Поэзия трубадуров Поэзия ...

«Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов»

антология

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Составители: ,

М.: Художественная литература, 1974 г.

Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века

Тираж: 303000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x80/16 (145x200 мм)

Страниц: 576

Описание:

Том 23. Поэзия средневековой Европы.

Содержание:

  1. Б. Пуришев. Лирическая поэзия средних веков (статья), стр. 5-28
  2. ПОЭЗИЯ ТРУБАДУРОВ
    1. Безымянные песни
      1. «Все цветет! Вокруг весна!..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 31-32
      2. «Я хороша, а жизнь моя уныла...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 32-33
      3. «Отогнал он сон ленивый...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 34-35
      4. «Боярышник листвой в саду поник...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 35
      5. «Глядя на зелень лугов...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 36-37
    2. Гильем IX
      1. «Желаньем петь я вдохновен...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 38-39
    3. Серкамон
      1. «Ненастью наступил черед...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 40-41
    4. Маркабрю
      1. «Встретил пастушку вчера я...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 42-44
      2. «В саду, у самого ручья...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 44-45
    5. Джауфре Рюдель
      1. «В час, когда разлив потока...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 46-47
      2. «Мне в пору долгих майских дней...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 47-48
      3. «Наставников немало тут...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 48-50
    6. Бернapт де Вентадорн
      1. «Коль не от сердца песнь идет...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 51-52
      2. «Люблю на жаворонка взлет...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 52-54
      3. «Нет, не вернусь я, милые друзья...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 54-55
      4. «Чтоб стих вдохновенно звучал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 55-57
      5. «Все зеленеет по весне...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 57-58
      6. «Дням пасхи каждый рад...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 58-60
      7. «У любви есть дар высокий...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 60-62
      8. «Нет зеленых сеней...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 62-64
    7. Пейре и Бернарт де Вентадорн
      1. «- Мой славный Бернарт, неужель...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 65-66
    8. Пейре д’Альвернья
      1. «- Соловей, прошу тебя я...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 67-70
    9. Рамбаут д’Ауренга
      1. «В советах мудрых изощрен...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 71-72
    10. Графиня де Диа
      1. «Мне любовь дарит отраду...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 73
      2. «Полна я любви молодой...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 74
      3. «Повеселей бы песню я запела...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 75
      4. «Я горестной тоски полна...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 76
      5. «Друг мой! Я еле жива...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 76-78
    11. Азалаида де Поркайраргес
      1. «Вот и зимняя пора...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 79-80
    12. Гираут де Борнейль
      1. «- Молю тебя, всесильный, светлый бог...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 81-82
      2. «Любви восторг недаром я узнал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 82-83
      3. «- Увы мне! - Что с тобою, друг?..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 83-85
      4. «Когда порою зуб болит...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 85-87
    13. Гираут де Борнейль и Линьяуре
      1. «- Сеньор Гираут, да как же так?..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 88-89
    14. Арнаут де Марейль
      1. «Нежным ветерка дыханьем...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 90-91
      2. «Вас, Донна, встретил я - и вмиг...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 91-93
    15. Бертран де Борн
      1. «Мила мне радость вешних дней...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 94-95
      2. «Наш век исполнен горя и тоски...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 95-96
      3. «Люблю, чтобы под старость отдавали...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 96-97
      4. «Я сирвентес сложить готов...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 98-99
      5. «Донна! Право, без вины...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 99-101
    16. Арнаут Даниель
      1. «На легкий, приятный напев...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 102-103
    17. Мoнax из Монтаудона
      1. «Давеча я в рай ходил...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 104-105
      2. «Я к господу как-то попал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 105-107
    18. Фолькет де Марселья
      1. «- Надежный Друг, вот вы знаток...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 108-110
    19. Гаусельм Файдит
      1. «Нет! Хватит волн морских...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 111-112
    20. Ук де ла Бакалариа
      1. «Вместо нежного привета...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 113-114
    21. Кастеллоза
      1. «Зачем пою? Встает за песней вслед...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 115-116
    22. Пейре Видаль
      1. «Жадно издали впивая...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 117-118
      2. «Жаворонок с соловьем...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 118
      3. «Сеньор мой Драгоман, да мне б коня...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 119-120
      4. «Мила мне лета славная пора...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 120-121
    23. Мария де Вентадорн и Ги д’Юссель
