Французская поэзия в ...

«Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века

Составитель:

М.: Радуга, 2005 г.

Тираж: 5000 экз.

ISBN: 5-05-005906-2

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 752

Описание:

Стихотворения французских авторов в переводах русских поэтов 1910-1979 годов.

Содержание:

  1. Михаил Ясное. Воспоминания поэзии о самой себе (предисловие), стр. 5-9
  2. Е. Эткинд. Французская поэзия в новейших русских переводах (предисловие), стр. 10-37
  3. ФРАНЦУЗСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ 10-70 ГОДОВ XX ВЕКА
    1. Charles d’Orléans / Шарль Орлеанский (1394-1465)
      1. Rondel (стихотворение), стр. 40
      2. Рондель («Природа сбросила покровы…») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 41
    2. François Villon / Франсуа Вийон (1431-1480)
      1. Ballade des menus propos (стихотворение), стр. 42
      2. Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 43
      3. Ballade du concours de Blois (стихотворение), стр. 44, 46
      4. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 45, 47
      5. Les Regrets de la Belle Heaumière (стихотворение), стр. 46
      6. Из «Жалоб Прекрасной оружейницы» (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 47
      7. Quatrin (стихотворение), стр. 48
      8. Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорен к смерти (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 49
    3. Clément Marot / Клеман Маро (1495-1544)
      1. De frère Lubin (стихотворение), стр. 50, 52
      2. Брат Любен (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 51, 53
      3. Ballade contre celle qui fut s’amie (стихотворение), стр. 52, 54
      4. Баллада против той, что была подругой поэта (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 53, 55
      5. De ouy et nenny (стихотворение), стр. 54
      6. Да и нет (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 55
      7. Du lieutenant-criminel et de Samblançay (стихотворение), стр. 54
      8. На главного судью Парижа Майара (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 55
    4. François Rabelais / Франсуа Рабле (1494-1553)
      1. Inscription mise sur la grande porte de Thélème (стихотворение), стр. 56
      2. Из Надписи на главных вратах Телемской обители (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 57
    5. Mellin de Saint-Gelais / Мелен де Сен-Желе (1491-1558)
      1. «Voyant ces monts de vue ainsi lointaine...» (стихотворение), стр. 58
      2. «Как очертанья этих гор далеки…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 59
      3. «Cent mille fois et en cent mille sortes...» (стихотворение), стр. 58
      4. Ревность (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 59
    6. Joachim Du Bellay / Жоашeн дю Белле (1522-1560)
      1. «Qui voudra voir ce qu’ont peu nature...» (стихотворение), стр. 60
      2. «Кто хочет видеть в мощном сопряженье...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 61
      3. «Je ne veux point fouiller au sein de la nature...» (стихотворение), стр. 60, 62
      4. «Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 61, 63
      5. «Las, où est maintenant ce mépris de fortune?..» (стихотворение), стр. 62
      6. «О, где оно теперь, к Судьбе мое презренье?..» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 63
      7. «Ce n’est le fleuve Tusque au superbe rivage...» (стихотворение), стр. 62, 64
      8. «Когда, родной язык сменив на чужестранный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 63, 65
      9. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...» (стихотворение), стр. 64
      10. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою…» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 65
      11. «J’aime la liberté, et languis en service...» (стихотворение), стр. 66
      12. «Свобода мне мила, но в рабстве жизнь влачу я...» (стихотворение, перевод В. Римского-Корсакова), стр. 67
      13. «On donne les degrés au savant écolier...» (стихотворение), стр. 66
      14. «Ученым степени дает ученый свет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 67
    7. Pierre de Ronsard / Пьер Ронсар (1524-1585)
      1. Stances (стихотворение), стр. 68, 70
      2. Стансы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69, 71
      3. «На! que je porte et de haine et d’envie...» (стихотворение), стр. 70
      4. «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71
      5. «Je plante en ta faveur cet arbre de Cybèle...» (стихотворение), стр. 72
      6. «Сажаю в честь твою я дерево Цибелы...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 73
      7. «Vous me dites, Maîtresse, étant à la fenêtre...» (стихотворение), стр. 72
      8. «Однажды y окна в задумчивости стоя...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 73
      9. «Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle...» (стихотворение), стр. 74
      10. «Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 75
      11. «Il ne faut s’ébahir, disaient ces bons vieillards...» (стихотворение), стр. 74
      12. «Елену дивную увидев со стены...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 75
    8. Pontus de Tyard / Понтюс де Тиар (1521-1605)
      1. «Je vis rougir son blanc poil ivoire...» (стихотворение), стр. 76
      2. «Промолвил я: «Иль хочешь, чтоб сгубила...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 77
    9. Louise Labé / Луиза Лабе (1526-1565)
      1. «Je vis, je meurs; je me brûle et me noie...» (стихотворение), стр. 78
      2. «Живу, и в то же время умираю...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 79
      3. «О beaux yeux bruns, ô regards détournés...» (стихотворение), стр. 78, 80
      4. «О черные глаза, о взор склоненный...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 79, 81
    10. Olivier de Magny / Оливье де Маньи (1530-1561)
      1. «Gordes, que ferons-nous? Aurons-nous point la paix?..» (стихотворение), стр. 82
      2. «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 83
    11. Philippe Desportes / Филипп Депорт (1530-1561)
      1. «Sommeil, paisible fils de la Nuit solitaire...» (стихотворение), стр. 84
      2. «Друг одиночества ночного, мирный сон!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 85
    12. Agrippa d’Aubigné / Агриппа д’Обинье (1530-1561)
      1. Ode (стихотворение), стр. 86
      2. Ода (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 87
      3. «Je vis un jour un soldat terrassé...» (стихотворение), стр. 86, 88
      4. «В одном бою я воина видал...» (стихотворение, перевод С. Солуновой), стр. 87, 89
      5. «Combattu des vents et des flots...» (стихотворение), стр. 88
      6. «Сражаясь с ветром и волной...» (стихотворение, перевод С. Солуновой), стр. 89
      7. Misères (стихотворение), стр. 90
      8. Беды (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 91
      9. La Saint-Barthélemy (стихотворение), стр. 92
      10. Варфоломеевская ночь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 93
