|
антология
Составитель: Е.Г. Эткинд
М.: Радуга, 2005 г.
Тираж: 5000 экз.
ISBN: 5-05-005906-2
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 752
|
|
Описание:
Стихотворения французских авторов в переводах русских поэтов 1910-1979 годов.
Содержание:
- Михаил Ясное. Воспоминания поэзии о самой себе (предисловие), стр. 5-9
- Е. Эткинд. Французская поэзия в новейших русских переводах (предисловие), стр. 10-37
- ФРАНЦУЗСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ 10-70 ГОДОВ XX ВЕКА
- Charles d’Orléans / Шарль Орлеанский (1394-1465)
- Rondel (стихотворение), стр. 40
- Рондель («Природа сбросила покровы…») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 41
- François Villon / Франсуа Вийон (1431-1480)
- Ballade des menus propos (стихотворение), стр. 42
- Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 43
- Ballade du concours de Blois (стихотворение), стр. 44, 46
- Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 45, 47
- Les Regrets de la Belle Heaumière (стихотворение), стр. 46
- Из «Жалоб Прекрасной оружейницы» (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 47
- Quatrin (стихотворение), стр. 48
- Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорен к смерти (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 49
- Clément Marot / Клеман Маро (1495-1544)
- De frère Lubin (стихотворение), стр. 50, 52
- Брат Любен (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 51, 53
- Ballade contre celle qui fut s’amie (стихотворение), стр. 52, 54
- Баллада против той, что была подругой поэта (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 53, 55
- De ouy et nenny (стихотворение), стр. 54
- Да и нет (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 55
- Du lieutenant-criminel et de Samblançay (стихотворение), стр. 54
- На главного судью Парижа Майара (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 55
- François Rabelais / Франсуа Рабле (1494-1553)
- Inscription mise sur la grande porte de Thélème (стихотворение), стр. 56
- Из Надписи на главных вратах Телемской обители (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 57
- Mellin de Saint-Gelais / Мелен де Сен-Желе (1491-1558)
- «Voyant ces monts de vue ainsi lointaine...» (стихотворение), стр. 58
- «Как очертанья этих гор далеки…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 59
- «Cent mille fois et en cent mille sortes...» (стихотворение), стр. 58
- Ревность (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 59
- Joachim Du Bellay / Жоашeн дю Белле (1522-1560)
- «Qui voudra voir ce qu’ont peu nature...» (стихотворение), стр. 60
- «Кто хочет видеть в мощном сопряженье...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 61
- «Je ne veux point fouiller au sein de la nature...» (стихотворение), стр. 60, 62
- «Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 61, 63
- «Las, où est maintenant ce mépris de fortune?..» (стихотворение), стр. 62
- «О, где оно теперь, к Судьбе мое презренье?..» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 63
- «Ce n’est le fleuve Tusque au superbe rivage...» (стихотворение), стр. 62, 64
- «Когда, родной язык сменив на чужестранный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 63, 65
- «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...» (стихотворение), стр. 64
- «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою…» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 65
- «J’aime la liberté, et languis en service...» (стихотворение), стр. 66
- «Свобода мне мила, но в рабстве жизнь влачу я...» (стихотворение, перевод В. Римского-Корсакова), стр. 67
- «On donne les degrés au savant écolier...» (стихотворение), стр. 66
- «Ученым степени дает ученый свет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 67
- Pierre de Ronsard / Пьер Ронсар (1524-1585)
- Stances (стихотворение), стр. 68, 70
- Стансы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69, 71
- «На! que je porte et de haine et d’envie...» (стихотворение), стр. 70
- «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71
- «Je plante en ta faveur cet arbre de Cybèle...» (стихотворение), стр. 72
- «Сажаю в честь твою я дерево Цибелы...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 73
- «Vous me dites, Maîtresse, étant à la fenêtre...» (стихотворение), стр. 72
- «Однажды y окна в задумчивости стоя...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 73
- «Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle...» (стихотворение), стр. 74
- «Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 75
- «Il ne faut s’ébahir, disaient ces bons vieillards...» (стихотворение), стр. 74
- «Елену дивную увидев со стены...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 75
- Pontus de Tyard / Понтюс де Тиар (1521-1605)
- «Je vis rougir son blanc poil ivoire...» (стихотворение), стр. 76
- «Промолвил я: «Иль хочешь, чтоб сгубила...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 77
- Louise Labé / Луиза Лабе (1526-1565)
- «Je vis, je meurs; je me brûle et me noie...» (стихотворение), стр. 78
- «Живу, и в то же время умираю...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 79
- «О beaux yeux bruns, ô regards détournés...» (стихотворение), стр. 78, 80
- «О черные глаза, о взор склоненный...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 79, 81
- Olivier de Magny / Оливье де Маньи (1530-1561)
- «Gordes, que ferons-nous? Aurons-nous point la paix?..» (стихотворение), стр. 82
- «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 83
- Philippe Desportes / Филипп Депорт (1530-1561)
- «Sommeil, paisible fils de la Nuit solitaire...» (стихотворение), стр. 84
- «Друг одиночества ночного, мирный сон!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 85
- Agrippa d’Aubigné / Агриппа д’Обинье (1530-1561)
- Ode (стихотворение), стр. 86
- Ода (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 87
- «Je vis un jour un soldat terrassé...» (стихотворение), стр. 86, 88
- «В одном бою я воина видал...» (стихотворение, перевод С. Солуновой), стр. 87, 89
- «Combattu des vents et des flots...» (стихотворение), стр. 88
- «Сражаясь с ветром и волной...» (стихотворение, перевод С. Солуновой), стр. 89
- Misères (стихотворение), стр. 90
- Беды (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 91
- La Saint-Barthélemy (стихотворение), стр. 92