      1. «- Ужель, Ги д’Юссель, вы сполна...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 122-123
    24. Пейроль
      1. «Я велел с недавних пор...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 124-125
      2. «- Мой сеньор, сейчас вопрос...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 125-126
    25. Гильем де Бергедан
      1. «- Ласточка, ты же мне спать не даешь...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 127-128
    26. Гильем де Кабестань
      1. «Когда впервые вас я увидал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 129-130
      2. «Я сердцем таю...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 130-132
    27. Гильем Фигейра
      1. «Сирвентес сложу...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 133-139
    28. Пейре Карденаль
      1. «Хоть клирик ядовит...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 140-141
      2. «Ну вот! Свободу я обрел...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 142-143
      3. «Искусницы скрывать свои грешки...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 143-144
      4. «Всем суждено предстать на Страшный суд...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 144-145
      5. «Морские волны! Море вас несет...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 146
      6. «Стереги...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 146-147
    29. Аймерик де Пегильян
      1. «В моей любви - поэзии исток...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 148-149
      2. «Зря - воевать против власти Любви!..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 149-150
    30. Аймерик де Пегильян и Эльяс д’Юссель
      1. «- Эльяс, ну как себя держать...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 151-152
    31. Пистолета
      1. «Мне б тыщу марок звонким серебром...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 153-154
    32. Сордель
      1. «Не мудрено, что бедные мужья...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 155
    33. Пейре Гильем и Сордель
      1. «- Сеньор Сордель! Так вы опять...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 156-157
    34. Сордель
      1. «Передаст эта песня под струн перезвон...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 158-159
    35. Ригаут де Барбезьеу
      1. «На землю упавший слон...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 160-161
      2. «Жил в старину Персеваль...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 161-163
    36. Дальфин и Пердигон
      1. «- Пердигон! Порой бесславно...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 164-166
    37. Гаваудан
      1. «Конь по холмам меня носил...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 167-168
    38. Арнаут Каталан
      1. «Я в Ломбардии, бывало...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 169
    39. Пейре де Барджак
      1. «К вам, моя Донна, пришел я просить...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 170-171
    40. Пейре Раймон
      1. «Знаю, как любовь страшна...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 172-173
    41. Эльяс Кайрель
      1. «- Сеньор Эльяс Кайрель, задать...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 174-175
    42. Бертран Карбонель
      1. «Господь велел, чтоб Ева и Адам...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 176
    43. Дауде де Прадас
      1. «Сама Любовь приказ дает...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 177-178
    44. Клара Андузская
      1. «Заботами наветчиков моих...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 179
    45. Гираут Рикьер
      1. «Дама к другу не была...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 180-181
      2. «Пора мне с песнями кончать!..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 181-182
  3. ПОЭЗИЯ МИННЕЗИНГЕРОВ
    1. Кюренберг
      1. «Зачем сулишь мне горе, любимая моя?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 185
      2. «Радость будет позже, тоска сначала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 185
      3. «Одна поздно ночью стою на башне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 185-186
      4. «Стоял я поздно ночью у твоей постели...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186
      5. «Когда в одной рубашке, бессонная, стою...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186
      6. «Этот сокол ясный был мною приручен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186
      7. «Ах, как текут слезы от боли нестерпимой!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187
      8. «Моею будь, красавица!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187
      9. «Во мраке ночи быстро скрывается звезда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187
      10. «Знатнейшая девица, она прекрасней всех...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187
      11. «Женщину и сокола знай только замани!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187
    2. Мейнлоx фон Сефелинген
      1. «О тебе наслышан, решил я на тебя взглянуть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 188-189
      2. «Свои разносят сплетни по всей стране клеветники...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 190
    3. Бургграф фон Регенсбург
      1. «Как добрый рыцарь мой хорош!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 191
      2. «Всю зиму проболел я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 191
    4. Бургграф фон Ритенбург
      1. «Нам теперь друг друга надо...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 192
      2. «Смолк соловушка в долине...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 192
      3. «Мирская мудрость в том порука...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 193
      4. «Весной преобразился год...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 193
      5. «Испытала ты меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 193
      6. «В путь она меня послала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 194
    5. Сперфогель
      1. «О бедность горькая!..» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 195
