Переводчик — Валентина Дынник
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1 апреля 1898 г. |
| Дата смерти: | 2 сентября 1979 г. (81 год) |
| Переводчик c: | французского |
| Переводчик на: | русский |
Валентина Александровна Дынник (1898, Киев — 1979, Москва) — ведущий советский специалист по старофранцузской литературе, переводчица Франса, Бодлера, Верлена, Верхарна, профессор Литературного института им. Горького. В 1920 году окончила Киевский университет. Написала большую работу о «Слове о полку Игореве» (не опубликована). В 1949 году в переводе Дынник, выполненном белым стихом, был опубликован осетинский Нартовский эпос. Наконец, наиболее известная ее переводческая работа — авторский корпус раздела «Трубадуры» в томе БВЛ «Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов» (М., 1974). Сама Дынник считала эту работу поэтическим открытием целого пласта европейской поэзии.
Примечание к биографии:
См. также произведения Валентины Дынник.
Работы переводчика Валентины Дынник
Переводы Валентины Дынник
1946
-
Юлиан Тувим
«Наука» / «Наука»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Ночью» / «Ночью»
(1946, стихотворение)
1953
-
Виктор Гюго
«К богачу» / «К богачу»
(1953, стихотворение)
1955
1957
-
Анатоль Франс
«Видения среди развалин» / «Visions parmi les ruines»
(1957, стихотворение)
-
Анатоль Франс
«Деревья» / «Arbres»
(1957, стихотворение)
-
Анатоль Франс
«К лучезарности» / «À la Radiance»
(1957, стихотворение)
-
Анатоль Франс
«Коринфская свадьба» / «Les noces corinthiennes»
(1957, поэма)
-
Анатоль Франс
«Куропатка» / «Perdrix»
(1957, стихотворение)
-
Анатоль Франс
«Морской пейзаж» / «Paysage marin»
(1957, стихотворение)
-
Анатоль Франс
«Олени» / «Cerfs»
(1957, стихотворение)
-
Анатоль Франс
«Покинутый дуб» / «Chêne abandonné»
(1957, стихотворение)
-
Анатоль Франс
«Последний образ» / «Dernière image»
(1957, стихотворение)
-
Анатоль Франс
«Римский сенатор» / «Sénateur romain»
(1957, стихотворение)
-
Анатоль Франс
«Сандаловый костер» / «Feu de bois de santal»
(1957, стихотворение)
-
Анатоль Франс
«Смерть обезьяны» / «Mort d'un singe»
(1957, стихотворение)
-
Анатоль Франс
«Узник» / «Prisonnier»
(1957, стихотворение)
-
Анатоль Франс
«Фера» / «Féra»
(1957, стихотворение)
1958
-
Анатоль Франс
«Господин префект» / «Господин префект»
(1958, отрывок)
-
Анатоль Франс
«Утешительное зрелище» / «Утешительное зрелище»
(1958, отрывок)
1959
-
Анатоль Франс
«Остров пингвинов» / «L'Ile des Pingouins»
(1959, роман)
1962
-
Джон Голсуорси
«Удар молнии» / «Stroke of Lightning»
(1962, рассказ)
1970
-
Шарль Бодлер
«Авель и Каин» / «СХХIХ. Abel et Caïn»
(1970, стихотворение)
1974
-
Клара Андузская
«Заботами наветчиков моих...» / «Заботами наветчиков моих...»
(1974, стихотворение)
-
Ригаут де Барбезьеу
«Жил в старину Персеваль...» / «Жил в старину Персеваль...»
[= «Жил в старину Персеваль…»; Жил в старину Персеваль…]
(1974, стихотворение)
-
Ригаут де Барбезьеу
«На землю упавший слон...» / «На землю упавший слон...»
[= «На землю упавший слон…»; На землю упавший слон…]
(1974, стихотворение)
-
Пейре де Барджак
«К вам, моя Донна, пришел я просить...» / «К вам, моя Донна, пришел я просить...»