- Варфоломеевская ночь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 93
- François de Malherbe / Франсуа Малерб (1555-1628)
- Consolation à M. Du Perrier (стихотворение), стр. 94, 96, 98
- На смерть дочери Дюперье (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 95, 97, 99
- Mathurin Régnier / Матюрен Ренье (1573-1613)
- Les Contretemps (стихотворение), стр. 100
- Все не вовремя (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 101
- Théophile de Viau / Теофиль де Вио (1590-1626)
- Stances (стихотворение), стр. 102, 104
- Стансы («Сильней, чем смертный страх, нет ничего на свете...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 103, 105
- «J’ai trop d’honneur d’être amoureux...» (стихотворение), стр. 104, 106
- «Люблю - и в этом честь моя...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 105, 107
- Ode (стихотворение), стр. 106
- Ода («Каркнул ворон надо мной...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 107
- «Je songeais que Philis des enfers revenue...» (стихотворение), стр. 106, 108
- «Филида снилась мне - по-прежнему прекрасна...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 107, 109
- Tristan L’Hermite / Тристан Лермит (1601-1655)
- Le Portier inexorable (стихотворение), стр. 110
- Неумолимый привратник (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 111
- Le Navire (стихотворение), стр. 110, 112
- Корабль (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 111, 113
- Prosopopée d’un courtisan (стихотворение), стр. 112
- Прозопопея придворного (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 113
- François Maynard / Франсуа Менар (1562-1646)
- Epigramme (стихотворение), стр. 114
- Эпиграмма (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 115
- «Comte, le monde attend notre dernier adieu...» (стихотворение), стр. 114, 116
- «Проститься с миром, граф, уже пришла пора...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 115, 117
- «Je donne à mon désert les restes de ma vie...» (стихотворение), стр. 116
- «Остаток дней своих - a их уже немного...» (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 117
- Girard de Saint-Amant / Жирар де Сент-Аман (1594-1661)
- Le Paresseux (стихотворение), стр. 118
- Ленивец (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 119
- Les Goinfres (стихотворение), стр. 118, 120
- Обжоры (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 119, 121
- Paul Scarron / Поль Скаррон (1594-1661)
- Stances de Jodelet (стихотворение), стр. 122, 124, 126
- Стансы с зубочисткой (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 123, 125, 127
- Epitaphe (стихотворение), стр. 126
- Эпитафия Поля Скаррона, написанная им самим (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 127
- Pierre Corneille / Пьер Корнель (1606-1684)
- Stances (стихотворение), стр. 128, 130
- Стансы к Маркизе (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 129, 131
- Molière / Мольер (1622-1673)
- Sonnet à M. La Mothe Le Vayer sur la mort de son fils (стихотворение), стр. 132
- Сонет к Левейеру на смерть его сына (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 133
- Quatrains (стихотворение), стр. 132
- Надпись к гравюре (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 133
- Nicolas Boileau-Despréaux / Никола Буало-Депрео (1636-1711)
- Art poétique/Из «Поэтического искусства»
- Chant I (отрывок), стр. 134, 136
- Песнь I (отрывок, перевод Э. Линецкой), стр. 135, 137
- Epître VII (отрывок), стр. 136
- Из Послания VII (отрывок, перевод Э. Линецкой), стр. 137
- АР*** (стихотворение), стр. 138
- Шарлю Перро (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 139
- Jean-Baptiste Rousseau / Жан-Батист Руссо (1671-1741)
- Le Juge consulté (стихотворение), стр. 140
- «Начать ли тяжбу мне с моим соседом?..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 141
- Voltaire / Вольтер (1694-1778)
- Le Meurtre de Coligny (стихотворение), стр. 142
- Убийство Колиньи (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 143
- Epigrammes et impromptus/Эпиграммы и экспромты
- 1. «Aliboron, de la goutte attaqué…» (стихотворение), стр. 142, 144
- 1. «Алиборон, подагрой измождён…» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 143, 145
- 2. A une dame de Genève qui prêchait l’auteur sur la Trinité (стихотворение), стр. 144
- 2. Женевской даме, проповедовавшей автору Святую Троицу (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 145
- 3. A M. de ***, en réponse à des vers que la Société de la Tolérance de Bordeaux lui avait envoyés (стихотворение), стр. 144
- 3. Г-ну Д. в ответ на стихи, присланные ему бодоским обществом веротерпимости (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 145
- 4. Sur la mort de M. d’Aube, neveu de M. de Fontenelle (стихотворение), стр. 146
- 4. На смерть дʼОба (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 147
- 5. Sur la statue de Niobé (стихотворение), стр. 146
- 5. Надпись под статуей Ниобеи (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 147
- 6. Épigramme imitée de l’Anthologie (стихотворение), стр. 146
- 6. Из антологии (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 147
- Jean-Pierre Florian / Жан-Пьер Флориан (1755-1794)
- Le jeune homme et le vieillard (стихотворение), стр. 148
- Отец и сын (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 149
- Le roi de Perse (стихотворение), стр. 148
- Персидский царь (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 149
- Epigrammes/Эпиграммы
- Jean Bertaut / Жан Берто (1552-1611)
- «On ne se souvient que du...»(стихотворение), стр. 150
- «В наш век добро мы помнить перестали...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 151
- Jean-Ogier Gomband / Жан Ожье Гомбо (1570-1666)
- «Tu veux te défaire d’un homme...» (стихотворение), стр. 150
- «- Отвадить этого пролазу...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 151
- Isaac de Benserad / Исаак де Бенсерад (1612-1691)
- «Un pauvre savetier, qui n’était qu’une bête...» (стихотворение), стр. 150
- «Сапожник, двадцать лет проживший в нищете...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 151
- Ponce-Denis Ecouchard Lebrun / Понс-Дени Экушар-Лёбрен (1729-1807)
- Contre Urbein Domergue («Pour mettre en pièces mon quatrain Urbain...») (стихотворение), стр. 152