    13. François de Malherbe / Франсуа Малерб (1555-1628)
      1. Consolation à M. Du Perrier (стихотворение), стр. 94, 96, 98
      2. На смерть дочери Дюперье (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 95, 97, 99
    14. Mathurin Régnier / Матюрен Ренье (1573-1613)
      1. Les Contretemps (стихотворение), стр. 100
      2. Все не вовремя (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 101
    15. Théophile de Viau / Теофиль де Вио (1590-1626)
      1. Stances (стихотворение), стр. 102, 104
      2. Стансы («Сильней, чем смертный страх, нет ничего на свете...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 103, 105
      3. «J’ai trop d’honneur d’être amoureux...» (стихотворение), стр. 104, 106
      4. «Люблю - и в этом честь моя...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 105, 107
      5. Ode (стихотворение), стр. 106
      6. Ода («Каркнул ворон надо мной...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 107
      7. «Je songeais que Philis des enfers revenue...» (стихотворение), стр. 106, 108
      8. «Филида снилась мне - по-прежнему прекрасна...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 107, 109
    16. Tristan L’Hermite / Тристан Лермит (1601-1655)
      1. Le Portier inexorable (стихотворение), стр. 110
      2. Неумолимый привратник (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 111
      3. Le Navire (стихотворение), стр. 110, 112
      4. Корабль (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 111, 113
      5. Prosopopée d’un courtisan (стихотворение), стр. 112
      6. Прозопопея придворного (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 113
    17. François Maynard / Франсуа Менар (1562-1646)
      1. Epigramme (стихотворение), стр. 114
      2. Эпиграмма (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 115
      3. «Comte, le monde attend notre dernier adieu...» (стихотворение), стр. 114, 116
      4. «Проститься с миром, граф, уже пришла пора...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 115, 117
      5. «Je donne à mon désert les restes de ma vie...» (стихотворение), стр. 116
      6. «Остаток дней своих - a их уже немного...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 117
    18. Girard de Saint-Amant / Жирар де Сент-Аман (1594-1661)
      1. Le Paresseux (стихотворение), стр. 118
      2. Ленивец (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 119
      3. Les Goinfres (стихотворение), стр. 118, 120
      4. Обжоры (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 119, 121
    19. Paul Scarron / Поль Скаррон (1594-1661)
      1. Stances de Jodelet (стихотворение), стр. 122, 124, 126
      2. Стансы с зубочисткой (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 123, 125, 127
      3. Epitaphe (стихотворение), стр. 126
      4. Эпитафия Поля Скаррона, написанная им самим (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 127
    20. Pierre Corneille / Пьер Корнель (1606-1684)
      1. Stances (стихотворение), стр. 128, 130
      2. Стансы к Маркизе (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 129, 131
    21. Molière / Мольер (1622-1673)
      1. Sonnet à M. La Mothe Le Vayer sur la mort de son fils (стихотворение), стр. 132
      2. Сонет к Левейеру на смерть его сына (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 133
      3. Quatrains (стихотворение), стр. 132
      4. Надпись к гравюре (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 133
    22. Nicolas Boileau-Despréaux / Никола Буало-Депрео (1636-1711)
      1. Art poétique/Из «Поэтического искусства»
        1. Chant I (отрывок), стр. 134, 136
        2. Песнь I (отрывок, перевод Э. Линецкой), стр. 135, 137
      2. Epître VII (отрывок), стр. 136
      3. Из Послания VII (отрывок, перевод Э. Линецкой), стр. 137
      4. АР*** (стихотворение), стр. 138
      5. Шарлю Перро (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 139
    23. Jean-Baptiste Rousseau / Жан-Батист Руссо (1671-1741)
      1. Le Juge consulté (стихотворение), стр. 140
      2. «Начать ли тяжбу мне с моим соседом?..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 141
    24. Voltaire / Вольтер (1694-1778)
      1. Le Meurtre de Coligny (стихотворение), стр. 142
      2. Убийство Колиньи (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 143
      3. Epigrammes et impromptus/Эпиграммы и экспромты
        1. 1. «Aliboron, de la goutte attaqué…» (стихотворение), стр. 142, 144
        2. 1. «Алиборон, подагрой измождён…» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 143, 145
        3. 2. A une dame de Genève qui prêchait l’auteur sur la Trinité (стихотворение), стр. 144
        4. 2. Женевской даме, проповедовавшей автору Святую Троицу (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 145
        5. 3. A M. de ***, en réponse à des vers que la Société de la Tolérance de Bordeaux lui avait envoyés (стихотворение), стр. 144
        6. 3. Г-ну Д. в ответ на стихи, присланные ему бодоским обществом веротерпимости (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 145
        7. 4. Sur la mort de M. d’Aube, neveu de M. de Fontenelle (стихотворение), стр. 146
        8. 4. На смерть дʼОба (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 147
        9. 5. Sur la statue de Niobé (стихотворение), стр. 146
        10. 5. Надпись под статуей Ниобеи (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 147
        11. 6. Épigramme imitée de l’Anthologie (стихотворение), стр. 146
        12. 6. Из антологии (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 147
    25. Jean-Pierre Florian / Жан-Пьер Флориан (1755-1794)
      1. Le jeune homme et le vieillard (стихотворение), стр. 148
      2. Отец и сын (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 149
      3. Le roi de Perse (стихотворение), стр. 148
      4. Персидский царь (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 149
    26. Epigrammes/Эпиграммы
      1. Jean Bertaut / Жан Берто (1552-1611)
        1. «On ne se souvient que du...»(стихотворение), стр. 150
        2. «В наш век добро мы помнить перестали...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 151
      2. Jean-Ogier Gomband / Жан Ожье Гомбо (1570-1666)
        1. «Tu veux te défaire d’un homme...» (стихотворение), стр. 150
        2. «- Отвадить этого пролазу...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 151
      3. Isaac de Benserad / Исаак де Бенсерад (1612-1691)
        1. «Un pauvre savetier, qui n’était qu’une bête...» (стихотворение), стр. 150
        2. «Сапожник, двадцать лет проживший в нищете...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 151
      4. Ponce-Denis Ecouchard Lebrun / Понс-Дени Экушар-Лёбрен (1729-1807)
        1. Contre Urbein Domergue («Pour mettre en pièces mon quatrain Urbain...») (стихотворение), стр. 152
        2. На Урбена Домерга («К моей придравшись эпиграмме...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 153
