Переводчик — Нина Георгиевская
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1893 г. (133 года) |
| Переводчик c: | итальянского, английского |
| Переводчик на: | русский |
Нина Кирилловна Георгиевская
Работы переводчика Нины Георгиевской
Переводы Нины Георгиевской
1946
-
Джек Лондон
«Киш, сын Киша» / «Keesh, the Son of Keesh»
(1946, рассказ)
-
Джек Лондон
«Северная Одиссея» / «An Odyssey of the North»
(1946, рассказ)
1949
-
Карло Гольдони
«Ловкая служанка» / «La cameriere brillante»
(1949, пьеса)
-
Карло Гольдони
«Синьор Тодеро-брюзга» / «Sior Todero Brontolon o sia il vecchio fastidioso»
(1949, пьеса)
-
Карло Гольдони
«Сумасбродка» / «La donna volubile»
(1949, пьеса)
1954
-
Джек Лондон
«Сказание о Кише» / «The Story of Keesh»
(1954, рассказ)
-
Неизвестный автор
«Император Нерон» / «Император Нерон»
(1954, пьеса)
-
Неизвестный автор
«Ревнивые возлюбленные» / «Ревнивые возлюбленные»
(1954, пьеса)
-
Неизвестный автор
«Александрийские ковры» / «Александрийские ковры»
(1954)
-
Неизвестный автор
«Безумная принцесса» / «Безумная принцесса»
(1954)
-
Неизвестный автор
«Каменный гость» / «Каменный гость»
(1954)
-
Неизвестный автор
«Три беременные» / «Три беременные»
(1954)
-
Неизвестный автор
«Из «разговоров» Массимо Трояно» / «Из «разговоров» Массимо Трояно»
(1954)
1955
-
Алессандро Мандзони
«Обручённые» / «I Promessi sposi»
(1955, роман)
1956
-
Эрскин Колдуэлл
«Автомобиль без мотора» / «The Automobile That Wouldn't Run»
(1956, рассказ)
-
Эрскин Колдуэлл
«Дочка» / «Daughter»
(1956, рассказ)
1959
-
Карло Гольдони
«Веер» / «Il ventaglio»
(1959, пьеса)
1960
1964
-
Фолько Куиличи
«На далеких островах» / «На далёких островах»
(1964, отрывок)
1965
-
Лудовико Ариосто
«Комедия о сундуке» / «La Cassaria»
(1965, пьеса)
-
Лудовико Ариосто
«Подменённые» / «I Suppositi»
(1965, пьеса)
1967
-
Лино Альдани
«Абсолютная технократия» / «Tecnocrazia integrale»
(1967, рассказ)
1968
-
Эрнест Хемингуэй
«Che ti dice la patria?» / «Che ti dice la patria?»
(1968, рассказ)
-
Эрнест Хемингуэй
«В чужой стране» / «In Another Country»
(1968, рассказ)
-
Эрнест Хемингуэй
«Не в сезон» / «Out of Season»
(1968, рассказ)
-
Эрнест Хемингуэй
«Очень короткий рассказ» / «A Very Short Story»
(1968, рассказ)
1974
-
Маттео Банделло
«[Часть первая, новелла LVIII] Фра Филиппо Липпи, флорентийский живописец, захвачен в плен маврами и обращен в рабство, но благодаря своему искусству освобожден и окружен почестями» / «Часть первая, новелла LVIII»
[= Новелла LVIII; Часть первая, новелла LVIII]
(1974, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть первая, новелла XXVI] Синьор Антонио Болонья женится на герцогине Амальфской, и обоих убивают» / «Новелла XXVI»
[= Новелла XXVI]
(1974, рассказ)
2000
-
Грация Деледда
«Закрытая дверь» / «Закрытая дверь»
(2000, рассказ)
-
Грация Деледда
«Три брата» / «I tre fratelli»
(2000, рассказ)
-
Грация Деледда
«Хозяйка и слуги» / «Хозяйка и слуги»
(2000, рассказ)
-
Грация Деледда
«Юго — западный ветер» / «Юго-западный ветер»
(2000, рассказ)
2001
-
Маттео Банделло
«[Часть вторая, новелла IX] Всевозможные злоключения и печальная смерть двух влюбленных: один умирает, приняв яд, другая — от великого горя» / «[Часть вторая, новелла IX] Всевозможные злоключения и печальная смерть двух влюбленных: один умирает, приняв яд, другая — от великого горя»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть вторая, новелла LI] Изабелла Луна, испанка, ловко высмеивает того, кто собирался осмеять ее» / «[Часть вторая, новелла LI] Изабелла Луна, испанка, ловко высмеивает того, кто собирался осмеять её»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть вторая, новелла ХLIII] Пьетро Симоне из Зеландии хитростью берет в жены дочь своего врага и мирится с ним» / «[Часть вторая, новелла ХLIII] Пьетро Симоне из Зеландии хитростью берет в жены дочь своего врага и мирится с ним»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть вторая, новелла ХLIV] Как королева Мария Арагонская обманула короля Пьетро, чтобы иметь от него сына» / «[Часть вторая, новелла ХLIV] Как королева Мария Арагонская обманула короля Пьетро, чтобы иметь от него сына»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть вторая, новелла ХLV] О хитроумной затее дона Бассано, предпринятой с целью избавиться от преследований епископа...» / «[Часть вторая, новелла ХLV] О хитроумной затее дона Бассано, предпринятой с целью избавиться от преследований епископа...»