- На Урбена Домерга («К моей придравшись эпиграмме...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 153
- Antoine de Rivarol / Антуан де Ривароль (1753-1801)
- Sur la nomination de Florian à l’Académie («Ecrivain actif, guerrier sage...») (стихотворение), стр. 152
- На принятие Флориана во Французскую академию («Охотней пишет, чем воюет. он...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 153
- Antoine-Vincent Arnault / Антуан-Винсент Арно (1766-1834)
- Le Journaliste ministre («Geoffroi ministre! Eh! oui, vraiment!..») (стихотворение), стр. 154
- На назначение министром журналиста Жоффруа («- Как? Жоффруа министром стал? О боги!..») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 155
- Pons de Verdun / Понс де Верден (1759-1844)
- Conseil («Ne sois point possédé, mais sois le possesseur De...») (стихотворение), стр. 154
- Совет («Вот капитал. Пускай тебе вовек он...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 155
- A un complaisant («Toujours de mon avis! ta complaisance extrême Me...») (стихотворение), стр. 154
- Льстецу («Во всём согласен ты со мною...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 155
- Pierre Baour-Lormian / Пьер Баур-Лормиан (1770-1854)
- «Lebrun de gloire se nourrit...» (стихотворение), стр. 156
- На Экушара Лёбрена («Лёбрен живёт одною славой...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 157
- Pierre-Adolphe Capelle / Пьер-Адольф Капель (1772-1851)
- L’Emprunt («Je commence à manquer de vivres...») (стихотворение), стр. 156
- В долг по-гасконски («- Мне надо восемь франков, хоть умри...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 157
- Alexis Piron / Алексис Пирон (1689-1773)
- Jeu de mots («Quand le ciel gronde, frère Pierre...») (стихотворение), стр. 156
- «Святой отец наш Блез...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 157
- Epigramme («En France on t’ait, par un plaisant moyen...») (стихотворение), стр. 158
- На принятие Грессе во Французскую академию («Писателя бездарного шутя...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 159
- Epitafe («Ci-gît Piron, qui ne fut rien...») (стихотворение), стр. 158
- Эпитафия самому себе («Здесь опочил Пирон. Он был такой тупица...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 159
- Anonymes / Анонимные эпиграммы
- 1. «Quoi! c’est donc le pauvre...» (стихотворение), стр. 158
- 1. На смерть Мольера («Старушка издавала вопли...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 159
- 2. Sur La Harpe («Si vous voulez faire bientôt...») (стихотворение), стр. 160
- 2. Верный способ разбогатеть («Пусть призрак бедности тебя не беспокоит...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 161
- 3. «- As-tu lu mon distique? On le cite partout...» (стихотворение), стр. 160
- 3. «- Ты видел дистих мой? Все хвалят мысль и слог...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 161
- André Chénier / Андре Шенье (1762-1794)
- «Allez, mes vers, allez; je me confie en vous...» (стихотворение), стр. 162
- «Вперед, стихи мои; вверяю вам себя...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 163
- «Eh bien! je le voulais. J’aurais bien dû me croire!..» (стихотворение), стр. 162
- «Ну что ж! Я так хотел. Не верить я не смею...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 163
- A Abel (стихотворение), стр. 164
- Авелю (стихотворение, перевод Вс. Римского-Корсакова), стр. 165
- Alphonse de Lamartine / Альфонс де Ламартин (1790-1869)
- L’Isolement (стихотворение), стр. 166, 168
- Одиночество (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 167, 169
- Alfred de Vigny / Альфред де Виньи (1797-1863)
- Moïse (стихотворение), стр. 170, 172, 174, 176
- Моисей (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 171, 173, 175, 177
- La Mort du loup (стихотворение), стр. 176, 178, 180
- Смерть волка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 177, 179, 181
- Pierre-Jean Béranger / Пьер-Жан Беранже (1780-1857)
- Le grenier (стихотворение), стр. 182, 184
- Чердак (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 183, 185
- A mes amis devenus ministres (стихотворение), стр. 184, 186
- Моим друзьям, которые стали министрами (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 185, 187
- Mes jours gras de 1829 (стихотворение), стр. 186, 188
- Моя масленица в 1829 году (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 187, 189
- Pierre Lachambeaudie / Пьер Лашамбоди (1806-1872)
- Le Marteau (стихотворение), стр. 190
- Молот (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 191
- L’Ivrogne et le passant (стихотворение), стр. 190, 192
- Пьяница и прохожий (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 191, 193
- Le Brochet (стихотворение), стр. 192
- Судак (стихотворение, перевод Вал. Дмитриева), стр. 193
- Auguste Barbier / Огюст Барбье (1805-1882)
- La Curée (стихотворение), стр. 194, 196, 198, 200
- Собачья склока (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 195, 197, 199, 201
- La Popularité (стихотворение), стр. 200, 202
- Известность (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 201, 203
- Les belles collines d’Irlande (стихотворение), стр. 202, 203
- Ирландские холмы (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 203, 204
- L’Idole («...O Corse à cheveux plats! que ta France était belle...») (стихотворение), стр. 204, 206
- Идол («Ты помнишь Францию под солнцем Мессидора...») (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 205, 207
- L’Aigle mort (стихотворение), стр. 206, 208
- Мертвый орел (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 207, 209
- Victor Hugo / Виктор Гюго (1802-1885)
- Chanson du fou (стихотворение), стр. 210
- Песенка шута (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 211
- La Chasse du burgrave (стихотворение), стр. 212, 214, 216
- Охота бургграфа (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 213, 215, 217
- Le Pas d’armes du roi Jean (стихотворение), стр. 216, 218, 220
- Турнир короля Иоанна (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 217, 219, 221
- Nourmahal-la-Rousse (стихотворение), стр. 220, 222
- Рыжая Нурмагаль (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 221, 223
- Rêverie (стихотворение), стр. 222, 224
- Мечты (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 223, 225
- «Comme dans les étangs assoupis sous les bois...» (стихотворение), стр. 224