      2. «Трави медведя молодою сворой...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 195
      3. «Героям должно и в беде являть отвагу...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 195-196
      4. «Добра не жди, кто волка звал на ужин...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 196
    6. Дитмар фон Айст
      1. «Какое горе и какая мука!..» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 197
      2. «Страданьям дамы не было конца...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 197-198
      3. «Заиграла весна на свирели...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 198
      4. «Посреди зеленого луга...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 198-199
      5. «Прощай, блаженство лета!..» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 199
      6. «Зима была бы хороша...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 199
      7. «Как мне печаль свою избыть...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 200
      8. «Служил я даме верно и послушно...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 200
      9. «Скорей проспись, желанный...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 201
      10. «Много дней пронеслось, много ночек...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 201-202
      11. «Хоть полно друзей вокруг...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 202
    7. Император Генрих
      1. «Сподобился я тоже всей роскоши земной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 203
      2. «Зачем бы я пустила тебя в такую даль?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 203-204
      3. «Привет мой с песней шлю, томясь в надежде...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 204-205
    8. Фридрих фон Хаузен
      1. «Привиделось во сне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 206
      2. «Пришлось расстаться с ней...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 206
      3. «Любовь мне сердце рвет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 207
      4. «Воистину я вижу сам...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 207-208
      5. «Благословен творец небесный!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 208-209
      6. «От этих вечных испытаний...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 209
      7. «Горе мне, горе! От любви мне плохо!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 209-210
      8. «Я думаю в разлуке...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 210-211
      9. «Радуюсь я и печалюсь, любя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 211-212
      10. «Не долго думая, она...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 212-213
      11. «Сказал я ей давным-давно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 213
      12. «Когда я только доживу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 213-214
      13. «О, как она была горда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 214-215
      14. «Грешно винить меня во лжи...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 215-216
      15. «С моим упрямым сердцем в ссоре тело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217
      16. «Кто хочет жизнь сберечь свою...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217-218
      17. «Когда бы не душою всей...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 218
    9. Генрих фон Фельдеке
      1. «Ликованье в мире снова...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 219-220
      2. «Дни весенние настали...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 220-221
      3. «Чтоб он был, как вор, повешен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 221
      4. «Не только пагубная страсть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 222
      5. «Когда в сладостную пору...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 222-223
      6. «Блажен, кто никаких грехов...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 223
      7. «Когда солнцу роза рада...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 223-224
      8. «Те времена прошли давно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224
      9. «Тот, кто действительно влюблен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224-225
      10. «Счастье в мире и веселье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 225
      11. «Пусть завистникам досадно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 225
      12. «Ни числа, ни счета цветам в апреле...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 225-226
      13. «Давно твердят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 226-227
      14. «Господь! На белом свете...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227
      15. «Перед ней не виноватый...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227
      16. «Мои песни ей желанны...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227-228
      17. «Сотню тысяч звонких марок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228
      18. «Щебечут птицы по весне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228
      19. «Задрожали дерева...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228
      20. «Никакого нет секрета...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229
      21. «Всем скорбям любовь причиной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229
      22. «Снова год весною светел...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229
      23. «Кто держит женщину под стражей...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229
      24. «В зелени ликует птица...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230
      25. «Прекрасное близится лето...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230
      26. «Любовь сразила Соломона...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230
      27. «Слово с музыкой - услада...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230-231
      28. «Семь лет, не говоря ни слова...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231
      29. «Будет песням рад моим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231