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть первая, новелла IV] Графиня ди Челлан заставляет своего любовника убить графа ди Мазино, за что ее и обезглавливают» / «Новелла IV»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть первая, новелла IX] Ревнивец с помощью монаха подслушивает исповедь своей жены и потом ее убивает» / «[Часть первая, новелла IX] Ревнивец с помощью монаха подслушивает исповедь своей жены и потом ее убивает»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть первая, новелла VIII] Джулия из Гацуоло, будучи обесчещена, бросается в Ольо и погибает» / «[Часть первая, новелла VIII] Джулия из Гацуоло, будучи обесчещена, бросается в Ольо и погибает»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть первая, новелла XIV] Антонио Перилло после многих испытаний женится на своей возлюбленной, и в первую же ночь их убивает молния» / «[Часть первая, новелла XIV] Антонио Перилло после многих испытаний женится на своей возлюбленной, и в первую же ночь их убивает молния»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть первая, новелла XI] Некий сенатор застает свою жену в объятиях любовника, заставляет его бежать и тем спасает честь свою и жены» / «[Часть первая, новелла XI] Некий сенатор застает свою жену в объятиях любовника, заставляет его бежать и тем спасает честь свою и жены»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть первая, новелла XXIV] Женщину по ложному обвинению бросают на сьедение львам; она спасается, а клеветник ими растерзан» / «[Часть первая, новелла XXIV] Женщину по ложному обвинению бросают на сьедение львам; она спасается, а клеветник ими растерзан»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть первая, новелла XXXIII] Двое любовников проводят вместе ночь; юноша умирает от счастья, девушка — с горя» / «[Часть первая, новелла XXXIII] Двое любовников проводят вместе ночь; юноша умирает от счастья, девушка — с горя»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть первая, новелла XX] Галеаццо похищает в Падуе девушку, а затем из ревности убивает ее и себя» / «[Часть первая, новелла XX] Галеаццо похищает в Падуе девушку, а затем из ревности убивает ее и себя»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть первая, новелла ХLIV] Маркиз Никколо III д’Эсте, застав сына в объятиях мачехи, приказывает в один и тот же день обезглавить обоих в Ферраре» / «[Часть первая, новелла ХLIV] Маркиз Никколо III д’Эсте, застав сына в объятиях мачехи, приказывает в один и тот же день обезглавить обоих в Ферраре»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть первая, новелла ХLI] Печальный исход любви царя Масиниссы и царицы Софонисбы, его супруги» / «[Часть первая, новелла ХLI] Печальный исход любви царя Масиниссы и царицы Софонисбы, его супруги»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть третья, новелла VI] Некий слуга в Париже развлекается со своей госпожой, и, когда об этом узнают, его обезглавливают» / «[Часть третья, новелла VI] Некий слуга в Париже развлекается со своей госпожой, и, когда об этом узнают, его обезглавливают»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть третья, новелла XXIV] Некая девушка, брат которой схвачен сбиром, убивает этого сбира, и суд ее оправдывает» / «[Часть третья, новелла XXIV] Некая девушка, брат которой схвачен сбиром, убивает этого сбира, и суд ее оправдывает»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть третья, новелла XXI] Раб, избитый своим господином, убивает госпожу и ее сыновей, сам же потом бросается с высокой башни» / «[Часть третья, новелла XXI] Раб, избитый своим господином, убивает госпожу и ее сыновей, сам же потом бросается с высокой башни»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть третья, новелла XXXII] Быстрое и острое словцо некоего шута о братьях кармелитах, сказанное в присутствии Галеаццо Сфорца» / «[Часть третья, новелла XXXII] Быстрое и острое словцо некоего шута о братьях кармелитах, сказанное в присутствии Галеаццо Сфорца»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть третья, новелла XXXI] Некий миланский юноша, влюбленный в венецианскую куртизанку, принимает яд, видя, что любовь его не встречает взаимности» / «[Часть третья, новелла XXXI] Некий миланский юноша, влюбленный в венецианскую куртизанку, принимает яд, видя, что любовь его не встречает взаимности»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть третья, новелла XXXV] Некий доктор меняется одеждой с мужем своей возлюбленной и с полудня забавляется с ней» / «[Часть третья, новелла XXXV] Некий доктор меняется одеждой с мужем своей возлюбленной и с полудня забавляется с ней»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть третья, новелла ХLIII] Дон Ансельмо и дон Баттиста, подозреваемые в том, что они провели ночь с женщиной, публично посрамлены на площади в Комо» / «Часть третья, новелла XLIII»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть четвертая, новелла XIV] Некий школяр в одно и то же время и в одной и той же кровати наслаждается с двумя своими возлюбленными, и одна не замечает другой» / «[Часть четвертая, новелла XIV] Некий школяр в одно и то же время и в одной и той же кровати наслаждается с двумя своими возлюбленными, и одна не замечает другой»
(2001, рассказ)
-
Маттео Банделло
«[Часть четвертая, новелла XVII] Шут Гонелла испугом излечивает от перемежающейся лихорадки Никколо Феррарского, который, желая тем же способом посмеяться над шутом, становится причиной его смерти» / «[Часть четвертая, новелла XVII] Шут Гонелла испугом излечивает от перемежающейся лихорадки Никколо Феррарского, который, желая тем же способом посмеяться над шутом, становится причиной его смерти»
(2001, рассказ)
Переводы под редакцией Нины Георгиевской
1999
-
Алессандро Мандзони
«Обручённые» / «I Promessi sposi»
(1999, роман)
Россия