- «Как в дремлющих прудах среди лесной глуши...» (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 225
- À L. (стихотворение), стр. 224, 226
- К Л. (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 225, 227
- «France! à l’heure où tu te prosternes...» (стихотворение), стр. 226, 228
- «Простерта Франция немая...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 227, 229
- «Hélas! tout est sépulcre. On en sort, on y tombe...» (стихотворение), стр. 228
- «Разверст могильный зев... Он всюду: за спиною...» (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 229
- Ecrit sur un exemplaire de la «Divina Commedia» (стихотворение), стр. 230
- Надпись на экземпляре «Божественной комедии» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 231
- Saison des semailles. Le soir (стихотворение), стр. 230, 232
- Время сева. Вечер (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 231, 233
- Le Deuil (стихотворение), стр. 232, 234
- Горе (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 233, 235
- Ecrit sur la première page d’un livre de Joseph de Maistre (стихотворение), стр. 234, 236
- Написано на первой странице книги Жозефа де Местра (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 235, 237
- Booz endormi (стихотворение), стр. 236, 238, 240, 242
- Спящий Вооз (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 237, 239, 241, 243
- Mansuétude des anciens juges (стихотворение), стр. 242
- Мягкосердечные судьи (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 243
- Charles-Augustin Sainte-Beuve / Шарль-Огюстен Сент-Бёв (1804-1869)
- À Victor Hugo (стихотворение), стр. 244
- Виктору Гюго (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 245
- Alfred de Musset / Альфред де Мюссе (1804-1869)
- L’Andalouse (стихотворение), стр. 246, 248
- Андалузка (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 247, 248
- La Nuit de mai (стихотворение), стр. 248, 250
- Из «Майской ночи» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 249,
- Chanson (стихотворение), стр. 250, 252, 254
- Песня (стихотворение, перевод М. Ваксмахер), стр. 251, 253, 255
- Marceline Desbordes-Valmore / Марселин Деборд-Вальмор (1786-1859)
- L’Attente (стихотворение), стр. 256
- Ожидание (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 257
- Le Rendez-vous (стихотворение), стр. 256, 258
- Свидание (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 257, 259
- Souvenir (стихотворение), стр. 258
- Воспоминание (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 259
- Gérard de Nerval / Жерар де Нерваль (1808-1855)
- El Desdichado (стихотворение), стр. 260
- El Desdichado (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 261
- Delfica (стихотворение), стр. 260, 262
- Дельфика (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 261, 263
- Les Cydalises (стихотворение), стр. 262
- «Нет возлюбленных нежных...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 263
- Charles Baudelaire / Шарль Бодлер (1821-1867)
- Au Lecteur (стихотворение), стр. 264, 266
- Читателю (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 265, 267
- L’Albatros (стихотворение), стр. 266
- Альбатрос (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 267
- Elévation (стихотворение), стр. 268
- Воспарение (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 269
- Correspondances (стихотворение), стр. 268, 270
- Соответствия (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 269, 271
- L’Homme et la mer (стихотворение), стр. 270
- Человек и море (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 271
- De profundis clamavi (стихотворение), стр. 272
- De profundis clamavi (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 273
- Chant d’automne (стихотворение), стр. 272, 274
- Осенняя песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 273, 275
- Une gravure fantastique (стихотворение), стр. 274
- Фантастическая гравюра (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 275
- Spleen «Pluviôse, irrité...» (стихотворение), стр. 276
- Сплин (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 277
- Spleen «Je suis comme le roi...» (стихотворение), стр. 276, 278
- Сплин (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 277, 279
- Spleen «Quand le ciel bas et lourd...» (стихотворение), стр. 278
- Сплин (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 279
- Le Goût du néant (стихотворение), стр. 280
- Желание небытия (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 281
- Le Gygne (стихотворение), стр. 280, 282, 284
- Лебедь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 281, 283, 285
- Le Crépuscule du soir (стихотворение), стр. 284, 286
- Вечерние сумерки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 285, 287
- Abel et Caïn (стихотворение), стр. 286, 288
- Авель и Каин (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 287, 289
- Le Voyage (стихотворение), стр. 290, 292, 294, 296, 298
- Путешествие (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 291, 293, 295, 297, 299
- Recueillement (стихотворение), стр. 300
- Сосредоточенность (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 301
- Le Gouffre (стихотворение), стр. 300
- Бездна (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 301
- Théophile Gautier / Теофиль Готье (1811-1872)
- Moyen Age (стихотворение), стр. 302
- Средневековье (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 303
- Paysage (стихотворение), стр. 302, 304
- Пейзаж (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 303, 305
- Pastel (стихотворение), стр. 304
- Пастель (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 305
- Variations sur le carnaval de Venise/Вариации на тему «Венецианского карнавала»
- Dans la rue (стихотворение), стр. 306, 308
- На улице (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 307, 309
- Fumée (стихотворение), стр. 308
- Дымок (стихотворение, перевод М. Касаткина), стр. 309
- L’Aveugle (стихотворение), стр. 308, 310
- Слепой (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 309, 311
- Fantaisies d’hiver (стихотворение), стр. 310, 312, 314
- Причуды зимы (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 311, 313, 315
- La Mansarde (стихотворение), стр. 314, 316, 318
- Мансарда (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 315, 317, 319
