Уильям Картрайт. Отказ от платонической любви (стихотворение), стр. 701-702
- Томас Эркарт / Thomas Urquhart (1611 - ок. 1660)
- Эпиграммы
- Томас Эркарт. Отважный дух презирает угрозы Судьбы (стихотворение), стр. 703
- Томас Эркарт. О чем некий Старик сказал перед смертью своему Сыну (стихотворение), стр. 703
- Томас Эркарт. Строки, обращенные к тому, кто оплакивает смерть ближнего (стихотворение), стр. 703
- Томас Эркарт. О том, сколь опасно писать и говорить о времени, в которое живешь (стихотворение), стр. 704
- Томас Эркарт. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника (стихотворение), стр. 704
- Томас Эркарт. Умеренное Питание – лучшее Лекарство (стихотворение), стр. 704
- Томас Эркарт. О том, как умиротворить весь мир (стихотворение), стр. 704-705
- Томас Эркарт. Нас не должны беспокоить превратности Судьбы, а также то, чего избежать невозможно (стихотворение), стр. 705
- Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз / James Graham, 1st Marquess of Montrose (1612 - 1650)
- Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз. «Дай мне, любимая, зарок...» (стихотворение), стр. 706-707
- Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз. О моём положении (стихотворение), стр. 707
- Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз. Стихи, написанные после оглашения приговора (стихотворение), стр. 707
- Сэмюэл Батлер / Samuel Butler (1612 - 1680)
- Сэмюэл Батлер. Людской удел (стихотворение), стр. 708
- Сэмюэл Батлер. «Им всё труднее год от года...» (стихотворение), стр. 708-709
- Сэмюэл Батлер. «Каких интриг не видел свет!..» (стихотворение), стр. 709-710
- Сэмюэл Батлер. «Нет в Англии тесней оков...» (стихотворение), стр. 710
- Сэмюэл Батлер. «Когда бы мир сумел решиться...» (стихотворение), стр. 710
- Сэмюэл Батлер. «Лев — царь зверей, но сила этой власти...» (стихотворение), стр. 710
- Сэмюэл Батлер. «Был Сатана порядочней Адама...» (стихотворение), стр. 710-711
- Сэмюэл Батлер. «Незыблема опора только та...» (стихотворение), стр. 711
- Сэмюэл Батлер. «Мятежник, шпагу обнажающий...» (стихотворение), стр. 711
- Сэмюэл Батлер. «Хотя неприглядно представлен нам демон...» (стихотворение), стр. 711
- Сэмюэл Батлер. На крестовые походы (стихотворение), стр. 711
- Сэмюэл Батлер. «Хоть наугад стреляет Купидон...» (стихотворение), стр. 711
- Сэмюэл Батлер. «Лишь дурак набитый...» (стихотворение), стр. 712
- Сэмюэл Батлер. «Прожить сумеет счастливо весь век...» (стихотворение), стр. 712
- Сэмюэл Батлер. «С безмозглою женой большие сложности...» (стихотворение), стр. 712
- Сэмюэл Батлер. «За долгий день судья устал несносно...» (стихотворение), стр. 712
- Сэмюэл Батлер. «Над собственной остротой хохоча...» (стихотворение), стр. 712
- Сэмюэл Батлер. «Ученые в наш век...» (стихотворение), стр. 712
- Сэмюэл Батлер. «Правильной методы...» (стихотворение), стр. 713
- Сэмюэл Батлер. Вор (стихотворение), стр. 713
- Джон Кливленд / John Cleveland (1613 - 1658)
- Джон Кливленд. Марк Антоний (стихотворение), стр. 714-715
- Джереми Тейлор / Jeremy Taylor (1613 - 1667)
- Джереми Тейлор. Молитва (стихотворение), стр. 716
- Джереми Тейлор. О преисподней (стихотворение), стр. 716-717
- Ричард Крэшо / Richard Crashaw (ок. 1613 - 1649)