      5. Antoine de Rivarol / Антуан де Ривароль (1753-1801)
        1. Sur la nomination de Florian à l’Académie («Ecrivain actif, guerrier sage...») (стихотворение), стр. 152
        2. На принятие Флориана во Французскую академию («Охотней пишет, чем воюет. он...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 153
      6. Antoine-Vincent Arnault / Антуан-Винсент Арно (1766-1834)
        1. Le Journaliste ministre («Geoffroi ministre! Eh! oui, vraiment!..») (стихотворение), стр. 154
        2. На назначение министром журналиста Жоффруа («- Как? Жоффруа министром стал? О боги!..») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 155
      7. Pons de Verdun / Понс де Верден (1759-1844)
        1. Conseil («Ne sois point possédé, mais sois le possesseur De...») (стихотворение), стр. 154
        2. Совет («Вот капитал. Пускай тебе вовек он...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 155
        3. A un complaisant («Toujours de mon avis! ta complaisance extrême Me...») (стихотворение), стр. 154
        4. Льстецу («Во всём согласен ты со мною...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 155
      8. Pierre Baour-Lormian / Пьер Баур-Лормиан (1770-1854)
        1. «Lebrun de gloire se nourrit...» (стихотворение), стр. 156
        2. На Экушара Лёбрена («Лёбрен живёт одною славой...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 157
      9. Pierre-Adolphe Capelle / Пьер-Адольф Капель (1772-1851)
        1. L’Emprunt («Je commence à manquer de vivres...») (стихотворение), стр. 156
        2. В долг по-гасконски («- Мне надо восемь франков, хоть умри...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 157
      10. Alexis Piron / Алексис Пирон (1689-1773)
        1. Jeu de mots («Quand le ciel gronde, frère Pierre...») (стихотворение), стр. 156
        2. «Святой отец наш Блез...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 157
        3. Epigramme («En France on t’ait, par un plaisant moyen...») (стихотворение), стр. 158
        4. На принятие Грессе во Французскую академию («Писателя бездарного шутя...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 159
        5. Epitafe («Ci-gît Piron, qui ne fut rien...») (стихотворение), стр. 158
        6. Эпитафия самому себе («Здесь опочил Пирон. Он был такой тупица...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 159
      11. Anonymes / Анонимные эпиграммы
        1. 1. «Quoi! c’est donc le pauvre...» (стихотворение), стр. 158
        2. 1. На смерть Мольера («Старушка издавала вопли...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 159
        3. 2. Sur La Harpe («Si vous voulez faire bientôt...») (стихотворение), стр. 160
        4. 2. Верный способ разбогатеть («Пусть призрак бедности тебя не беспокоит...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 161
        5. 3. «- As-tu lu mon distique? On le cite partout...» (стихотворение), стр. 160
        6. 3. «- Ты видел дистих мой? Все хвалят мысль и слог...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 161
    27. André Chénier / Андре Шенье (1762-1794)
      1. «Allez, mes vers, allez; je me confie en vous...» (стихотворение), стр. 162
      2. «Вперед, стихи мои; вверяю вам себя...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 163
      3. «Eh bien! je le voulais. J’aurais bien dû me croire!..» (стихотворение), стр. 162
      4. «Ну что ж! Я так хотел. Не верить я не смею...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 163
      5. A Abel (стихотворение), стр. 164
      6. Авелю (стихотворение, перевод Вс. Римского-Корсакова), стр. 165
    28. Alphonse de Lamartine / Альфонс де Ламартин (1790-1869)
      1. L’Isolement (стихотворение), стр. 166, 168
      2. Одиночество (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 167, 169
    29. Alfred de Vigny / Альфред де Виньи (1797-1863)
      1. Moïse (стихотворение), стр. 170, 172, 174, 176
      2. Моисей (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 171, 173, 175, 177
      3. La Mort du loup (стихотворение), стр. 176, 178, 180
      4. Смерть волка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 177, 179, 181
    30. Pierre-Jean Béranger / Пьер-Жан Беранже (1780-1857)
      1. Le grenier (стихотворение), стр. 182, 184
      2. Чердак (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 183, 185
      3. A mes amis devenus ministres (стихотворение), стр. 184, 186
      4. Моим друзьям, которые стали министрами (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 185, 187
      5. Mes jours gras de 1829 (стихотворение), стр. 186, 188
      6. Моя масленица в 1829 году (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 187, 189
    31. Pierre Lachambeaudie / Пьер Лашамбоди (1806-1872)
      1. Le Marteau (стихотворение), стр. 190
      2. Молот (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 191
      3. L’Ivrogne et le passant (стихотворение), стр. 190, 192
      4. Пьяница и прохожий (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 191, 193
      5. Le Brochet (стихотворение), стр. 192
      6. Судак (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 193
    32. Auguste Barbier / Огюст Барбье (1805-1882)
      1. La Curée (стихотворение), стр. 194, 196, 198, 200
      2. Собачья склока (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 195, 197, 199, 201
      3. La Popularité (стихотворение), стр. 200, 202
      4. Известность (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 201, 203
      5. Les belles collines d’Irlande (стихотворение), стр. 202, 203
      6. Ирландские холмы (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 203, 204
      7. L’Idole («...O Corse à cheveux plats! que ta France était belle...») (стихотворение), стр. 204, 206
      8. Идол («Ты помнишь Францию под солнцем Мессидора...») (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 205, 207
      9. L’Aigle mort (стихотворение), стр. 206, 208
      10. Мертвый орел (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 207, 209
    33. Victor Hugo / Виктор Гюго (1802-1885)
      1. Chanson du fou (стихотворение), стр. 210
      2. Песенка шута (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 211
      3. La Chasse du burgrave (стихотворение), стр. 212, 214, 216
      4. Охота бургграфа (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 213, 215, 217
      5. Le Pas d’armes du roi Jean (стихотворение), стр. 216, 218, 220
      6. Турнир короля Иоанна (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 217, 219, 221
      7. Nourmahal-la-Rousse (стихотворение), стр. 220, 222
      8. Рыжая Нурмагаль (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 221, 223
      9. Rêverie (стихотворение), стр. 222, 224
      10. Мечты (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 223, 225
      11. «Comme dans les étangs assoupis sous les bois...» (стихотворение), стр. 224
      12. «Как в дремлющих прудах среди лесной глуши...» (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 225