- La Bonne soirée (стихотворение), стр. 318, 320, 322
- Уютный вечер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319, 321, 323
- Charles Leconte de Lisle / Шарль Леконт де Лиль (1818-1894)
- La Mort de Valmiki (стихотворение), стр. 324, 326, 328
- Смерть Вальмики (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 325, 327, 329
- Le Jaguar (стихотворение), стр. 328, 330, 332
- Ягуар (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 329, 331, 333
- Le Sommeil du condor (стихотворение), стр. 332, 334
- Сон кондора (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 333, 334
- Les Eléphants (стихотворение), стр. 334, 336
- Слоны (стихотворение, перевод Л. Успенского), стр. 335, 337
- Le Dernier souvenir (стихотворение), стр. 336, 338
- Последнее воспоминание (стихотворение, перевод И. Пузанова), стр. 337, 339
- Les Larmes de l’Ours (стихотворение), стр. 338, 340
- Слезы медведя (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 339
- Le Sacre de Paris (стихотворение), стр. 340, 342
- Освящение Парижа (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 341, 343
- José-Maria de Heredia / Жозе-Мариа де Эредиа (1842-1905)
- Soir de la bataille (стихотворение), стр. 344
- Вечер после сражения (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 345
- Aux montagnes divines (стихотворение), стр. 344, 346
- Божественным горам (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 345, 347
- Sur le Pont-Vieux (стихотворение), стр. 346
- На Понте-Веккио (стихотворение, перевод студии М. Лозинского), стр. 347
- Fleurs de feu (стихотворение), стр. 348
- Огненные цветы (стихотворение, перевод М. Рыжкиной), стр. 349
- La Mort de l’aigle (стихотворение), стр. 348, 350
- Смерть орла (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 349, 351
- Théodore de Banville / Теодор де Банвиль (1823-1891)
- Le Saut de tremplin (стихотворение), стр. 352, 354, 356
- Прыжок с трамплина (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 353, 355, 357
- Louis Bouilhet / Луи Буйле (1822-1869)
- Le Galet (стихотворение), стр. 358
- Морской камешек (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 359
- Anatole France / Анатоль Франс (1844-1924)
- La Mort du singe (стихотворение), стр. 360, 362
- Смерть обезьяны (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 361, 363
- Armand Sully Prudhomme / Арман Сюлли Прюдом (1839-1907)
- Cri perdu (стихотворение), стр. 364
- Затерявшийся стон (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 365
- Un Bonhomme (стихотворение), стр. 364, 366
- Человек (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 365, 367
- Le Rendez-vous (стихотворение), стр. 366
- Свидание (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 367
- Gustave Nadaud / Гюстав Надо (1820-1893)
- Le Roi boiteux (стихотворение), стр. 368
- Хромой король (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 369
- Satan marié (стихотворение), стр. 370, 372
- Женатый черт (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 371, 373
- Jean Richepin / Жан Ришпен (1849-1926)
- Снег. Сонетный триптих
- 1. La neige est drôle (стихотворение), стр. 374
- 1. «Забавен снег...» (стихотворение, перевод A. Кочеткова), стр. 375
- 2. Là neige est triste (стихотворение), стр. 374, 376
- 2. «Печален снег...» (стихотворение, перевод A. Кочеткова), стр. 375, 377
- 3. La neige est belle (стихотворение), стр. 376
- 3. «Прекрасен снег...» (стихотворение, перевод A. Кочеткова), стр. 377
- Louis Ménard / Луи Менар (1822-1901)
- Yambes (стихотворение), стр. 378
- Ямбы (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 379
- Jean-Baptiste Clément / Жан-Батист Клеман (1837-1903)
- Le temps des cerises (стихотворение), стр. 380
- Время вишен (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 381
- Eugène Pottier / Эжен Потье (1844-1897)
- L’Internationale (стихотворение), стр. 382, 384, 386
- Интернационал (стихотворение, перевод А. Коца), стр. 383, 385, 387
- Le Monument des Fédérés (стихотворение), стр. 386, 388
- Памятник федератам (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 387, 389
- Henri Brissac / Анри Бриссак (1826-1907)
- En remplissant des sacs (стихотворение), стр. 390
- На каторге (стихотворение, перевод M. Гордона), стр. 391
- Paul Verlaine / Поль Верлен (1844-1896)
- Marine (стихотворение), стр. 392
- Морское (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 393
- Soleils couchants (стихотворение), стр. 392, 394
- Закаты Перевод Г. Шенгены (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 393, 395
- Promenade sentimentale (стихотворение), стр. 394
- Сантиментальная прогулка (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 395
- L’Heure du berger (стихотворение), стр. 396
- Час свидания (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 397
- Jésuitisme (стихотворение), стр. 396
- Иезуитство (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 397
- En sourdine (стихотворение), стр. 398
- Под сурдинку (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 399
- Colloque sentimental (стихотворение), стр. 398, 400
- Чувствительная беседа (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 399, 401
- «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs...» (стихотворение), стр. 400
- «Трактиров пьяный шум; по тротуарам грязь...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 401
- «Le piano que baise une main frêle...» (стихотворение), стр. 402
- «Целуемые хрупкою рукой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 403
- Bruxelles «La fuite est verdâtre et rose...» (стихотворение), стр. 402, 404
- Брюссель «То розоваты, то зелены...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 403, 405
- Malines (стихотворение), стр. 404
- Малин (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 405
- «Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles...» (стихотворение), стр. 404, 406
- «О, прелесть женская! О, слабость! Эти руки...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 405, 407
- «Voix de l’Orgueil: un cri puissant, comme d’un cor...» (стихотворение), стр. 406, 408
- «Голос Гордости: рога протяжный раскат...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 407, 409
- «О mon Dieu, vous m’avez blessé d’amour...» (стихотворение), стр. 408, 410