(1974, стихотворение)
-
Гильем де Бергедан
«- Ласточка, ты же мне спать не даешь...» / «- Ласточка, ты же мне спать не даёшь...»
[= — Ласточка, ты же мне спать не даешь…]
(1974, стихотворение)
-
Бертран де Борн
«Донна! Право, без вины...» / «Донна! Право, без вины...»
[= Донна! Право, без вины…]
(1974, стихотворение)
-
Бертран де Борн
«Люблю, чтобы под старость отдавали...» / «Люблю, чтобы под старость отдавали...»
(1974, стихотворение)
-
Бертран де Борн
«Мила мне радость вешних дней...» / «Мила мне радость вешних дней…»
(1974, стихотворение)
-
Бертран де Борн
«Наш век исполнен горя и тоски...» / «Наш век исполнен горя и тоски...»
(1974, стихотворение)
-
Бертран де Борн
«Я сирвентес сложить готов...» / «Я сирвентес сложить готов...»
(1974, стихотворение)
-
Гираут де Борнейль
«- Молю тебя, всесильный, светлый бог...» / «- Молю тебя, всесильный, светлый бог...»
(1974, стихотворение)
-
Гираут де Борнейль, Линьяуре
«- Сеньор Гираут, да как же так?..» / «- Сеньор Гираут, да как же так?..»
(1974, стихотворение)
-
Гираут де Борнейль
«- Увы мне! - Что с тобою, друг?..» / «- Увы мне! - Что с тобою, друг?..»
[= «— Увы мне! — Что с тобою, друг?..»]
(1974, стихотворение)
-
Гираут де Борнейль
«Когда порою зуб болит...» / «Когда порою зуб болит...»
[= Когда порою зуб болит…]
(1974, стихотворение)
-
Гираут де Борнейль
«Любви восторг недаром я узнал...» / «Любви восторг недаром я узнал...»
[= Любви восторг недаром я узнал…]
(1974, стихотворение)
-
Бернарт де Вентадорн, Пейре д’Альвернья
«- Мой славный Бернарт, неужель...» / «- Мой славный Бернарт, неужель...»
[= «— Мой славный Бернарт, неужель…»; Мой славный Бернарт, неужель]
(1974, стихотворение)
-
Бернарт де Вентадорн
«Все зеленеет по весне...» / «Всё зеленеет по весне...»
[= Все зеленеет по весне]
(1974, стихотворение)
-
Бернарт де Вентадорн
«Дням пасхи каждый рад...» / «Дням пасхи каждый рад...»
[= Дням пасхи каждый рад]
(1974, стихотворение)
-
Бернарт де Вентадорн
«Коль не от сердца песнь идет...» / «Коль не от сердца песнь идёт...»
[= «Коль не от сердца песнь идет…»; Коль не от сердца песнь идет]
(1974, стихотворение)
-
Бернарт де Вентадорн
«Люблю на жаворонка взлет...» / «Люблю на жаворонка взлёт...»
[= Люблю на жаворонка взлет]
(1974, стихотворение)
-
Бернарт де Вентадорн
«Нет зеленых сеней...» / «Нет зелёных сеней...»
[= Нет зеленых сеней]
(1974, стихотворение)
-
Бернарт де Вентадорн
«Нет, не вернусь я, милые друзья...» / «Нет, не вернусь я, милые друзья...»
[= «Нет, не вернусь я, милые друзья…»; Нет, не вернусь я, милые друзья]
(1974, стихотворение)
-
Бернарт де Вентадорн
«У любви есть дар высокий...» / «У любви есть дар высокий...»
[= У любви есть дар высокий]
(1974, стихотворение)
-
Бернарт де Вентадорн
«Чтоб стих вдохновенно звучал...» / «Чтоб стих вдохновенно звучал...»
[= Чтоб стих вдохновенно звучал]
(1974, стихотворение)
-
Мария де Вентадорн, Ги д’Юссель
«- Ужель, Ги д’Юссель, вы сполна...» / «- Ужель, Ги д’Юссель, вы сполна...»