- Ричард Крэшо. Музыкальный поединок (стихотворение), стр. 718-722
- Ричард Крэшо. Эпитафия на могилу молодых супругов, усопших и похороненных вместе (стихотворение), стр. 722-723
- Ричард Крэшо. Пламенное сердце (На книгу св. Терезы) (стихотворение), стр. 723
- Джон Денем / John Denham (1615 - 1669)
- Джон Денем. На смерть Абрахама Каули, похороненного среди великих поэтов (стихотворение), стр. 724-726
- Джон Денем. Сэру Ричарду Фэншо, на его перевод пьесы «Pastor Fido» (стихотворение), стр. 726-727
- Ричард Лавлейс / Richard Lovelace (1618 - 1659)
- Ричард Лавлейс. Лукасте, уходя на войну (стихотворение), стр. 728
- Ричард Лавлейс. Веер Лукасты, украшенный зеркальцем (стихотворение), стр. 728-729
- Ричард Лавлейс. Муфта Лукасты (стихотворение), стр. 729-730
- Ричард Лавлейс. Прелестница (стихотворение), стр. 730-731
- Ричард Лавлейс. Проба — не беда (стихотворение), стр. 731
- Ричард Лавлейс. Прическа Амаранты (стихотворение), стр. 732
- Ричард Лавлейс. Первозданная любовь (стихотворение), стр. 733-734
- Ричард Лавлейс. Альтее, из узилища (стихотворение), стр. 734-735
- Ричард Лавлейс. Заздравная песнь в остроге (стихотворение), стр. 735-736
- Ричард Лавлейс. Перчатка Элинды (стихотворение), стр. 736
- Ричард Лавлейс. Улита (стихотворение), стр. 736-738
- Ричард Лавлейс. Песня с чужого голоса (стихотворение), стр. 738-739
- Ричард Лавлейс. «Глупец, кусаемый блохою...» (стихотворение), стр. 739
- Абрахам Каули / Abraham Cowley (1618 - 1667)
- Абрахам Каули. Ода Г. Гоббсу (стихотворение), стр. 740-742
- Абрахам Каули. Гимн свету (стихотворение), стр. 742-744
- Абрахам Каули. Обмен (стихотворение), стр. 744
- Абрахам Каули. Невинное зло (стихотворение), стр. 745-746
- Абрахам Каули. На смерть м-ра Вильяма Гарвея (стихотворение), стр. 746-748
- Абрахам Каули. Из Анакреонта
- Абрахам Каули. 1. Питие (стихотворение), стр. 748-749
- Абрахам Каули. 2. Эпикурейское (стихотворение), стр. 749
- Абрахам Каули. 3. Ласточка (стихотворение), стр. 750
- Абрахам Каули. Желание (стихотворение), стр. 750-751
- Александр Бром / Alexander Brome (1620 - 1666)
- Александр Бром. Роялист (стихотворение), стр. 752-753
- Александр Бром. Раскрашенной леди (стихотворение), стр. 753
- Александр Бром. Сумасшедший любовник (стихотворение), стр. 753-754
- Эндрю Марвелл / Andrew Marvell (1621 - 1678)
- Эндрю Марвелл. Глаза и слезы (стихотворение), стр. 755-756
- Эндрю Марвелл. Нимфа, оплакивающая смерть своего фавна (стихотворение), стр. 757-760
- Эндрю Марвелл. Застенчивой возлюбленной (стихотворение), стр. 760-761
- Эндрю Марвелл. Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии (стихотворение), стр. 761-764
- Эндрю Марвелл. Бермуды (стихотворение), стр. 764-765
- Эндрю Марвелл. Ричарду Лавлейсу (стихотворение), стр. 765-767
- Эндрю Марвелл. Определение любви (стихотворение), стр. 767-768
- Эндрю Марвелл. Вынужденное признанье (стихотворение), стр. 768
- Эндрю Марвелл. Собранье (стихотворение), стр. 769-770
- Эндрю Марвелл. Смерть Тома Мэя, переводчика «Фарсалии» (стихотворение), стр. 771-773
- Эндрю Марвелл. Косарь — светлякам (стихотворение), стр. 773-774
- Эндрю Марвелл. Эпитафия (стихотворение), стр. 774
- Генри Воэн / Henry Vaughan (1622 - 1695)
- Генри Воэн. Водопад (стихотворение), стр. 775-776