- «О Господи! Любовь твоя, как меч...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 409, 411
- «Un grand sommeil noir...» (стихотворение), стр. 412
- «Одела темнота...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 413
- «Le ciel est, par-dessus le toit...» (стихотворение), стр. 412
- «Синеет небо в вышине...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 413
- «Le son du cor s’afflige vers les bois...» (стихотворение), стр. 414
- «Далекий рог печалится в бору...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 415
- «La bise se rue à travers...» (стихотворение), стр. 414, 416
- «Над прошлогоднею травой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 415, 417
- Kaléidoscope (стихотворение), стр. 416, 418
- Калейдоскоп (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 417, 419
- Le Squelette (стихотворение), стр. 418
- Скелет (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 419
- Art poétique (стихотворение), стр. 418, 420
- Искусство поэзии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 419, 421
- L’Angélus du matin (стихотворение), стр. 422, 424
- Утренний благовест (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 423, 425
- La Soupe du soir (стихотворение), стр. 424, 426
- Вечерний суп (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 425, 427
- Pensée du soir (стихотворение), стр. 426, 428
- Вечерние мысли (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 427, 429
- «Car vraiment j’ai souffert beaucoup!..» (стихотворение), стр. 428, 430
- «Я всего натерпелся, поверь!..» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 429, 431
- Arthur Rimbaud / Артюр Рембо (1854-1891)
- Le Dormeur du val (стихотворение), стр. 432
- Спящий в ложбине (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 433
- Ma bohème (стихотворение), стр. 432, 434
- Мои скитания (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 433, 435
- A la musique (стихотворение), стр. 434, 436
- На музыке (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 435, 437
- L’Orgie parisienne, ou Paris se repeuple (стихотворение), стр. 436, 438, 440
- Париж заселяется вновь (стихотворение, перевод Э. Багрицкого, А. Штейнберга), стр. 437, 439, 441
- Oraison du soir (стихотворение), стр. 442
- Вечерняя молитва (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 443
- Le Bateau ivre (стихотворение), стр. 442, 444, 446, 448
- Пьяный корабль (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 443, 445, 447, 449
- Fêtes de la faim (стихотворение), стр. 448, 450
- Праздник голода (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 449, 451
- Après le déluge (стихотворение), стр. 450, 452
- После потопа (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 451, 453
- Aube (стихотворение в прозе), стр. 452, 454
- Заря (стихотворение в прозе, перевод М. Кудинова), стр. 453, 455
- Tristan Corbière / Тристан Корбьер (1845-1875)
- Paysage mauvais (стихотворение), стр. 456
- Скверный пейзаж (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 457
- Hidalgo! (стихотворение), стр. 456, 458
- Идальго! (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 457, 459
- Paris diurne (стихотворение), стр. 458
- Париж днем (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 459
- Jules Laforgue / Жюль Лафорг (1860-1887)
- Complainte sur certains temps déplacés (стихотворение), стр. 460, 462
- Романс о дурной погоде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 461, 463
- Dimanches (стихотворение), стр. 462
- В воскресный день (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 463
- Complainte de la lune en province (стихотворение), стр. 464, 466
- Романс о провинциальной луне (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 465, 467
- Locutions des Pierrots («Ah! Le divin attachement…») (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 466
- Из серенад Пьеро («Ах, ту, к которой я влеком…») (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 467
- Charles Cros / Шарль Кро (1842-1888)
- Fiat lux (стихотворение), стр. 468
- Fiat lux (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 469
- Albert Samain / Альбер Самен (1858-1900)
- La Coupe (стихотворение), стр. 470
- Чаша (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 471
- Ville morte (стихотворение), стр. 470, 472
- Мертвый город (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 471, 473
- Stéphane Mallarmé / Стефан Малларме (1842-1898)
- Salut (стихотворение), стр. 474
- Здравица (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 475
- Le Pitre châtié (стихотворение), стр. 474, 476
- Наказанный скоморох (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 475, 477
- Eventail de Madame Mallarmé (стихотворение), стр. 476
- Веер мадам Малларме (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 477
- Apparition (стихотворение), стр. 478
- Видение (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 479
- Les Fleurs (стихотворение), стр. 478, 480
- Цветы (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 479, 481
- Renouveau (стихотворение), стр. 480
- Весеннее обновление (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 481
- Soupir (стихотворение), стр. 482
- Вздох (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 483
- Brise marine (стихотворение), стр. 482
- Морской ветер (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 483
- Henri de Régnier / Анри де Ренье (1864-1936)
- Le Jardin mouillé (стихотворение), стр. 484
- Сад под дождем (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 485
- Ville de France (стихотворение), стр. 486, 488
- Французский город (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 487, 489
- Francis Vielé-Griffin / Франсис Вьеле-Гриффен (1864-1937)
- L’Automne (стихотворение), стр. 490, 492
- Осень (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 491, 493
- Fernand Gregh / Фернан Грег (1873-1960)
- Doute (стихотворение), стр. 494
- Сомнение (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 495
- Paul Valéry / Поль Валери (1871-1945)
- Le Bois amical (стихотворение), стр. 496
- Дружеская роща (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 497
- Le Vin perdu (стихотворение), стр. 496, 498
- Погибшее вино (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 497, 499
- Intérieur (стихотворение), стр. 498