[= — Ужель, Ги дʼЮссель, вы сполна…]
(1974, стихотворение)
-
Пейре Видаль
«Жаворонок с соловьем...» / «Жаворонок с соловьём...»
[= Жаворонок с соловьем…]
(1974, стихотворение)
-
Пейре Видаль
«Жадно издали впивая...» / «Жадно издали впивая...»
[= Жадно издали впивая…]
(1974, стихотворение)
-
Пейре Видаль
«Мила мне лета славная пора...» / «Мила мне лета славная пора...»
[= Мила мне лета славная пора…]
(1974, стихотворение)
-
Пейре Видаль
«Сеньор мой Драгоман, да мне б коня...» / «Сеньор мой Драгоман, да мне б коня...»
(1974, стихотворение)
-
Гаваудан
«Конь по холмам меня носил...» / «Конь по холмам меня носил...»
[= Конь по холмам меня носил…]
(1974, стихотворение)
-
Гильом IX Трубадур
«Желаньем петь я вдохновен...» / «Желаньем петь я вдохновен...»
(1974, стихотворение)
-
Дальфин, Пердигон
«- Пердигон! Порой бесславно...» / «- Пердигон! Порой бесславно...»
[= — Пердигон! Порой бесславно…]
(1974, стихотворение)
-
Арнаут Даниель
«На легкий, приятный напев...» / «На легкий, приятный напев...»
[= На легкий, приятный напев…]
(1974, стихотворение)
-
Беатриса де Диа
«Друг мой! Я еле жива...» / «Друг мой! Я еле жива...»
[= «— Друг мой! Я еле жива…»; Друг мой! Я еле жива…]
(1974, стихотворение)
-
Беатриса де Диа
«Мне любовь дарит отраду...» / «Мне любовь дарит отраду...»
[= «Мне любовь дарит отраду…»; Мне любовь дарит отраду…]
(1974, стихотворение)
-
Беатриса де Диа
«Повеселей бы песню я запела...» / «Повеселей бы песню я запела...»
[= Повеселей бы песню я запела…]
(1974, стихотворение)
-
Беатриса де Диа
«Полна я любви молодой...» / «Полна я любви молодой...»
[= Полна я любви молодой…]
(1974, стихотворение)
-
Беатриса де Диа
«Я горестной тоски полна...» / «Я горестной тоски полна...»
[= «Я горестной тоски полна…»; Я горестной тоски полна…]
(1974, стихотворение)
-
Пейре д’Альвернья
«- Соловей, прошу тебя я...» / «- Соловей, прошу тебя я...»
(1974, стихотворение)
-
Гильем де Кабестань
«Когда впервые вас я увидал...» / «Когда впервые вас я увидал...»
[= Когда впервые вас я увидал…]
(1974, стихотворение)
-
Гильем де Кабестань
«Я сердцем таю...» / «Я сердцем таю...»
[= Я сердцем таю…]
(1974, стихотворение)
-
Эльяс Кайрель
«- Сеньор Эльяс Кайрель, задать...» / «- Сеньор Эльяс Кайрель, задать...»
(1974, стихотворение)
-
Бертран Карбонель
«Господь велел, чтоб Ева и Адам...» / «Господь велел, чтоб Ева и Адам...»
(1974, стихотворение)
-
Пейре Карденаль
«Всем суждено предстать на Страшный суд...» / «Всем суждено предстать на Страшный суд...»
(1974, стихотворение)
-
Пейре Карденаль
«Искусницы скрывать свои грешки...» / «Искусницы скрывать свои грешки...»
(1974, стихотворение)
-
Пейре Карденаль
«Морские волны! Море вас несет...» / «Морские волны! Море вас несёт...»
(1974, стихотворение)
-
Пейре Карденаль
«Ну вот! Свободу я обрел...» / «Ну вот! Свободу я обрёл...»
[= Ну, вот! Свободу я обрел…]
(1974, стихотворение)
-
Пейре Карденаль
«Стереги...» / «Стереги...»