- Генри Воэн. Они ушли туда, где вечный свет (стихотворение), стр. 776-777
- Генри Воэн. Ствол (стихотворение), стр. 777-778
- Генри Воэн. Возвращение (стихотворение), стр. 779-779
- Генри Воэн. Покой (стихотворение), стр. 779
- Генри Воэн. Ночь (стихотворение), стр. 780-781
- Генри Воэн. Мир (стихотворение), стр. 781-783
- Генри Воэн. О человеке (стихотворение), стр. 783-784
- Генри Воэн. «Морозным днем я вышел за порог...» (стихотворение), стр. 784-786
- Генри Воэн. Быстрота (стихотворение)
- Маргарет Кэвендиш / Margaret Cavendish (1623 - 1673)
- Маргарет Кэвендиш. Эпитафия любовной теме (стихотворение), стр. 787
- Маргарет Кэвендиш. Стряпуха-смерть (стихотворение), стр. 787-788
- Маргарет Кэвендиш. Мозг и атомы (стихотворение), стр. 788
- Маргарет Кэвендиш. Взгляд на бытие (стихотворение), стр. 788
- Томас Стэнли / Thomas Stanley (1625 - 1678)
- Томас Стэнли. Магнит (стихотворение), стр. 789
- Томас Стэнли. La belle confidente (стихотворение), стр. 789-790
- Томас Стэнли. Песня (стихотворение), стр. 790-791
- Томас Стэнли. Светлячок (стихотворение), стр. 791
- Томас Стэнли. Отказ (стихотворение), стр. 791-792
- Томас Стэнли. Ожидание (стихотворение), стр. 793-
- Джон Холл / John Hall (1627 - 1656)
- Джон Холл. Песочные часы (стихотворение),стр. 794-795
- Джон Холл. Призыв (стихотворение), стр. 795-796
- Джон Беньян / John Bunyan (1628 - 1688)
- Джон Беньян. Паломник (стихотворение), стр. 797
- Джон Беньян. Стихи о том, каков человек по своей природе (стихотворение), стр. 797-798
- Джон Беньян. О времени и вечности (стихотворение), стр. 798
- Джон Беньян. О платье (стихотворение), стр. 798
- Джон Беньян. О виноградной лозе (стихотворение), стр. 798
- Джон Беньян. Сравнение (стихотворение), стр. 798-799
- Чарльз Коттон / Charles Cotton (1630 - 1687)
- Чарльз Коттон. О табаке (стихотворение), стр. 800-803
- Чарльз Коттон. Мадригал (стихотворение), стр. 803
- Чарльз Коттон. Клепсидра (стихотворение), стр. 803-804
- Чарльз Коттон. Сельские сестры, доклад другу (стихотворение), стр. 805-806
- Джон Драйден / John Dryden (1631 - 1700)
- Джон Драйден. Мак-Флекно (стихотворение), стр. 807-813
- Джон Драйден. Совет стихотворцу (стихотворение), стр. 813-815
- Джон Драйден. Эпитафия (стихотворение), стр. 815
- Джон Драйден. Надпись под портретом Мильтона в книге «Потерянный рай» (стихотворение), стр. 815
- Кэтрин Филипс / Katherine Philips (1631/2 - 1664)
- Кэтрин Филипс. На смерть моего первенца Гектора Филипса, родившегося 23-го апреля и умершего 2-го мая 1655 года (стихотворение), стр. 816
- Натаниэль Уонли / Nathaniel Wanley (1632/3 - 1680)
- Натаниэль Уонли. Воскрешение плоти (стихотворение), стр. 817-818
- Джордж Этеридж / George Etherege (1635/6 - 1691/2)
- Джордж Этеридж. Прекрасной леди, спросившей автора, как долго он будет ее любить (стихотворение), стр. 819
- Томас Трэхерн / Thomas Traherne (1636/7 - 1674)
- Томас Трэхерн. Весть (стихотворение), стр. 820-821
- Томас Трэхерн. Диалог (стихотворение), стр. 821-822
- Томас Трэхерн. Простота (стихотворение), стр. 823-825
- Томас Трэхерн. Церкви I (стихотворение), стр. 825
- Томас Трэхерн. Церкви II (стихотворение), стр. 826-827
- Томас Трэхерн. Отражения (стихотворение), стр. 827-829