- Intérieur (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 499
- Eté (стихотворение), стр. 498, 500, 502
- Лето (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 499, 501, 503
- La Caresse (стихотворение), стр. 502
- Ласка (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 503
- Paul Claudel / Поль Клодель (1868-1955)
- Ballade (стихотворение), стр. 504, 506
- Баллада расставанья (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 505, 507
- Guillaume Apollinaire / Гийом Аполлинер (1880-1918)
- Le Pont Mirabeau (стихотворение), стр. 508
- Мост Мирабо (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 509
- Les Colchiques (стихотворение), стр. 510
- Безвременник (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 511
- Nuit rhénane (стихотворение), стр. 510
- Рейнская ночь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 511
- A la Santé (цикл), стр. 512, 514
- В тюрьме Сайте (цикл, перевод Э. Линецкой), стр. 513, 515
- Automne malade (стихотворение), стр. 516
- Больная осень (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 517
- Vendémiaire (поэма), стр. 516, 518
- Вандемьер (поэма, перевод П. Антокольского), стр. 517, 519
- L’Avenir (стихотворение), стр. 520
- Грядущее (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 521
- La Jolie rousse (стихотворение), стр. 520, 522
- Рыжекудрая красавица (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 521, 523
- Passion (стихотворение), стр. 524
- Страсти Христовы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 525
- Pierre Reverdy / Пьер Реверди (1889-1960)
- A double tour (стихотворение), стр. 526
- Дверь на засов (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 527
- Georges Duhamel / Жорж Дюамель (1884-1960)
- Ode à quelques hommes (стихотворение), стр. 528, 530
- Ода нескольким людям (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 529, 531
- Paul-Jean Toulet / Поль-Жан Туле (1867-1920)
- «Vous souvient-il de l’auberge...» (стихотворение), стр. 532
- Песенка (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 533
- Philippe Soupault / Филипп Супо (1897)
- Georgia (стихотворение), стр. 534
- Джорджия (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 535
- Ivan Goll / Иван Голль (1889-1960)
- Jean-Sans-Terre aborde au dernier port (стихотворение), стр. 536, 538
- Иоанн Безземельный прибывает в последний порт (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 537, 539
- Pierre-Jean Jouve / Пьер-Жан Жув (1887-1976)
- Une seule femme endormie (стихотворение), стр.540
- Одна и та же спящая женщина (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 541
- Jean Cocteau / Жан Кокто (1895-1963)
- Gabriel au village (стихотворение), стр. 542
- Гавриил в деревне (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 543
- Le Tombeau de Don Juan (стихотворение), стр. 542
- Могила Дон Жуана (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 543
- Le poète de trente ans (стихотворение), стр. 544
- Поэту исполнилось тридцать (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 545
- Saint-John Perse / Сен-Жон Перс (1887)
- «Au négociant le porche sur la mer...» (стихотворение), стр. 546
- «Паперть над морем...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 547
- «С’étaient de très grands vents...» (стихотворение), стр. 546, 548
- Ветры («Выли великие ветры на лицах вселенной…») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 547, 549
- Jules Supervielle / Жюль Супервьель (1905-1960)
- Saisir (стихотворение), стр. 550
- Поймать (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 551
- «Plein de songe mon corps, plus d’un fanal s'allume...» (стихотворение), стр. 550
- «По телу сны плывут, и фонари мерцают...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 551
- Vivre encore (стихотворение), стр. 550, 552
- Жить еще (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 551, 553
- Paul Eluard / Поль Элюар (1895-1952)
- «Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin...» (стихотворение), стр. 554
- «К стеклу прильнув лицом как скорбный страж...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 555
- «Dignité symétrique vie bien partagée...» (стихотворение), стр. 554
- «Симметричная гордость жизнь, разделенная поровну...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 555
- L’Exactitude du cœur humain (стихотворение), стр. 556
- Точность человеческого сердца (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 557
- Liberté (стихотворение), стр. 556, 558, 560, 562
- Свобода (стихотворение, перевод З. Гуковской), стр. 557, 559, 561, 563
- D’Une Bête (стихотворение), стр. 562
- Про одного зверя (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 563
- Louis Aragon / Луи Арагон (1897)
- Vingt ans après (стихотворение), стр. 564, 566
- Двадцать лет спустя (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 565, 567
- La Valse des vingt ans (стихотворение), стр. 566, 568
- Вальс двадцатилетних (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 567, 569
- Art poétique (стихотворение), стр. 570, 572
- Поэтическое искусство (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 571, 573
- L’Inconnue du printemps (стихотворение), стр. 572
- Весенняя незнакомка (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 573
- Les Poissons noirs (стихотворение), стр. 574
- Черные рыбы (стихотворение, перевод П. Разговорова), стр. 575
- Pierres (стихотворение), стр. 574
- Камни (стихотворение, перевод Н. Разговорова), стр. 575
- Complainte de Pablo Neruda (стихотворение), стр. 576
- Из «Романсеро о Пабло Неруде» (стихотворение, перевод Н Разговорова), стр. 577
- «Sur le Pont-Neuf j’ai rencontré...» (стихотворение), стр. 578, 580
- «На Новом мосту я повстречал...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 579, 581
- Je tombe je tombe je tombe (стихотворение), стр. 582
- Падать, падать, падать что есть силы (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 583
- On a beau changer d’horizon (стихотворение), стр. 582, 584
- Как ни меняйте кругозор (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 583, 585
- Robert Desnos / Робер Деснос (1900-1945)
- Les Quatre sans cou (стихотворение), стр. 586, 588
- Четверо без головы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 587, 589
- Demain (стихотворение), стр. 588, 590