      13. À L. (стихотворение), стр. 224, 226
      14. К Л. (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 225, 227
      15. «France! à l’heure où tu te prosternes...» (стихотворение), стр. 226, 228
      16. «Простерта Франция немая...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 227, 229
      17. «Hélas! tout est sépulcre. On en sort, on y tombe...» (стихотворение), стр. 228
      18. «Разверст могильный зев... Он всюду: за спиною...» (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 229
      19. Ecrit sur un exemplaire de la «Divina Commedia» (стихотворение), стр. 230
      20. Надпись на экземпляре «Божественной комедии» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 231
      21. Saison des semailles. Le soir (стихотворение), стр. 230, 232
      22. Время сева. Вечер (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 231, 233
      23. Le Deuil (стихотворение), стр. 232, 234
      24. Горе (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 233, 235
      25. Ecrit sur la première page d’un livre de Joseph de Maistre (стихотворение), стр. 234, 236
      26. Написано на первой странице книги Жозефа де Местра (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 235, 237
      27. Booz endormi (стихотворение), стр. 236, 238, 240, 242
      28. Спящий Вооз (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 237, 239, 241, 243
      29. Mansuétude des anciens juges (стихотворение), стр. 242
      30. Мягкосердечные судьи (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 243
    34. Charles-Augustin Sainte-Beuve / Шарль-Огюстен Сент-Бёв (1804-1869)
      1. À Victor Hugo (стихотворение), стр. 244
      2. Виктору Гюго (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 245
    35. Alfred de Musset / Альфред де Мюссе (1804-1869)
      1. L’Andalouse (стихотворение), стр. 246, 248
      2. Андалузка (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 247, 248
      3. La Nuit de mai (стихотворение), стр. 248, 250
      4. Из «Майской ночи» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 249,
      5. Chanson (стихотворение), стр. 250, 252, 254
      6. Песня (стихотворение, перевод М. Ваксмахер), стр. 251, 253, 255
    36. Marceline Desbordes-Valmore / Марселин Деборд-Вальмор (1786-1859)
      1. L’Attente (стихотворение), стр. 256
      2. Ожидание (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 257
      3. Le Rendez-vous (стихотворение), стр. 256, 258
      4. Свидание (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 257, 259
      5. Souvenir (стихотворение), стр. 258
      6. Воспоминание (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 259
    37. Gérard de Nerval / Жерар де Нерваль (1808-1855)
      1. El Desdichado (стихотворение), стр. 260
      2. El Desdichado (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 261
      3. Delfica (стихотворение), стр. 260, 262
      4. Дельфика (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 261, 263
      5. Les Cydalises (стихотворение), стр. 262
      6. «Нет возлюбленных нежных...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 263
    38. Charles Baudelaire / Шарль Бодлер (1821-1867)
      1. Au Lecteur (стихотворение), стр. 264, 266
      2. Читателю (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 265, 267
      3. L’Albatros (стихотворение), стр. 266
      4. Альбатрос (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 267
      5. Elévation (стихотворение), стр. 268
      6. Воспарение (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 269
      7. Correspondances (стихотворение), стр. 268, 270
      8. Соответствия (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 269, 271
      9. L’Homme et la mer (стихотворение), стр. 270
      10. Человек и море (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 271
      11. De profundis clamavi (стихотворение), стр. 272
      12. De profundis clamavi (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 273
      13. Chant d’automne (стихотворение), стр. 272, 274
      14. Осенняя песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 273, 275
      15. Une gravure fantastique (стихотворение), стр. 274
      16. Фантастическая гравюра (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 275
      17. Spleen «Pluviôse, irrité...» (стихотворение), стр. 276
      18. Сплин (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 277
      19. Spleen «Je suis comme le roi...» (стихотворение), стр. 276, 278
      20. Сплин (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 277, 279
      21. Spleen «Quand le ciel bas et lourd...» (стихотворение), стр. 278
      22. Сплин (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 279
      23. Le Goût du néant (стихотворение), стр. 280
      24. Желание небытия (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 281
      25. Le Gygne (стихотворение), стр. 280, 282, 284
      26. Лебедь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 281, 283, 285
      27. Le Crépuscule du soir (стихотворение), стр. 284, 286
      28. Вечерние сумерки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 285, 287
      29. Abel et Caïn (стихотворение), стр. 286, 288
      30. Авель и Каин (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 287, 289
      31. Le Voyage (стихотворение), стр. 290, 292, 294, 296, 298
      32. Путешествие (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 291, 293, 295, 297, 299
      33. Recueillement (стихотворение), стр. 300
      34. Сосредоточенность (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 301
      35. Le Gouffre (стихотворение), стр. 300
      36. Бездна (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 301
    39. Théophile Gautier / Теофиль Готье (1811-1872)
      1. Moyen Age (стихотворение), стр. 302
      2. Средневековье (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 303
      3. Paysage (стихотворение), стр. 302, 304
      4. Пейзаж (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 303, 305
      5. Pastel (стихотворение), стр. 304
      6. Пастель (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 305
      7. Variations sur le carnaval de Venise/Вариации на тему «Венецианского карнавала»
        1. Dans la rue (стихотворение), стр. 306, 308
        2. На улице (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 307, 309
      8. Fumée (стихотворение), стр. 308
      9. Дымок (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 309
      10. L’Aveugle (стихотворение), стр. 308, 310
      11. Слепой (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 309, 311
      12. Fantaisies d’hiver (стихотворение), стр. 310, 312, 314
      13. Причуды зимы (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 311, 313, 315
      14. La Mansarde (стихотворение), стр. 314, 316, 318
      15. Мансарда (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 315, 317, 319
      16. La Bonne soirée (стихотворение), стр. 318, 320, 322