- Томас Трэхерн. Сновидения (стихотворение),стр. 829-831
- Филипп Эйрес / Philip Ayres (1638 - 1712)
- Филипп Эйрес. О любви (стихотворение), стр. 832
- Филипп Эйрес. Поэтам и историкам — дабы они создали труды во славу Цинтии (стихотворение), стр. 832-833
- Филипп Эйрес. Синьору Пьетро Реджьо — по поводу написания оным музыки к некоторым одам г-на Каули (стихотворение), стр. 833
- Чарльз Седли / Charles Sedley (1639 - 1701)
- Чарльз Седли. На заграничные войны Вильгельма III (стихотворение), стр. 834
- Чарльз Седли. Юлию (стихотворение), стр. 834
- Чарльз Седли. Сциллу (стихотворение), стр. 834
- Чарльз Седли. Песня (стихотворение), стр. 834-835
- Чарльз Седли. Песня (стихотворение), стр. 835-836
- Чарльз Седли. Врач и пациенты (стихотворение), стр. 836
- Чарльз Седли. На рочестерского петуха (стихотворение), стр. 837
- Чарльз Седли. К Хлориде (стихотворение), стр. 837
- Чарльз Седли. К Селии (стихотворение), стр. 838
- Афра Бен / Aphra Behn (1640 - 1689)
- Афра Бен. Песнь (стихотворение), стр. 839
- Афра Бен. Распутник (стихотворение), стр. 839-840
- Афра Бен. Любовь сразу к двоим (стихотворение), стр. 840
- Эдвард Тейлор / Edward Taylor (ок. 1642 - 1729)
- Эдвард Тэйлор. Раздумье (стихотворение), стр. 841-842
- Эдвард Тэйлор. Попечение о доме (стихотворение), стр. 842
- Чарльз Сэквилл, граф Дорсет / Charles Sackville, 6th earl of Dorset (ок. 1642 - 1729)
- Чарльз Сэквилл, граф Дорсет. Песня, написанная в море во время первой англо-голландской войны (1665) в ночь накануне сражения (стихотворение), стр. 843-845
- Чарльз Сэквилл, граф Дорсет. Доринда (стихотворение), стр. 845
- Джон Уилмот, граф Рочестер / John Wilmot, 2nd Earl of Rochester (1647 - 1680)
- Джон Уилмот, граф Рочестер. О папских индульгенциях (стихотворение), стр. 846
- Джон Уилмот, граф Рочестер. Грехопадение (стихотворение), стр. 846-847
- Джон Уилмот, граф Рочестер. Отречение от хера (стихотворение), стр. 847-848
- Джон Уилмот, граф Рочестер. Уставший либертин (стихотворение), стр. 849-850
- Джон Уилмот, граф Рочестер. Дильдо-синьор (стихотворение), стр. 850-853
- Джон Уилмот, граф Рочестер. Песня (стихотворение), стр. 853-854
- Джон Уилмот, граф Рочестер. Письмо к возлюбленной (стихотворение), стр. 854-855
- Джон Уилмот, граф Рочестер. Платонической леди (стихотворение), стр. 855-856
- Джон Уилмот, граф Рочестер. Песня (стихотворение)
- Джон Уилмот, граф Рочестер. На расставание с возлюбленной (стихотворение), стр. 856-857
- Джон Уилмот, граф Рочестер. Молодая леди — старому любовнику (стихотворение), стр. 857-858
- Джон Уилмот, граф Рочестер. Возвращение (стихотворение), стр. 858
- Джон Уилмот, граф Рочестер. Ничтожество (стихотворение), стр. 858-860
- Джон Уилмот, граф Рочестер. Экспромп на приходского псаломщика, произнесенный после церковной службы (стихотворение), стр. 860-861
- Джон Уилмот, граф Рочестер. «Обычай у обычая таков...» (стихотворение), стр. 861
- Джон Уилмот, граф Рочестер. Эпитафия, написанная на дверях в опочивальню Карла II (стихотворение), стр. 861
- Джон Уилмот, граф Рочестер. Ответ, приписываемый Карлу II (стихотворение), стр. 861
- Генри Олдрич / Henry Aldrich (1647 - 1710)
- Генри Олдрич. «Напиться можно, человече...» (стихотворение), стр. 862
- Чарльз Уэбб / Charles Webb (ум. 1678?)