- Завтра (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 589, 591
- Couplet du verre de vin (стихотворение), стр. 590
- Куплет о стакане вина (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 591
- La Sieste (стихотворение), стр. 590
- Сиеста (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 591
- Raymond Queneau / Рэмон Keнo (1903)
- Si tu t’imagines (стихотворение), стр. 592, 594
- Если ты думаешь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 593, 595
- Je crains pas ça tellment (стихотворение), стр. 594, 596
- Не так уж я боюсь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 595, 597
- Boucheries à la une (стихотворение), стр. 596, 598
- Мясная лавка (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 597, 599
- Tuileries de mes peines (стихотворение), стр. 598, 600
- Тюильри, мой зритель бессменный (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 599, 601
- Jean Tardieu / Жан Тардье (1903)
- Voyage avec Monsieur Monsieur (стихотворение), стр. 602, 604
- Поездка с Мёсье Мёсье (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 603, 605
- Henri Michaux / Анри Мишо (1899)
- Paysages (стихотворение), стр. 606
- Пейзажи (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 607
- Qu’il repose en révolte (стихотворение), стр. 606, 608
- Да почиет в бунте (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 607, 609
- Renc Char / Рене Шар (1907)
- Certitude (стихотворение), стр. 610
- Уверенность (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 611
- Le Martinet (стихотворение), стр. 610, 612
- Стриж (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 611, 613
- Effacement du peuplier (стихотворение), стр. 612
- Угасание тополя (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 613
- Cours des argiles (стихотворение), стр. 612
- Цена глины (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 613
- René Guy Cadou / Рене Ги Каду (1920-1961)
- Alphabet de la Mort (стихотворение), стр. 614
- Азбука смерти (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 615
- Credo (стихотворение), стр. 616
- Верую (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 617
- Saint Thomas (стихотворение), стр. 616, 618
- Святой Фома (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 617, 619
- Les Fusillés de Châteaubriant (стихотворение), стр. 618
- Заложники, расстрелянные в Шатобриане (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 619
- Alain Bosquet / Ален Боске (1919)
- «Je frappe l’aube à coups de poing...» (стихотворение), стр. 620
- «Я кулаками бью рассвет...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 620
- Guillevic / Гильвик (1907)
- Chanson (стихотворение), стр. 622
- Песня (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 623
- Fouillis d’étoiles (стихотворение), стр. 622
- Звездная путаница (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 623
- «Ce n’est pas sans raison...» (стихотворение), стр. 624
- «Нет, неспроста...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 625
- Vœu (стихотворение), стр. 624
- Желание (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 625
- Rond (стихотворение), стр. 624, 626
- Круглое (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 625, 627
- André Frénaud / Андре Френо (1907)
- J’ai bâti l’idéale maison (стихотворение), стр. 628
- Мой дом (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 629
- Bienveillance (стихотворение), стр. 630
- Доброжелательность (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 631
- Noël modeste (стихотворение), стр. 630
- Скромное Рождество (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 631
- Jacques Prévert / Жак Превер (1902)
- La pêche à la baleine (стихотворение), стр. 632, 634
- Ловля кита (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 633, 635
- Promenade de Picasso (стихотворение), стр. 636, 638
- Прогулка Пикассо (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 637, 639
- Il ne faut pas (стихотворение), стр. 638, 640
- Не позволяйте (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 639, 641
- Le Chat et l’oiseau (стихотворение), стр. 640
- Кот и дрозд (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 641
- Paris at Night (стихотворение), стр. 642
- Париж ночью (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 643
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Жоашeн дю Белле. «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 646
- Жоашeн дю Белле. «Блажен, кто, странствие свершив, как Одиссей...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 646-647
- Жоашeн дю Белле. «Я не люблю двора, но в Риме я придворный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 647
- Огюст Барбье. Смерть волка (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 648-650
- Огюст Барбье. Раздел добычи (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 651-654
- Шарль Бодлер. Осенняя песня (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 655
- Шарль Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 655-656
- Шарль Бодлер. Раздумье (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 656
- Шарль Бодлер. «Смирись, о Скорбь моя, — будь мудрой и не ной!..» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 657
- Жозе-Мариа де Эредиа. Вечер после сражения (стихотворение, перевод Е. Малкиной), стр. 658
- Жан-Батист Клеман. Время вишен (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 659
- Артюр Рембо. Парижская оргия, или Париж заселяется вновь (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 660-662
- Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 662-665
- Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 665-668
- Гийом Аполлинер. Больная осень (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 669
- Поль Элюар. Свобода (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 670-672
- Жак Превер. Прогулка Пикассо (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 673-674
- Жак Превер. Кот и птица (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 675
- Комментарии
- Е. Эткинд. О поэтах-переводчиках (статья), стр. 678-702
- В. Сычков. Примечания, стр. 703-725
Примечание:
Название стихотворения Chanson на стр. 250, 252, 254 заключено в угловые скобки.
Оформление Т.В. Иващенко
Подписано в печать 01.11.2004.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|