      30. «Кто выполнить готов любой приказ...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231-232
      31. «Сколько горя ты, зима, нам причинила!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 232
    10. Рудольф фон Фенис
      1. «Заманивает и морочит, грозя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 233
      2. «В несчастий поется поневоле...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 234
      3. «Должно быть, сам себе я враг исконный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 235
    11. Альбрехт фон Йохансдорф
      1. «Она меня так донимала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 236-237
      2. «Отмечен милостью особой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 237-238
      3. «Встретился с прекрасной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 238-239
      4. «Добрый человек!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 239-240
    12. Генрих фон Морунген
      1. «На все государство славится она...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 241-242
      2. «Она моя отрада...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 242-243
      3. «Если бы не все на свете совершенства...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243-244
      4. «Сердце в небо воспарило...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 244-245
      5. «Очень многих этот мучает недуг...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 245-246
      6. «Если вам наскучила моя хвала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 246
      7. «Сколько женщин знатных...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 246-247
      8. «Требует, чтобы я был послушен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 247-248
      9. «Эту даму неспроста...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 248
      10. «Я навеки пленник злополучный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 249
      11. «Все страданья в мире я постиг...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 250
      12. «Стоит ей только посмотреть сурово...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 250-251
      13. «Как тяжело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 251-252
      14. «Как мне своего добиться...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 252-253
      15. «Зачем, прельщен безумною мечтою...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 253
      16. «Дорогая!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 253-254
      17. «Госпожа! Спаси меня!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 254-255
      18. «Я виновен пред тобою, знаю сам...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 255
      19. «Горевать и плакать некому со мною...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 256
      20. «Голос отдаленный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 257
      21. «Если женщин я кляну...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 257-258
      22. «Красное лето скрылось в отдаленье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 258-259
      23. «Не правда ли, странно?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 259-260
      24. «Невмоготу... Душа - рана сплошная...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 260
      25. «Император без короны...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 261
      26. «Неужто ночь прошла?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 261-262
      27. «Чаянья, мечты, предположенья!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 262-263
      28. «Так, значит, вы, палач мой нежный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 263
    13. Рейнмар
      1. «Мою любовь я не забуду...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 264
      2. «Вновь едут рыцари сюда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 265
      3. «Людей послушать я готова...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 265-266
      4. «Хотел бы знать я, каково...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 266-268
      5. «Что мне за дело до рассвета!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 268-269
      6. «Чуя радость впереди...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 269-270
      7. «Я знал всегда, что ей смешно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 270-271
      8. «Как хорошо тому, кто был...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 271-272
      9. «И я взыскую благ мирских...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 272-273
      10. «Жену напрасно укорив...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 274-275
      11. «Заслуга у меня еще и та...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 275-276
      12. «Поют не от хорошей жизни...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 277-278
      13. «Блаженная моя печаль...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 278-279
      14. «Весна вернулась,- говорят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 279-280
      15. «Говорить бы смело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 280-281
      16. «Что влюбленному страдальцу мой совет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 281-282
      17. «Ею жил я столько лет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 282-283
      18. «Госпожу я заклинаю столько лет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 283-284
      19. «Много суетных утех...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 284-285
      20. «Слово каждое бесценно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 285-286
      21. «Хорошо мне, только бы чуть-чуть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 286-287
      22. «Ты, гонец мой дорогой!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 287-288
      23. «И в моей тоске я восхищен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 288-290
      24. «Приемлю честный божий крест...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 290-291
      25. «Все печали достаются мне одной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 291-292
      26. «От этих бед печаль жива...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 292-294