- Чарльз Уэбб. Или — или (стихотворение), стр. 863
- Джон Олдем / John Oldham (1653-1683)
- Джон Олдем. Беззаботный парень (стихотворение), стр. 864-865
- Мэри Чадли / Mary Chudleigh (1656-1710)
- Мэри Чадли. Стихи, обращенные ко всем женщинам (стихотворение), стр. 866
- Джон Норрис из Бемертона / John Norris of Bemerton (1657-1711)
- Джон Норрис из Бемертона. Хваление Тьме (стихотворение), стр. 867-868
- Джон Норрис из Бемертона. Размышление (стихотворение), стр. 868-869
- Анна Финч, графиня Винчилси / Anne Finch, countess of Winchilsea (1661-1720)
- Анна Финч, графиня Винчилси. Самооправдание (стихотворение), стр. 870
- Ричард Бентли / Richard Bentley (1662-1742)
- Ричард Бентли. Строфы (стихотворение), стр. 871-872
- Уильям Уолш / William Walsh (1663-1708)
- Уильям Уолш. Соперничество в любви (стихотворение), стр. 873
- Уильям Уолш. «Ты вечером пьешь и буянишь всегда...» (стихотворение), стр. 873
- Мэтью Прайор / Matthew Prior (1664-1721)
- Мэтью Прайор. Моему монументу (стихотворение), стр. 874-875
- Мэтью Прайор. Душевнобольной красавице (стихотворение), стр. 875
- Мэтью Прайор. «Поджидая Девчонку порой полуночной...» (стихотворение), стр. 876
- Мэтью Прайор. «Мы пьем, когда от сна встаем...» (стихотворение), стр. 876
- Мэтью Прайор. «Дитя, стихотворцев хранителю Фебу...» (стихотворение), стр. 876
- Мэтью Прайор. «Шептала, глядя на цветы...» (стихотворение), стр. 877
- Мэтью Прайор. «Лиса нашла личину лицедея...» (стихотворение), стр. 877
- Мэтью Прайор. Лекарства, что хуже, чем хворь (стихотворение), стр. 877-878
- Мэтью Прайор. «Любой поэт — большой дурак...» (стихотворение), стр. 878
- Мэтью Прайор. «Стеная, Лубин умирает...» (стихотворение), стр. 878
- Мэтью Прайор. Надпись на экземпляре книги Овидия Назона «Наука любви» (стихотворение), стр. 878
- Мэтью Прайор. Истинная девственница (стихотворение), стр. 879
- Мэтью Прайор. На человека, умершего с перепою (стихотворение), стр. 879
- Мэтью Прайор. Перифраз из книги «Scaligeriana» (стихотворение), стр. 879
- Мэтью Прайор. Эпитафия-экспромт (стихотворение), стр. 879
- Уильям Гамильтон из Гилбертфилда / William Hamilton of Gilbertfield (ок. 1665-1751)
- Уильям Гамильтон из Гилбертфилда. Последние слова Красавца Гека, знаменитого борзого пса (стихотворение), стр. 880-882
- Джордж Грэнвилл, лорд Лэнсдаун / George Granville, 1st baron Lansdown (1666-1735)
- Джордж Грэнвилл, лорд Лэнсдаун. Хлоя (стихотворение), стр. 883
- Джордж Грэнвилл, лорд Лэнсдаун. Надпись на молитвеннике Клоринды (стихотворение), стр. 883
- Джонатан Свифт / Jonathan Swift (1667-1745)
- Джонатан Свифт. Басня о Мидасе. На герцога Мальборо, лорда Черчилля, чье имя как мошенника и казнокрада стало нарицательным (стихотворение), стр. 884-886
- Джонатан Свифт. Сатирическая элегия на смерть знаменитого генерала (стихотворение), стр. 886-887