(1974, стихотворение)
-
Пейре Карденаль
«Хоть клирик ядовит...» / «Хоть клирик ядовит...»
(1974, стихотворение)
-
Кастеллоза
«Зачем пою? Встает за песней вслед...» / «Зачем пою? Встаёт за песней вслед...»
[= Зачем пою? Встает за песней вслед…]
(1974, стихотворение)
-
Арнаут Каталан
«Я в Ломбардии, бывало...» / «Я в Ломбардии, бывало...»
[= Я в Ломбардии, бывало…]
(1974, стихотворение)
-
Ук де ла Бакалариа
«Вместо нежного привета...» / «Вместо нежного привета...»
(1974, стихотворение)
-
Мoнax из Монтаудона
«Давеча я в рай ходил...» / «Давеча я в рай ходил...»
(1974, стихотворение)
-
Мoнax из Монтаудона
«Я к господу как-то попал...» / «Я к господу как-то попал...»
[= Я к Господу как-то попал…]
(1974, стихотворение)
-
Арнаут де Марейль
«Вас, Донна, встретил я - и вмиг...» / «Вас, Донна, встретил я - и вмиг...»
[= Вас, Донна, встретил я — и вмиг…]
(1974, стихотворение)
-
Арнаут де Марейль
«Нежным ветерка дыханьем...» / «Нежным ветерка дыханьем...»
[= Нежным ветерка дыханьем…]
(1974, стихотворение)
-
Маркабрю
«В саду, у самого ручья...» / «В саду, у самого ручья...»
(1974, стихотворение)
-
Маркабрю
«Встретил пастушку вчера я...» / «Встретил пастушку вчера я...»
(1974, стихотворение)
-
Фолькет де Марселья
«- Надежный Друг, вот вы знаток...» / «- Надежный Друг, вот вы знаток...»
[= — Надежный друг! Вот вы знаток…]
(1974, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Боярышник листвой в саду поник...» / «Боярышник листвой в саду поник...»
[= Боярышник листвой в саду поник…]
(1974, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Все цветет! Вокруг весна!..» / «Все цветёт! Вокруг весна!..»
[= Все цветет! Вокруг весна…]
(1974, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Глядя на зелень лугов...» / «Глядя на зелень лугов...»
(1974, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Отогнал он сон ленивый...» / «Отогнал он сон ленивый...»
[= «Отогнал он сон ленивый…»; Отогнал он сон ленивый…]
(1974, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Я хороша, а жизнь моя уныла...» / «Я хороша, а жизнь моя уныла...»
[= «Я хороша, а жизнь моя уныла…»]
(1974, стихотворение)
-
Аймерик де Пегилья, Эльяс д’Юссель
«- Эльяс, ну как себя держать...» / «- Эльяс, ну как себя держать...»
[= — Эльяс, ну как себя держать…]
(1974, стихотворение)
-
Аймерик де Пегилья
«В моей любви - поэзии исток...» / «В моей любви - поэзии исток...»
[= В моей любви — поэзии исток…]
(1974, стихотворение)
-
Аймерик де Пегилья
«Зря - воевать против власти Любви!..» / «Зря - воевать против власти Любви!..»
[= Зря — воевать против власти Любви!…]
(1974, стихотворение)
-
Пейре Гильем Тулузский, Сордель
«- Сеньор Сордель! Так вы опять...» / «- Сеньор Сордель! Так вы опять...»
(1974, стихотворение)
-
Пейроль
«- Мой сеньор, сейчас вопрос...» / «- Мой сеньор, сейчас вопрос...»
[= — Мой сеньор, сейчас вопрос…]
(1974, стихотворение)
-
Пейроль
«Я велел с недавних пор...» / «Я велел с недавних пор...»
[= Я велел с недавних пор…]
(1974, стихотворение)
-
Пистолета
«Мне б тыщу марок звонким серебром...» / «Мне б тыщу марок звонким серебром...»