      27. «Если я вздумаю хвастать победой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 294-295
      28. «Где же справедливость наконец?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 295
      29. «Никто не знает, как мне больно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 296
      30. «Милость мне нужна теперь, а не вражда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 296-297
    14. Гартман фон Ауэ
      1. «Что лето мне!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 298-299
      2. «Тот, кто охоч до знатных дам...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 299
      3. «Со слов моих запомнил каждый...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 300-301
      4. «Слишком долго я тужу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 301-302
      5. «Святого нашего креста...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 302-304
      6. «В несчастье вряд ли весел тот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 304
      7. «Только бы меня приветила она...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 304-305
      8. «Нет мечте моей простора...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 305-306
      9. «На свете счастлив только тот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 306
      10. «Пускай забуду я все дни другие...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 306-307
      11. «Зимой тебе утехи нет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 307-308
      12. «Я теперь не слишком рад...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 308
      13. «Привет прощальный мой собрату и соседу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 309
      14. «Тебе хотел бы, госпожа...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 309-310
      15. «Почему-то мы грустим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 310-311
    15. Вольфрам фон Эшенбах
      1. «Вот сквозь облака сверкнули на востоке...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 312-313
      2. «Твой скорбный плач над нами...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 313
      3. «В пору майского цветенья...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 314-315
      4. «Сквозь дали, сквозь туманы...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 315-316
    16. Вальтер фон дер Фогельвейде
      1. «Вам, госпожа, венок!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 317-318
      2. «Любимая, пусть бог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 318-319
      3. «Беседуя, лежал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319-320
      4. «Любовь - что значит это слово?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 320-321
      5. «О госпожа, сердиться не надо...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 321-322
      6. «Одна мечта во мне жила...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 322-323
      7. «Одно скажи: «Благодарю!»...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323-324
      8. «День за днем страдать, друзья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 324-325
      9. «Славлю тот день, когда встретился с нею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 325-326
      10. «Если б я тропой неразделимой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 326
      11. «Желаний и томлений дни...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 326-327
      12. «В роще, под липкой...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 328
      13. «В роще, в ноле, на поляне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 329-330
      14. «Мужу правды радостна весна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 330-331
      15. «Это чувство и сладко и ново...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331
      16. «Когда солнцу, от росы блестящи...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 332
      17. «В майский день, порой чудес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 332-333
      18. «Я в двух отношеньях отзывчив...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 334-335
      19. «Сидел я, брови сдвинув...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 335-336
      20. «В ручье среди лужайки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 336
      21. «Я подсмотрел секреты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 336-337
      22. «Что же радость - надоела всем?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337-338
      23. «Я не видал, чтоб кто-нибудь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 338-339
      24. «О князь Апулии, хранящий Вечный град...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 339
      25. «Мне Тегернзее хвалил знакомый люд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 339
      26. «Увы, промчались годы, сгорели все дотла!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 340-341
      27. «Земля, хозяину скажи ты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 341-342
      28. «Я разделю, пока я жив...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 342
      29. «За красоту хвалите женщин...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 342
      30. «Плох ты, мир, ты совсем оголтел...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 343
      31. «Господь! Кто набожен на вид...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 343
      32. «Бог ставит королем, кого захочет он...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 343-344
      33. «Я вышел в поисках чудес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 344
      34. «С веленьем божьим, как посол...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 344
      35. «Во всех, чье сердце бес не совратит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 345
      36. «Епископы, церкви князья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 345
      37. «Как набожно папа смеется...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 345
      38. «Проснитесь, близок день Суда!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 346
      39. «Ни мудрость, честь, ни сила слова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 346