- Джонатан Свифт. Смышленый Том Клинч по дороге на виселицу. Писано в 1726 году (стихотворения), стр. 887-888
- Джонатан Свифт. Преображение красоты (стихотворение), стр. 888-891
- Джонатан Свифт. Иуда (стихотворение), стр. 891-892
- Джонатан Свифт. Чертова обитель (стихотворение), стр. 892
- Джонатан Свифт. Дамский будуар (стихотворение), стр. 892-895
- Джонатан Свифт. «Когда бараньей отбивной...» (стихотворение), стр. 895-896
- Джонатан Свифт. Дома и за порогом (стихотворение), стр. 896-897
- Джонатан Свифт. Элегия на смерть Тигры, что была радостью и утешением своей хозяйки. Она простилась с жизнью в последний день марта лета 1727, к великой радости Брайена, своего соперника (стихотворение), стр. 897-898
- Джонатан Свифт. Смиренное признание священника (стихотворение), стр. 898
- Джонатан Свифт. Двенадцать эпиграмм для леди Ачесон (стихотворение), стр. 898-900
- Джонатан Свифт. На свою глухоту (стихотворение), стр. 901
- Джонатан Свифт. Лесть (стихотворение), стр. 901
- Джонатан Свифт. На анонимные произведения (стихотворение), стр. 901
- Джонатан Свифт. Эпиграммы против Карти (стихотворение), стр. 901-902
- Джонатан Свифт. И на блохах есть блошки (стихотворение), стр. 902
- Джонатан Свифт. «Я думаю, ума достанет Грину...» (стихотворение), стр. 902
- Джонатан Свифт. Эпитафия доктору Томасу Шеридану (стихотворение), стр. 903
- Джонатан Свифт. Эпиграмма по поводу весьма старого зеркала, выставленного на Маркет-Хилл (стихотворение), стр. 903
- Джонатан Свифт. Строки, написанные экспромтом и обращенные к врачу мистера Гарли, получившего колотую рану (стихотворение), стр. 903
- Джонатан Свифт. Эпиграмма на леди Хоутон оф Бурмон, которая весьма и весьма хвалила доктору Свифту своего мужа (стихотворение), стр. 903-904
- Джонатан Свифт. Надпись на окне честерской церкви (стихотворение), стр. 904
- Уильям Конгрив / William Congreve (1670-1729)
- Уильям Конгрив. «Вот Сильвия проснулась, посмотри!..» (стихотворение), стр. 905
- Уильям Конгрив. Благочестивая Нелл (стихотворение), стр. 905
- Уильям Конгрив. Она – изменница… (стихотворение), стр. 905-906
- Уильям Конгрив. «Зачем вам имя? Имени ей нет...» (стихотворение), стр. 906
- Уильям Конгрив. «У Лесбии в глазах блистала власть...» (стихотворение), стр. 906
- Уильям Конгрив. «Куда девалась Аморет?..» (стихотворение), стр. 906-907
- Ричард Леверидж / Richard Leveridge (1670-1758)
- Ричард Леверидж. Песнь во славу Старинного Аглицкого Ростбифа (стихотворение), стр. 908-909
- Джозеф Аддисон / Joseph Addison (1672-1719)
- Джозеф Аддисон. «Лишь только свет уступит мгле...» (стихотворение), стр. 910
- Джозеф Аддисон. Гимн (стихотворение), стр. 910-911
- Джозеф Аддисон. Строки, обращенные к графине Манчестерской (стихотворение), стр. 911
- Джозеф Аддисон. Подражания Марциалу (стихотворение), стр. 912
- Айзек Уоттс / Isaac Watts (1674-1748)