(1974, стихотворение)
-
Азалаида де Поркайраргес
«Вот и зимняя пора...» / «Вот и зимняя пора...»
(1974, стихотворение)
-
Дауде де Прадас
«Сама Любовь приказ дает...» / «Сама Любовь приказ даёт...»
(1974, стихотворение)
-
Пейре Раймон
«Знаю, как любовь страшна...» / «Знаю, как любовь страшна...»
[= Знаю, как любовь страшна…]
(1974, стихотворение)
-
Гираут Рикьер
«Дама к другу не была...» / «Дама к другу не была...»
[= «Дама к другу не была…»]
(1974, стихотворение)
-
Гираут Рикьер
«Пора мне с песнями кончать!..» / «Пора мне с песнями кончать!..»
(1974, стихотворение)
-
Джауфре Рюдель
«В час, когда разлив потока...» / «В час, когда разлив потока...»
[= «В час, когда разлив потока…»; В час, когда разлив потока…]
(1974, стихотворение)
-
Джауфре Рюдель
«Мне в пору долгих майских дней...» / «Мне в пору долгих майских дней...»
[= Кансона («Мне в пору долгих майских дней…»); Мне в пору долгих майских дней…]
(1974, стихотворение)
-
Джауфре Рюдель
«Наставников немало тут...» / «Наставников немало тут...»
[= Наставников немало тут…]
(1974, стихотворение)
-
Серкамон
«Ненастью наступил черед...» / «Ненастью наступил черед...»
[= «Ненастью наступил черед…»; Ненастью наступил черед…]
(1974, стихотворение)
-
Сордель
«Не мудрено, что бедные мужья...» / «Не мудрено, что бедные мужья...»
(1974, стихотворение)
-
Сордель
«Передаст эта песня под струн перезвон...» / «Передаст эта песня под струн перезвон...»
(1974, стихотворение)
-
Гаусельм Файдит
«Нет! Хватит волн морских...» / «Нет! Хватит волн морских...»
(1974, стихотворение)
-
Гильем Фигейра
«Сирвентес сложу...» / «Сирвентес сложу...»
(1974, стихотворение)
-
Рамбаут д’Ауренга
«В советах мудрых изощрен...» / «В советах мудрых изощрён...»
[= В советах мудрых изощрен…]
(1974, стихотворение)
1977
-
Поль Верлен
«Ложится на дни...» / «V. «Un grand sommeil noir...»
(1977, стихотворение)
-
Анатоль Франс
«Олени» / «Cerfs»
(1977, стихотворение)
1979
-
Бернарт де Вентадорн
«Залился в роще соловей…» / «Залился в роще соловей…»
[= Залился в роще соловей]
(1979, стихотворение)
-
Бернарт де Вентадорн
«Любовь не дает мне вздохнуть…» / «Любовь не даёт мне вздохнуть…»
[= Любовь не дает мне вздохнуть]
(1979, стихотворение)
-
Бернарт де Вентадорн
«Не нужен мне солнечный свет!..» / «Не нужен мне солнечный свет!..»
[= Не нужен мне солнечный свет]
(1979, стихотворение)
-
Бернарт де Вентадорн
«Хотелось песен вам…» / «Хотелось песен вам…»
[= Хотелось песен вам]
(1979, стихотворение)
-
Бернарт де Вентадорн
«Вы столь опытны, сеньор» / «Песня, рассуждающая о том, стоит ли делиться Дамой с другим»
(1979, стихотворение)
-
Бернарт де Вентадорн
«Дни, мелькая, мчатся мимо» / «Песня о полной зависимости от Дамы»
(1979, стихотворение)
1984
-
Владимир Брайт
«Зачем пою? Встает за песней вслед…» / «Цвет крови»
(1984, цикл)
2013
-
Фольклорное произведение
«О рыцаре в алом платье» / «О рыцаре в алом платье»
(2013, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«О сером в яблоках коне» / «О сером в яблоках коне»
(2013, стихотворение)
Россия