      40. «Я плачу, Рейнмар, о тебе...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 346-347
      41. «Горе песням благородным...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 347-348
    17. Готфрид Страсбургский
      1. «Неверно счастье нам неверностью особой...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 349
    18. Нейдхарт фон Ройенталь
      1. «Все, что летом знало радости расцвет...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 350-352
      2. «Ликуйте, стар и млад...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 352-353
      3. «Пой, петушок золотой, дам тебе зерен!»...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 353-355
      4. «Посмотрите, стал я стар...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 355
    19. Готфрид фон Нейфен
      1. «Бродил по далеким краям...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 356
      2. «Только услышу, как начали скрипки...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 357
    20. Ульрих фон Зингенберг
      1. «Госпожа, я мог бы счастье излучать...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 358-359
    21. Марнер
      1. «Позор, фон Цветер Регимар...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 360
      2. «Я, люди, песню бы свою...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 360-361
    22. Буркхарт фон Хоэнфельз
      1. «Вьюги завыли...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 362-363
      2. «Солнцо жаркостью могучей...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 363-364
    23. Тангейзер
      1. «Как весел, кто несется вскачь...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 365-367
      2. «Ловко в мае пелось...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 367-368
      3. «Не знался б ты с бедою...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 368
    24. Мехтхильд из Магдебурга
      1. «Когда я блещу, тебе должно светиться...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 369
      2. «О ты, огненный пик, о ты, солнечный круг раскаленный!..» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 369-370
      3. «Ты только ничто полюби...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 370
      4. «Кто был изранен в свой черед...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 370
      5. «Если б моим был мир земной...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 370-371
    25. Фрейданк
      1. Из книги «Разумение»
        1. О жизни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 372
        2. О старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 373
        3. О попах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 373
        4. О королях и князьях (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 374-376
        5. О сокровищах и деньгах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 376
        6. О Риме (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 376-378
    26. Крафт фон Тоггенбург
      1. «Кто мечтает кануть в благодать...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 379-380
    27. фон Бувенбург
      1. «Кто это с улыбкою привета...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 381
    28. Штейнмар
      1. «Я награды не имел...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 382-383
    29. Ульрих фон Винтерштеттен
      1. «Эх, и правы ныне!..» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 384-386
    30. Гесс фон Рейнах
      1. «Вот какая грусть...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 387
    31. Конрад Вюрцбургский
      1. «На газоны...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 388-389
      2. «Когда два сердца трепетно...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 389
      3. «На земле другого нет...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 389-390
      4. «Ах, кротким суждено скончаться рано!..» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 390-391
      5. «Липы зеленой...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 391-392
    32. Король Конрад Юный
      1. «Я в мае радуюсь цветам...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 393
    33. Дикий Александр
      1. «Было времечко когда-то!..» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 394-395
    34. Генрих Фрауенлоб
      1. «Твой цвет, искусство песнопенья...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 396
      2. «Благословен души моей хозяин...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 397
    35. Вернер фон Гомберг
      1. «Что случилось со мной?..» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 398
    36. Генрих Гетцбольд фон Вайсензее
      1. «Славься, денечек, когда мой дружочек...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 399
    37. Освальд фон Волькенштейн
      1. «Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 400-401
      2. «Оттаяло и сердце от тоски...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 401-402
      3. «Ату их!» - Лионгарт фон Волькенштейн...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 402-403
      4. «Ну ладно, разойдемся спать!..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 403-404
    38. Генрих фон Мюгельн
      1. «Говорила дама: «Ясный сокол...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 405
    39. Гуго фон Монтфорт
      1. «Который час? Не близок ли рассвет?..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 406-407
    40. Иоганнес Xадлауб
      1. «Ах, я без милой робко...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 408-410
    41. Иоганнес Таулер
      1. «Плывет с бесценным грузом...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 411
    42. Зальцбургский монаx
      1. «Полежать...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 412-413
    43. Безымянные поэты
      1. «Славься, Мария, розой без терний цветя...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 414
      2. «Сердце, плачь, и, очи, плачьте...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 414-415
      3. «Очам души угодна...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 415-416