- Айзек Уоттс. Стихи против тех, кто ссорится и дерется (стихотворение), стр. 913
- Айзек Уоттс. Противу праздности и шалостей (стихотворение), стр. 913-914
- Айзек Уоттс. Лентяй (стихотворение), стр. 914-915
- Айзек Уоттс. Судный день (стихотворение), стр. 915-916
- Амброз Филипс / Ambrose Philips (1674-1749)
- Амброз Филипс. Графу Дорсетскому (стихотворение), стр. 917-918
- Уильям Сомервиль / William Somervile (1675-1742)
- Уильям Сомервиль. Кокетке (стихотворение), стр. 919
- Джон Филипс / John Philips (1676-1709)
- Джон Филипс. Звонкий шиллинг (стихотворение), стр. 920-924
- Томас Парнелл / Thomas Parnell (1679-1718)
- Томас Парнелл. Песня (стихотворение), стр. 925
- Томас Парнелл. Книжный червь (стихотворение), стр. 925-928
- Эйбел Эванс / Abel Evans (1679-1737)
- Эйбел Эванс. Эпитафия Джону Ванбру (стихотворение), стр. 929
- Эйбел Эванс. На тучного доктора Тадлоу (стихотворение), стр. 929
- Эдвард Юнг / Edward Young (1683-1765)
- Эдвард Юнг. На знаменитое изображение распятия работы Микеланджело, который, как говорят, зарезал человека, чтобы выполнить его правдивее (стихотворение), стр. 930
- Эдвард Юнг. Ночные думы
- Эдвард Юнг. Пробуждение ночью (отрывок), стр. 930-932
- Эдвард Юнг. О человеке (отрывок), стр. 932-933
- Эдвард Юнг. Мысли на кладбище (отрывок), стр. 933-934
- Джон Гэй / John Gay (1685-1732)
- Джон Гэй. Новая песня с новыми сравнениями (стихотворение), стр. 935-937
- Джон Гэй. Старая курица и Молодой петушок (стихотворение), стр. 937-938
- Джон Гэй. Мастиф (стихотворение), стр. 939-940
- Джон Гэй. Орел на собрании животных (стихотворение), стр. 940-941
- Джон Гэй. Волк и Пес (стихотворение), стр. 941-942
- Джон Гэй. Эпитафия самому себе (стихотворение), стр. 942
- Аллан Рэмси / Allan Ramsey (1686-1758)
- Аллан Рэмси. Ода в память сэра Исаака Ньютона, адресованная Лондонскому Королевскому Обществу естественных наук (стихотворение), стр. 943-944
- Аллан Рэмси. Последний совет счастливицы Спенс (стихотворение), стр. 945-947
- Аллан Рэмси. Расточитель (стихотворение), стр. 948
- Генри Кэри / Henry Carey (1687-1743)
- Генри Кэри. Живёт в моем квартале Салли (стихотворение), стр. 949-950
- Генри Кэри. Застольная (стихотворение), стр. 950-951
- Александр Поуп / Alexander Pope (1688-1744)
- Александр Поуп. Похищение локона. Ирои-комическая поэма (поэма), стр. 952-974
- Александр Поуп. Умирающий язычник к своей душе (стихотворение), стр. 974
- Александр Поуп. Умирающий христианин к своей душе (стихотворение), стр. 974
- Александр Поуп. Прощание с Лондоном в год 1715 (стихотворение), стр. 975-976
- Александр Поуп. Всеобщая молитва (стихотворение), стр. 976-978
- Александр Поуп. Аргус (стихотворение), стр. 978
- Александр Поуп. Гимн, написанный в Виндзорском лесу (стихотворение), стр. 979
- Александр Поуп. Эпитафия господина Гэя. Вестминстерское аббатство, 1730 (стихотворение), стр. 979