      17. Уютный вечер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319, 321, 323
    40. Charles Leconte de Lisle / Шарль Леконт де Лиль (1818-1894)
      1. La Mort de Valmiki (стихотворение), стр. 324, 326, 328
      2. Смерть Вальмики (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 325, 327, 329
      3. Le Jaguar (стихотворение), стр. 328, 330, 332
      4. Ягуар (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 329, 331, 333
      5. Le Sommeil du condor (стихотворение), стр. 332, 334
      6. Сон кондора (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 333, 334
      7. Les Eléphants (стихотворение), стр. 334, 336
      8. Слоны (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 335, 337
      9. Le Dernier souvenir (стихотворение), стр. 336, 338
      10. Последнее воспоминание (стихотворение, перевод И. Пузанова), стр. 337, 339
      11. Les Larmes de l’Ours (стихотворение), стр. 338, 340
      12. Слезы медведя (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 339
      13. Le Sacre de Paris (стихотворение), стр. 340, 342
      14. Освящение Парижа (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 341, 343
    41. José-Maria de Heredia / Жозе-Мариа де Эредиа (1842-1905)
      1. Soir de la bataille (стихотворение), стр. 344
      2. Вечер после сражения (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 345
      3. Aux montagnes divines (стихотворение), стр. 344, 346
      4. Божественным горам (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 345, 347
      5. Sur le Pont-Vieux (стихотворение), стр. 346
      6. На Понте-Веккио (стихотворение, перевод студии М. Лозинского), стр. 347
      7. Fleurs de feu (стихотворение), стр. 348
      8. Огненные цветы (стихотворение, перевод М. Рыжкиной), стр. 349
      9. La Mort de l’aigle (стихотворение), стр. 348, 350
      10. Смерть орла (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 349, 351
    42. Théodore de Banville / Теодор де Банвиль (1823-1891)
      1. Le Saut de tremplin (стихотворение), стр. 352, 354, 356
      2. Прыжок с трамплина (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 353, 355, 357
    43. Louis Bouilhet / Луи Буйле (1822-1869)
      1. Le Galet (стихотворение), стр. 358
      2. Морской камешек (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 359
    44. Anatole France / Анатоль Франс (1844-1924)
      1. La Mort du singe (стихотворение), стр. 360, 362
      2. Смерть обезьяны (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 361, 363
    45. Armand Sully Prudhomme / Арман Сюлли Прюдом (1839-1907)
      1. Cri perdu (стихотворение), стр. 364
      2. Затерявшийся стон (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 365
      3. Un Bonhomme (стихотворение), стр. 364, 366
      4. Человек (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 365, 367
      5. Le Rendez-vous (стихотворение), стр. 366
      6. Свидание (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 367
    46. Gustave Nadaud / Гюстав Надо (1820-1893)
      1. Le Roi boiteux (стихотворение), стр. 368
      2. Хромой король (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 369
      3. Satan marié (стихотворение), стр. 370, 372
      4. Женатый черт (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 371, 373
    47. Jean Richepin / Жан Ришпен (1849-1926)
      1. Снег. Сонетный триптих
        1. 1. La neige est drôle (стихотворение), стр. 374
        2. 1. «Забавен снег...» (стихотворение, перевод A. Кочеткова), стр. 375
        3. 2. Là neige est triste (стихотворение), стр. 374, 376
        4. 2. «Печален снег...» (стихотворение, перевод A. Кочеткова), стр. 375, 377
        5. 3. La neige est belle (стихотворение), стр. 376
        6. 3. «Прекрасен снег...» (стихотворение, перевод A. Кочеткова), стр. 377
    48. Louis Ménard / Луи Менар (1822-1901)
      1. Yambes (стихотворение), стр. 378
      2. Ямбы (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 379
    49. Jean-Baptiste Clément / Жан-Батист Клеман (1837-1903)
      1. Le temps des cerises (стихотворение), стр. 380
      2. Время вишен (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 381
    50. Eugène Pottier / Эжен Потье (1844-1897)
      1. L’Internationale (стихотворение), стр. 382, 384, 386
      2. Интернационал (стихотворение, перевод А. Коца), стр. 383, 385, 387
      3. Le Monument des Fédérés (стихотворение), стр. 386, 388
      4. Памятник федератам (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 387, 389
    51. Henri Brissac / Анри Бриссак (1826-1907)
      1. En remplissant des sacs (стихотворение), стр. 390
      2. На каторге (стихотворение, перевод M. Гордона), стр. 391
    52. Paul Verlaine / Поль Верлен (1844-1896)
      1. Marine (стихотворение), стр. 392
      2. Морское (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 393
      3. Soleils couchants (стихотворение), стр. 392, 394
      4. Закаты Перевод Г. Шенгены (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 393, 395
      5. Promenade sentimentale (стихотворение), стр. 394
      6. Сантиментальная прогулка (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 395
      7. L’Heure du berger (стихотворение), стр. 396
      8. Час свидания (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 397
      9. Jésuitisme (стихотворение), стр. 396
      10. Иезуитство (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 397
      11. En sourdine (стихотворение), стр. 398
      12. Под сурдинку (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 399
      13. Colloque sentimental (стихотворение), стр. 398, 400
      14. Чувствительная беседа (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 399, 401
      15. «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs...» (стихотворение), стр. 400
      16. «Трактиров пьяный шум; по тротуарам грязь...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 401
      17. «Le piano que baise une main frêle...» (стихотворение), стр. 402
      18. «Целуемые хрупкою рукой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 403
      19. Bruxelles «La fuite est verdâtre et rose...» (стихотворение), стр. 402, 404
      20. Брюссель «То розоваты, то зелены...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 403, 405
      21. Malines (стихотворение), стр. 404
      22. Малин (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 405
      23. «Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles...» (стихотворение), стр. 404, 406
      24. «О, прелесть женская! О, слабость! Эти руки...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 405, 407
      25. «Voix de l’Orgueil: un cri puissant, comme d’un cor...» (стихотворение), стр. 406, 408
      26. «Голос Гордости: рога протяжный раскат...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 407, 409
      27. «О mon Dieu, vous m’avez blessé d’amour...» (стихотворение), стр. 408, 410
      28. «О Господи! Любовь твоя, как меч...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 409, 411
      29. «Un grand sommeil noir...» (стихотворение), стр. 412
      30. «Одела темнота...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 413
      31. «Le ciel est, par-dessus le toit...» (стихотворение), стр. 412
      32. «Синеет небо в вышине...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 413
      33. «Le son du cor s’afflige vers les bois...» (стихотворение), стр. 414
      34. «Далекий рог печалится в бору...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 415
      35. «La bise se rue à travers...» (стихотворение), стр. 414, 416
      36. «Над прошлогоднею травой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 415, 417
      37. Kaléidoscope (стихотворение), стр. 416, 418
      38. Калейдоскоп (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 417, 419
      39. Le Squelette (стихотворение), стр. 418
      40. Скелет (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 419
      41. Art poétique (стихотворение), стр. 418, 420
      42. Искусство поэзии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 419, 421
      43. L’Angélus du matin (стихотворение), стр. 422, 424
      44. Утренний благовест (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 423, 425
      45. La Soupe du soir (стихотворение), стр. 424, 426
      46. Вечерний суп (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 425, 427
      47. Pensée du soir (стихотворение), стр. 426, 428
      48. Вечерние мысли (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 427, 429
      49. «Car vraiment j’ai souffert beaucoup!..» (стихотворение), стр. 428, 430
      50. «Я всего натерпелся, поверь!..» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 429, 431
    53. Arthur Rimbaud / Артюр Рембо (1854-1891)
      1. Le Dormeur du val (стихотворение), стр. 432
      2. Спящий в ложбине (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 433
      3. Ma bohème (стихотворение), стр. 432, 434
      4. Мои скитания (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 433, 435
      5. A la musique (стихотворение), стр. 434, 436
      6. На музыке (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 435, 437
      7. L’Orgie parisienne, ou Paris se repeuple (стихотворение), стр. 436, 438, 440
      8. Париж заселяется вновь (стихотворение, перевод Э. Багрицкого, А. Штейнберга), стр. 437, 439, 441
      9. Oraison du soir (стихотворение), стр. 442
      10. Вечерняя молитва (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 443
      11. Le Bateau ivre (стихотворение), стр. 442, 444, 446, 448
      12. Пьяный корабль (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 443, 445, 447, 449
      13. Fêtes de la faim (стихотворение), стр. 448, 450
      14. Праздник голода (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 449, 451
      15. Après le déluge (стихотворение), стр. 450, 452
      16. После потопа (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 451, 453
      17. Aube (стихотворение в прозе), стр. 452, 454
      18. Заря (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 453, 455
    54. Tristan Corbière / Тристан Корбьер (1845-1875)
      1. Paysage mauvais (стихотворение), стр. 456
      2. Скверный пейзаж (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 457
      3. Hidalgo! (стихотворение), стр. 456, 458
      4. Идальго! (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 457, 459
      5. Paris diurne (стихотворение), стр. 458
      6. Париж днем (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 459
    55. Jules Laforgue / Жюль Лафорг (1860-1887)
      1. Complainte sur certains temps déplacés (стихотворение), стр. 460, 462
      2. Романс о дурной погоде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 461, 463
      3. Dimanches (стихотворение), стр. 462
      4. В воскресный день (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 463
      5. Complainte de la lune en province (стихотворение), стр. 464, 466
      6. Романс о провинциальной луне (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 465, 467
      7. Locutions des Pierrots («Ah! Le divin attachement…») (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 466
      8. Из серенад Пьеро («Ах, ту, к которой я влеком…») (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 467
    56. Charles Cros / Шарль Кро (1842-1888)
      1. Fiat lux (стихотворение), стр. 468
      2. Fiat lux (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 469
    57. Albert Samain / Альбер Самен (1858-1900)
      1. La Coupe (стихотворение), стр. 470
      2. Чаша (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 471
      3. Ville morte (стихотворение), стр. 470, 472
      4. Мертвый город (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 471, 473
    58. Stéphane Mallarmé / Стефан Малларме (1842-1898)
      1. Salut (стихотворение), стр. 474
      2. Здравица (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 475
      3. Le Pitre châtié (стихотворение), стр. 474, 476
      4. Наказанный скоморох (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 475, 477
      5. Eventail de Madame Mallarmé (стихотворение), стр. 476
      6. Веер мадам Малларме (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 477
      7. Apparition (стихотворение), стр. 478
      8. Видение (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 479
      9. Les Fleurs (стихотворение), стр. 478, 480
      10. Цветы (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 479, 481
      11. Renouveau (стихотворение), стр. 480
      12. Весеннее обновление (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 481
      13. Soupir (стихотворение), стр. 482
      14. Вздох (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 483
      15. Brise marine (стихотворение), стр. 482
      16. Морской ветер (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 483
    59. Henri de Régnier / Анри де Ренье (1864-1936)
      1. Le Jardin mouillé (стихотворение), стр. 484
      2. Сад под дождем (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 485
      3. Ville de France (стихотворение), стр. 486, 488
      4. Французский город (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 487, 489
    60. Francis Vielé-Griffin / Франсис Вьеле-Гриффен (1864-1937)
      1. L’Automne (стихотворение), стр. 490, 492
      2. Осень (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 491, 493
    61. Fernand Gregh / Фернан Грег (1873-1960)
      1. Doute (стихотворение), стр. 494
      2. Сомнение (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 495
    62. Paul Valéry / Поль Валери (1871-1945)
      1. Le Bois amical (стихотворение), стр. 496
      2. Дружеская роща (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 497
      3. Le Vin perdu (стихотворение), стр. 496, 498
      4. Погибшее вино (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 497, 499
      5. Intérieur (стихотворение), стр. 498