      4. «Посмотри, сколь дивен путь в страну блаженных...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 416
      5. «Милый мой, приди ко мне...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 416
  4. ПОЭЗИЯ ВАГАНТОВ
    1. Из «Кембриджской рукописи»
      1. Снежное дитя (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 419-420
      2. Песня про лгуна (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 420-421
      3. Священник и волк (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 421-423
      4. Монах Иоанн (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 423-424
      5. Жалоба девушки (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 425
    2. Безымянные поэты
      1. Из «Carmina Burana» и других сборников
        1. Орден вагантов (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 426-429
        2. Нищий студент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 429-430
        3. «Ну, здравствуй, дорогое лето!..» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 430
        4. Весенняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 430-431
        5. Прощание со Швабией (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 431-433
        6. Своенравная пастушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 433-434
        7. Добродетельная пастушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 434-435
        8. «Я скромной девушкой была...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 435-436
        9. Лебединая песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 436-437
        10. «Выходи в привольный мир!..» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 437-438
        11. «Ах, там в долине, под горой...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 438
        12. «Когда б я был царем царей...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 439
        13. «Без возлюбленной бутылки...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 439
        14. Завещание (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 439-440
        15. Доброе, старое время (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 440-442
        16. Кабацкое житье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 442-443
        17. Спор между Вакхом и пивом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 444-445
        18. «Ах, куда вы скрылись, где вы...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 445-446
        19. Отповедь клеветникам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 446-447
        20. Раздор между чтением книг и любовью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 447-448
        21. «Я с тобой, ты со мной...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 448
        22. «В утренней рани почудилось мне...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 449
        23. «Вновь облетела липа...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 449
        24. Плач по поводу бегства возлюбленной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 449-450
        25. Любовь к филологии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 451
        26. Рождественская песня школяров своему учителю (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 452
        27. Проклятие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 452-453
        28. Колесо Фортуны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 454
        29. Взбесившийся мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 454-455
        30. Апокалипсис Голиарда (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 455-458
        31. Призыв к крестовому походу (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 458
        32. Против симонии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 459-460
        33. Флора и Филида (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 460-466
        34. Восхваление истины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 466
        35. Обличение денег (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 466-468
        36. Храм Венеры (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 468-473
        37. Проклятие Венере (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 473-474
        38. Вечерняя песня (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 474-476
    3. Примас Гуго Орлеанский
      1. Наставление поэту, отправляющемуся к потаскухам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 477-478
      2. Разговор с плащом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 478
      3. Стареющий вагант (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 479
      4. Богатый и нищий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 479-480
      5. Орфей в аду (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 480-481
      6. «Ложь и злоба миром правят...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 481-482
    4. Арxипиит Кельнский
      1. Просьба по возвращении из Салерно (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 483-484
      2. Исповедь Архипиита Кельнского (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 484-488
      3. Послание к архиканцлеру Регинальду (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 488-494
    5. Вальтер Шатильонский
      1. Жалоба на своекорыстие и преступления духовенства (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 495-496
      2. «Я, недужный средь недужных...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 496-498
      3. Обличение Рима (стихотворение, перевод О. Румера, М. Гаспарова), стр. 498-502
  5. Р. Фридман, Д. Чавчанидзе, М. Гаспаров, Л. Гинзбург. Примечания, стр. 503-560

Примечание:

В стихотворении Вальтера Шатильонского «Обличение Рима» (стр. 498-502) строфы 1-5, 7, 12, 14 приведены в переводе О. Румера, строфы 6, 8-11, 13, 15-19 — в переводе М. Гаспарова.

Издание иллюстрировано миниатюрами из средневековых манускриптов.

На задней стороне суперобложки: Состязание певцов в Вартбурге. Миниатюра из Большой Гейдельбергской рукописи. XII век.

В книге 12 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.

Подписано к печати 03.06.1974.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх