Переводчик — Андрей Кронеберг
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1814 г. |
| Дата смерти: | 10 апреля 1855 г. (41 год) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Кронеберг Андрей Иванович
Родился в Харькове в семье известного филолога Ивана Яковлевича Кронеберга, профессора, ректора Харьковского университета. Окончил Московский университет. Познакомился с Белинским, вместе с ним сотрудничал в «Отечественных записках» и «Современнике». Ему принадлежат почти все переводы, опубликованные в «Современнике» в 1847-1852 году. В 50-е годы принял предложение стать управляющим сахарным заводом в Харьковской губернии.
Был известен как сильный шахматист-практик и знаток шахматной теории.
Скончался 10(22)апреля 1855 года в Харькове.
Работы переводчика Андрея Кронеберга
Переводы Андрея Кронеберга
1846
-
Уильям Шекспир
«Макбет» / «The Tragedy of Macbeth»
(1846, пьеса)
1880
-
Уильям Шекспир
«Гамлет» / «The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark»
[= Гамлет, принц датский; Трагическая история о Гамлете, принце Датском]
(1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Двенадцатая ночь» / «Twelfth Night, or What You Will»
[= Двенадцатая ночь, или что угодно]
(1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Много шума из ничего» / «Much Ado About Nothing»
[= Много шуму из ничего]
(1880, пьеса)
1901
-
Чарльз Диккенс
«Битва жизни» / «The Battle of Life»
(1901, повесть)
2024
-
Уильям Шекспир
«А, раненый олень лежит…» / «Why, let the stricken deer go weep act...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Богиня ночи! Пощади…» / «Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Где же милый твой, девица?..» / «How should I your ttrue love know. From another one...»
(2024, стихотворение)
Россия