- Александр Поуп. Эпитафия Джону Гэю (стихотворение), стр. 979
- Александр Поуп. Ответ (стихотворение), стр. 980
- Александр Поуп. Поэту Колли Сибберу (стихотворение), стр. 980
- Александр Поуп. Автору длинных эпитафий (стихотворение), стр. 980
- Александр Поуп. Эпитафия лорду Конингсби (стихотворение), стр. 980
- Александр Поуп. Певице Кэтрин Тофтс (стихотворение), стр. 980
- Александр Поуп. «Из всех красавиц, что почили в бозе...» (стихотворение), стр. 981
- Александр Поуп. Надпись, представленная в Кью Хаусе для ошейника собаки Его Королевского Высочества (стихотворение), стр. 981
- Александр Поуп. На утверждение в звании королевского поэта-лауреата (стихотворение), стр. 981
- Александр Поуп. «Всех удивляет красавица Флора...» (стихотворение), стр. 981
- Уильям Брум / William Broome (1689-1745)
- Уильям Брум. Стихи о тридцатилетней леди (стихотворение), стр. 982
- Уильям Брум. Нежный розовый бутон (стихотворение), стр. 982-983
- Сэмюэл Уэсли-младший / Samuel Wesley Jr. (1690-1739)
- Сэмюэл Уэсли-младший. На государственную казну и ее стражу (стихотворение), стр. 984
- Джон Байром / John Byrom (1692-1763)
- Джон Байром. «Благословляет Бог того...» (стихотворение), стр. 985
- Джон Байром. Эпиграмма на Генделя и Бонончини (стихотворение), стр. 985
- Джон Байром. На современных государственных деятелей (стихотворение), стр. 985
- Хилдебранд Джейкоб / Hildebrand Jacob (1692/3-1739)
- Хилдебранд Джейкоб. Писатель (стихотворение), стр. 986
- Хилдебранд Джейкоб. Эпитафия (стихотворение), стр. 986
- Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд / Philip Dormer Stanhope, 4th earl of Chesterfield (1694-1773)
- Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд. Стихи, вписанные в книгу Шерлока «О смерти», принадлежащую некой леди (стихотворение), стр. 987
- Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд. На портрет красавчика Марша, изображенного в полный рост. Портрет помещен между бюстами Ньютона и Поупа (стихотворение), стр. 987-988
- Уильям Олдис / William Oldys (1696-1761)
- Уильям Олдис. Мухе, пьющей из моей чаши (стихотворение), стр. 989
- Джон Дайер / John Dyer (1699-1757)
- Джон Дайер. Песня (стихотворение), стр. 990-991
- Джон Дайер. Гронгар Хилл (стихотворение), стр. 991-995
- Джеймс Томсон / James Tomson (1700-1748)
- Из цикла "Четыре времени года"
- Джеймс Томсон. Осень (отрывок), стр. 996-997
- Джеймс Томсон. Зима (отрывок), стр. 997-999
- Джеймс Томсон. Песня (стихотворение), стр. 1000
- Джеймс Томсон. Ода (стихотворение), стр. 1000
- Джеймс Томсон. Приди ко мне, кумир желанья! (стихотворение), стр. 1001
- Джеймс Томсон. К Фортуне (стихотворение), стр. 1001
- Джеймс Томсон. Правь, Британия! (стихотворение), стр. 1002-1003
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
Стихотворение Джона Беньяна «Сравнение» является второй частью стихотворения «О виноградной лозе».
|