      6. Intérieur (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 499
      7. Eté (стихотворение), стр. 498, 500, 502
      8. Лето (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 499, 501, 503
      9. La Caresse (стихотворение), стр. 502
      10. Ласка (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 503
    63. Paul Claudel / Поль Клодель (1868-1955)
      1. Ballade (стихотворение), стр. 504, 506
      2. Баллада расставанья (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 505, 507
    64. Guillaume Apollinaire / Гийом Аполлинер (1880-1918)
      1. Le Pont Mirabeau (стихотворение), стр. 508
      2. Мост Мирабо (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 509
      3. Les Colchiques (стихотворение), стр. 510
      4. Безвременник (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 511
      5. Nuit rhénane (стихотворение), стр. 510
      6. Рейнская ночь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 511
      7. A la Santé (цикл), стр. 512, 514
      8. В тюрьме Сайте (цикл, перевод Э. Линецкой), стр. 513, 515
      9. Automne malade (стихотворение), стр. 516
      10. Больная осень (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 517
      11. Vendémiaire (поэма), стр. 516, 518
      12. Вандемьер (поэма, перевод П. Антокольского), стр. 517, 519
      13. L’Avenir (стихотворение), стр. 520
      14. Грядущее (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 521
      15. La Jolie rousse (стихотворение), стр. 520, 522
      16. Рыжекудрая красавица (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 521, 523
      17. Passion (стихотворение), стр. 524
      18. Страсти Христовы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 525
    65. Pierre Reverdy / Пьер Реверди (1889-1960)
      1. A double tour (стихотворение), стр. 526
      2. Дверь на засов (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 527
    66. Georges Duhamel / Жорж Дюамель (1884-1960)
      1. Ode à quelques hommes (стихотворение), стр. 528, 530
      2. Ода нескольким людям (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 529, 531
    67. Paul-Jean Toulet / Поль-Жан Туле (1867-1920)
      1. «Vous souvient-il de l’auberge...» (стихотворение), стр. 532
      2. Песенка (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 533
    68. Philippe Soupault / Филипп Супо (1897)
      1. Georgia (стихотворение), стр. 534
      2. Джорджия (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 535
    69. Ivan Goll / Иван Голль (1889-1960)
      1. Jean-Sans-Terre aborde au dernier port (стихотворение), стр. 536, 538
      2. Иоанн Безземельный прибывает в последний порт (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 537, 539
    70. Pierre-Jean Jouve / Пьер-Жан Жув (1887-1976)
      1. Une seule femme endormie (стихотворение), стр.540
      2. Одна и та же спящая женщина (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 541
    71. Jean Cocteau / Жан Кокто (1895-1963)
      1. Gabriel au village (стихотворение), стр. 542
      2. Гавриил в деревне (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 543
      3. Le Tombeau de Don Juan (стихотворение), стр. 542
      4. Могила Дон Жуана (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 543
      5. Le poète de trente ans (стихотворение), стр. 544
      6. Поэту исполнилось тридцать (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 545
    72. Saint-John Perse / Сен-Жон Перс (1887)
      1. «Au négociant le porche sur la mer...» (стихотворение), стр. 546
      2. «Паперть над морем...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 547
      3. «С’étaient de très grands vents...» (стихотворение), стр. 546, 548
      4. Ветры («Выли великие ветры на лицах вселенной…») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 547, 549
    73. Jules Supervielle / Жюль Супервьель (1905-1960)
      1. Saisir (стихотворение), стр. 550
      2. Поймать (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 551
      3. «Plein de songe mon corps, plus d’un fanal s'allume...» (стихотворение), стр. 550
      4. «По телу сны плывут, и фонари мерцают...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 551
      5. Vivre encore (стихотворение), стр. 550, 552
      6. Жить еще (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 551, 553
    74. Paul Eluard / Поль Элюар (1895-1952)
      1. «Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin...» (стихотворение), стр. 554
      2. «К стеклу прильнув лицом как скорбный страж...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 555
      3. «Dignité symétrique vie bien partagée...» (стихотворение), стр. 554
      4. «Симметричная гордость жизнь, разделенная поровну...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 555
      5. L’Exactitude du cœur humain (стихотворение), стр. 556
      6. Точность человеческого сердца (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 557
      7. Liberté (стихотворение), стр. 556, 558, 560, 562
      8. Свобода (стихотворение, перевод З. Гуковской), стр. 557, 559, 561, 563
      9. D’Une Bête (стихотворение), стр. 562
      10. Про одного зверя (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 563
    75. Louis Aragon / Луи Арагон (1897)
      1. Vingt ans après (стихотворение), стр. 564, 566
      2. Двадцать лет спустя (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 565, 567
      3. La Valse des vingt ans (стихотворение), стр. 566, 568
      4. Вальс двадцатилетних (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 567, 569
      5. Art poétique (стихотворение), стр. 570, 572
      6. Поэтическое искусство (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 571, 573
      7. L’Inconnue du printemps (стихотворение), стр. 572
      8. Весенняя незнакомка (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 573
      9. Les Poissons noirs (стихотворение), стр. 574
      10. Черные рыбы (стихотворение, перевод П. Разговорова), стр. 575
      11. Pierres (стихотворение), стр. 574
      12. Камни (стихотворение, перевод Н. Разговорова), стр. 575
      13. Complainte de Pablo Neruda (стихотворение), стр. 576
      14. Из «Романсеро о Пабло Неруде» (стихотворение, перевод Н Разговорова), стр. 577
      15. «Sur le Pont-Neuf j’ai rencontré...» (стихотворение), стр. 578, 580
      16. «На Новом мосту я повстречал...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 579, 581
      17. Je tombe je tombe je tombe (стихотворение), стр. 582
      18. Падать, падать, падать что есть силы (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 583
      19. On a beau changer d’horizon (стихотворение), стр. 582, 584
      20. Как ни меняйте кругозор (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 583, 585
    76. Robert Desnos / Робер Деснос (1900-1945)
      1. Les Quatre sans cou (стихотворение), стр. 586, 588
      2. Четверо без головы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 587, 589
      3. Demain (стихотворение), стр. 588, 590
      4. Завтра (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 589, 591
      5. Couplet du verre de vin (стихотворение), стр. 590
      6. Куплет о стакане вина (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 591
      7. La Sieste (стихотворение), стр. 590
      8. Сиеста (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 591
    77. Raymond Queneau / Рэмон Keнo (1903)
      1. Si tu t’imagines (стихотворение), стр. 592, 594
      2. Если ты думаешь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 593, 595
      3. Je crains pas ça tellment (стихотворение), стр. 594, 596
      4. Не так уж я боюсь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 595, 597
      5. Boucheries à la une (стихотворение), стр. 596, 598
      6. Мясная лавка (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 597, 599
      7. Tuileries de mes peines (стихотворение), стр. 598, 600
      8. Тюильри, мой зритель бессменный (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 599, 601
    78. Jean Tardieu / Жан Тардье (1903)
      1. Voyage avec Monsieur Monsieur (стихотворение), стр. 602, 604
      2. Поездка с Мёсье Мёсье (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 603, 605
    79. Henri Michaux / Анри Мишо (1899)
      1. Paysages (стихотворение), стр. 606
      2. Пейзажи (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 607
      3. Qu’il repose en révolte (стихотворение), стр. 606, 608
      4. Да почиет в бунте (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 607, 609
    80. Renc Char / Рене Шар (1907)
      1. Certitude (стихотворение), стр. 610
      2. Уверенность (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 611
      3. Le Martinet (стихотворение), стр. 610, 612
      4. Стриж (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 611, 613
      5. Effacement du peuplier (стихотворение), стр. 612
      6. Угасание тополя (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 613
      7. Cours des argiles (стихотворение), стр. 612
      8. Цена глины (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 613
    81. René Guy Cadou / Рене Ги Каду (1920-1961)
      1. Alphabet de la Mort (стихотворение), стр. 614
      2. Азбука смерти (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 615
      3. Credo (стихотворение), стр. 616
      4. Верую (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 617
      5. Saint Thomas (стихотворение), стр. 616, 618
      6. Святой Фома (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 617, 619
      7. Les Fusillés de Châteaubriant (стихотворение), стр. 618
      8. Заложники, расстрелянные в Шатобриане (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 619
    82. Alain Bosquet / Ален Боске (1919)
      1. «Je frappe l’aube à coups de poing...» (стихотворение), стр. 620
      2. «Я кулаками бью рассвет...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 620
    83. Guillevic / Гильвик (1907)
      1. Chanson (стихотворение), стр. 622
      2. Песня (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 623
      3. Fouillis d’étoiles (стихотворение), стр. 622
      4. Звездная путаница (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 623
      5. «Ce n’est pas sans raison...» (стихотворение), стр. 624
      6. «Нет, неспроста...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 625
      7. Vœu (стихотворение), стр. 624
      8. Желание (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 625
      9. Rond (стихотворение), стр. 624, 626
      10. Круглое (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 625, 627
    84. André Frénaud / Андре Френо (1907)
      1. J’ai bâti l’idéale maison (стихотворение), стр. 628
      2. Мой дом (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 629
      3. Bienveillance (стихотворение), стр. 630
      4. Доброжелательность (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 631
      5. Noël modeste (стихотворение), стр. 630
      6. Скромное Рождество (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 631
    85. Jacques Prévert / Жак Превер (1902)
      1. La pêche à la baleine (стихотворение), стр. 632, 634
      2. Ловля кита (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 633, 635
      3. Promenade de Picasso (стихотворение), стр. 636, 638
      4. Прогулка Пикассо (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 637, 639
      5. Il ne faut pas (стихотворение), стр. 638, 640
      6. Не позволяйте (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 639, 641
      7. Le Chat et l’oiseau (стихотворение), стр. 640
      8. Кот и дрозд (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 641
      9. Paris at Night (стихотворение), стр. 642
      10. Париж ночью (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 643
  4. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. Жоашeн дю Белле. «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 646
    2. Жоашeн дю Белле. «Блажен, кто, странствие свершив, как Одиссей...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 646-647
    3. Жоашeн дю Белле. «Я не люблю двора, но в Риме я придворный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 647
    4. Огюст Барбье. Смерть волка (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 648-650
    5. Огюст Барбье. Раздел добычи (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 651-654
    6. Шарль Бодлер. Осенняя песня (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 655
    7. Шарль Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 655-656
    8. Шарль Бодлер. Раздумье (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 656
    9. Шарль Бодлер. «Смирись, о Скорбь моя, — будь мудрой и не ной!..» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 657
    10. Жозе-Мариа де Эредиа. Вечер после сражения (стихотворение, перевод Е. Малкиной), стр. 658
    11. Жан-Батист Клеман. Время вишен (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 659
    12. Артюр Рембо. Парижская оргия, или Париж заселяется вновь (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 660-662
    13. Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 662-665
    14. Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 665-668
    15. Гийом Аполлинер. Больная осень (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 669
    16. Поль Элюар. Свобода (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 670-672
    17. Жак Превер. Прогулка Пикассо (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 673-674
    18. Жак Превер. Кот и птица (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 675
  5. Комментарии
    1. Е. Эткинд. О поэтах-переводчиках (статья), стр. 678-702
    2. В. Сычков. Примечания, стр. 703-725

Примечание:

Название стихотворения Chanson на стр. 250, 252, 254 заключено в угловые скобки.

Оформление Т.В. Иващенко

Подписано в печать 01.11.2004.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Желают приобрести
blakrovland 

Книжные полки

⇑ Наверх